WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

САМЫЛИНА Екатерина Викторовна

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ

ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО

СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Челябинск – 2008 2

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Горшунов Юрий Владимирович кандидат филологических наук, доцент Кунина Наталья Ефимовна

Ведущая организация: ГОУВПО «Омский государственный педагогический университет»

Защита состоится « 2 » октября 2008 года в 10 часов на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 212.295.05 при Челябинском государственном педагогическом университете и Тюменском государственном университете по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « 30 » августа 2008 года Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л. П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема структурной и семантической упорядоченности фразеологических единиц издавна привлекала внимание лингвистов, которые внесли большой вклад в изучение данной области исследования как в русском языке – В.Л. Архангельский [1964], О.С. Ахманова [1957, 1969], В.В. Виноградов [1977, 1986], Е.А. Добрыднева [1998], В.П. Жуков [1978, 1986], В.М. Мокиенко [1980], А.П. Мордвилко [1964], И.А. Стернин [1979], Н.М. Шанский [1985] и другие, так и в английском – А.И. Алёхина [Alekhina 1978, 1982], Н.Н. Амосова [1963], Г.Б. Антрушина [Antrushina 2004], Т.И. Арбекова [1977], И.В. Арнольд [1959], А.В. Кунин [1972, 1996], А.И. Смирницкий [1956, Smirnitsky 1975], Л.П. Смит [1959], J. Leech [1974], J. Lyons [1977], C.K. Ogden [1946], H.A. Sweet [1900] и другие.

На современном этапе развития лингвистических дисциплин на первый план выдвигаются проблемы сопоставительной фразеологии разносистемных языков, которые находятся в поле зрения таких авторов, как А. Алдаибани [2003], Г.Х. Алеева [1999], М.И. Грицко [2005], М. Джордж [1999], М.Е. Дубова [2001], Л.В. Коцюбинская [2004], Л.Р. Сакаева [2004], М.А. Сарян [2006] и других.

Настоящая диссертация находится в русле исследований, в центре внимания которых представлены особенности структурной и семантической организации фразеологических единиц. Изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем. С учётом этого нами выделена подсистема русских и английских процессуальных фразеологизмов, семантически ориентированных на человека.

Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах Э. Бенвениста, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Караулова и других исследователей. Как отмечает Г.А. Золотова, «человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит»1. Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в данном диссертационном исследовании фразеологических единиц. Мы имеем в виду фразеологизмы со значением физической деятельности и физического состояния, так как для их описания существуют две функционально-семантические сферы – деятельность и состояние.

Несмотря на ранее существовавший в русском языке термин «глагольный фразеологизм», его нельзя признать корректным по отношению к рассматриваемым единицам. Выделение класса процессуальных фразеологических единиц происходит согласно концепции профессора А.М. Чепасовой на основе их категориального значения, поскольку они функционально соотносимы с глаголом и обозначают «любые действия, состояния, изменения как процесс»2, то есть обладают процессуальной семантикой. В английском языке общепринятым является термин «глагольная фразеологическая единица», которая, по мнению авторитетного исследователя в области английской фразеологии А.В. Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г. А. Золотова. – М. : Наука, 1982. – С. 5.

Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учеб.

пособие [Текст] / А. М. Чепасова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – С. 10.

глагол1. При этом среди глагольных фразеологизмов автор не выделяет единицы с процессуальной и непроцессуальной семантикой.



Наша картотека содержит русские процессуальные единицы и глагольные фразеологизмы английского языка, которые имеют процессуальную семантику, поэтому и обозначены в работе как процессуальные. В состав каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательным компонентом входит глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние как процессы.

Актуальность темы работы обусловлена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц, что обосновывается отсутствием в современной лингвистике системных знаний о формах выражения физической деятельности и физического состояния человека посредством фразеологизмов процессуального класса.

Отдельный вклад в изучение разных аспектов структуры и семантики процессуальных фразеологизмов на материале только русского языка внесли опытные и квалифицированные учёные челябинской фразеологической научной школы – А.М. Чепасова [1983, 1998, 2006], Л.П. Гашева [1988, 1989], А.В. Свиридова [1996], И.Г. Казачук [2004], Л.Н. Корнилова [2000] и представители курганской школы – В.А. Лебединская [1987, 1999], Н.Б. Усачёва [1998], Б.В. Туркина [2002], Ю.С. Жакина [2003] и другие. Поскольку особенности структурных и семантических свойств рассматриваемых процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительном аспекте не являлись предметом специального изучения, наше исследование представляется достаточно перспективным.

Объект исследования данной работы составляет фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния.

Предметом исследования являются структурные, семантические свойства и типология исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель данного диссертационного исследования – выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:

1. Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.

2. Описать этимологические структуры и модели русских и английских процессуальных единиц исследуемой семантики.

3. Охарактеризовать внешнюю форму рассматриваемых фразеологизмов и выявить особенности морфемного состава и фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов.

4. Определить аналогичные и отличительные черты двух основных макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и английских единиц.

Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1986. – 336 с.

5. Проанализировать особенности проявления моно- и полисемии, сравнить степень представленности одно- и многозначных процессуальных единиц в русском и английском языках.

6. Выявить и сравнить семантические классификации изучаемых фразеологизмов с выделением фразео-семантических подгрупп на основе субкатегорий субъектности и объектности, а также общих интегральных сем.

Источником исследования являются одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари русского и английского языков, художественные произведения русских, английских и американских писателей XIX – XX веков, публицистические и научно-популярные издания. Мы также используем данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории.

Материалом для данной работы служит оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 единиц русского языка и 628 фразеологизмов английского языка в 8343 и 6425 употреблениях соответственно.

Методологической основой работы послужили принципы научноисследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматривается в единстве структура и семантика изучаемых номинативных единиц.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных учёных, таких как Н.С. Авилова [1976], Н.Ф. Алефиренко [2004, 2005], Н.Н. Амосова [1963], И.В. Арнольд [1959], Е.Ф. Арсентьева [1983, 1989], В.Л. Архангельский [1964, 1972], Э. Бенвенист [1974], М.Я. Блох [Blokh 2004], В.М. Бурмако [2001], Л.М. Васильев [1981, 1990], В.В. Виноградов [1972, 1977, 1986], И.Р. Гальперин [1958], Т.А. Кильдибекова [1985], М.А. Кронгауз [2001], А.В. Кунин [1972, 1996], А.М. Мелерович [1979], А.Д. Райхштейн [1980], А.И. Смирницкий [1956], Л.П. Смит [1959], У.Л. Чейф [1975], R. Crystal [1973], C. Cacciari [1993], J. Leech [1974], Ch.W. Morris [1964], S. Ullmann [1957] и другие.

К методам лингвистического анализа, широко применяемым в современном языкознании и используемым в работе, относятся:

Описательный метод, включающий в себя анализ и классифицирование фразеологического материала в русском и английском языках, а также синтез полученных в ходе исследования результатов. Применению этого метода предшествовало наблюдение и сбор конкретного фразеологического материала.

Метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов путём разложения их значения на мельчайшие смысловые компоненты – семы.

Метод семантической идентификации, используемый при толковании значений фразеологических единиц.

Сравнительно-сопоставительный (контрастивный) метод, который служит для выявления на основе сравнения общих и специфических черт в структурной и семантической организации процессуальных фразеологизмов двух неродственных языков – русского и английского.

Метод фразео-семантических полей, применяемый при распределении русских и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам, подгруппам, множествам.

Квантитативный метод, позволяющий использовать количественную систему подсчётов и статистических измерений при исследовании структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов.

Впервые структурному анализу с выделением сходных и разных моделей, подмоделей и разновидностей подвергается малоизученная до настоящего времени фразеологическая подсистема единиц со значением физической деятельности и физического состояния в двух отдалённо родственных языках – русском и английском.

Подробно исследуется морфемная структура и степень фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте, выявляется их роль в формировании внешней формы и семантики процессуальных фразеологических единиц.

Раскрывается сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

Производится количественная и качественная сравнительная характеристика моно- и полисемантичных фразеологизмов. В нашей работе впервые выявлены некоторые новые значения отдельных единиц.

Осуществляется подробная семантическая типология процессуальных субъектности/объектности и общности интегральных (подгрупповых) сем выделены присущие обоим языкам фразео-семантические подгруппы субъектных и объектных фразеологизмов.

В составе общих русских и английских фразео-семантических подгрупп выделяются фразеологические единицы, имеющие соотносительные значения, но построенные на разной образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия двух наций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный обиход вводятся новые фразеологические единицы русского и английского языков со значением физической деятельности и физического состояния, уточняются представления об их системно-структурной организации в сравнительном аспекте, конкретизируются представления о семантической структуре многозначных фразеологизмов в исследуемых языках.

1. Понятия «физическая деятельность» и «физическое состояние», имеющие широкое распространение в философских, психолого-педагогических, естественных и гуманитарных науках, отражают антропоцентрический принцип языка, так как для их описания необходимо противопоставление двух функционально-семантических сфер: целенаправленной деятельности и состояния лица. Данные понятия носят всеобщий характер в русском и английском языках и находят своё выражение на лексико-фразеологическом уровне языковой системы, в частности, номинируются процессуальными фразеологическими единицами со значением физической деятельности и физического состояния.

2. Внутриструктурные признаки двух отдалённо родственных языков оказывают влияние на формирование внешней формы – синтаксических моделей и компонентного состава изучаемых фразеологических единиц. Процессуальные фразеологизмы обоих языков в большинстве своём имеют этимологические структуры простых и сложных словосочетаний, а в малом количестве – структуры простых предложений. Внешняя форма рассматриваемых единиц включает как глагольные, так и именные компоненты, которые варьируются по своему морфемному составу и различаются фразообразовательными возможностями.

3. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент в процессуальных единицах обоих языков представлен иерархией категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и индивидуальных сем. Коннотативный макрокомпонент указывает на то, что русские и английские фразеологизмы отличаются разнообразной эмоциональной окраской и разной степенью экспрессивности, но в обоих языках превалируют единицы с пейоративной оценочностью.

4. Явление полисемии присуще в несколько большей степени русским, нежели английским процессуальным фразеологическим единицам, о чём свидетельствует 19,1 % и 16,2 % многозначных единиц соответственно. Более продуктивными в обоих языках являются единицы, имеющие два значения.

5. В основе семантической типологии исследуемых процессуальных фразеологизмов лежит отнесение их к субкатегориям субъектности и объектности. Сходство подгрупповых проявлений заключается в том, что на основе общих интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество фразео-семантических подгрупп со значением физической деятельности и физического состояния. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов, образная основа которых отражает черты национальнокультурного миропонимания.

Практическая ценность проведённого диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 17 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 3 за г., рекомендованном ВАК.

Результаты работы обсуждались на отчётной внутривузовской научнопрактической конференции профессорско-преподавательского состава, сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008); международной научной конференции «Фразеологические чтения» памяти профессора В.А. Лебединской (Курган, 2006);

региональной научно-практической конференции «Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования»

(Екатеринбург, 2006); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2006, 2008); Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков и культур» (Шадринск, 2007); ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения – 2008» (Екатеринбург, 2008); IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008).

Структура и объём работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (260 наименований) и трёх приложений. В конце каждой главы даются выводы. Основной текст диссертационного исследования изложен на страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даётся характеристика общего направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, цель и задачи исследования, определяется объект, предмет, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна работы и область теоретического и практического применения, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе «Понятие физической деятельности и физического состояния на современном этапе развития наук» уточняется терминологический аппарат исследования (даются определения ключевых терминов работы «деятельность», «состояние», «физический», «физическая деятельность», «физическое состояние», «субъект», «объект», «процессуальный фразеологизм со значением физической деятельности», «процессуальный фразеологизм со значением физического состояния»).

Одновременно с этим делается акцент на основных вопросах, связанных с определением способов выражения физической деятельности и физического состояния посредством единиц процессуального класса.

В пункте 1.1 «Понятие «физическая деятельность» в философском, психолого-педагогическом и лингвистическом аспектах» даётся представление о структуре понятия «деятельность», которое включает производителя (субъекта) деятельности, с одной стороны, и предмет (объект), на который направлена деятельность, с другой стороны. В разных науках деятельность изучалась И. Кантом, Г. Гегелем, А.Н. Леонтьевым, М.Я. Басовым, С.И. Ожеговым, В.И. Далем и другими.

В философии деятельность рассматривается как способ отношения человека (субъекта) к окружающему миру (объекту), целью которого является осознанное изменение и преобразование свойств объекта на основе разного рода действий. Своим первоначальным становлением и развитием человек обязан трудовой деятельности, которая имеет важное мировоззренческое и методологическое значение для социальных наук. В психолого-педагогических науках деятельность определена как способ психической активности человека (субъекта) по отношению к окружающему миру (объекту). Причём в структуре деятельности выявляется комплекс более мелких единиц – действий, каждому из которых присуща своя цель и задача. Они подчинены общей цели и задачам деятельности в целом. Основными видами деятельности выступают игра, учение и труд. В лингвистических науках понятия «деятельность» и «действие»

отождествляются, однако понятийный объём термина «деятельность» сужается по сравнению с объёмом понятия «действие».

Сопоставив и проанализировав понятия «физический» и «деятельность», под термином «физическая деятельность» мы будем понимать форму сознательной активности субъекта, которая связана с работой мышц, физиологией и жизнедеятельностью организма человека и направлена или не направлена на объект с целью преобразования его свойств.

Если активность субъекта направлена на объект, то речь в данном случае идёт об объектной физической деятельности. К проявлениям такого рода мы относим:

умышленное нанесение вреда (процесс физического избиения, насильственной расправы), военную деятельность (непосредственное физическое участие в сражениях, битвах) и физиологический процесс рождения ребёнка.

Субъектная физическая деятельность не направлена на объект и характеризуется следующими проявлениями: трудовая деятельность (физический труд); безделие (физическое бездействие); движение, перемещение в пространстве; физические проявления эмоций; физиологические акты и процессы.

В пункте 1.2 «Понятие «физическое состояние» в философских, естественных и гуманитарных науках» описывается всеобщий характер понятия «состояние» в различных областях наук, например, Платоном, Лукрецием, Аристотелем, И. Ньютоном, В.В. Виноградовым, Л.В. Щербой, А.Х. Востоковым, И.Т. Фроловым, Е.С. Рапацевичем, М.С. Шевелёвым, У. Чейфом и другими. В философских науках ещё с античных времён состояние понималось как форма реализации бытия вещи или субъекта в тот или иной промежуток времени. В психолого-педагогических и естественных науках состояние определено как совокупность постоянно меняющихся свойств и отношений, присущих вещи или явлению. В лингвистике состояние трактуется как положение любой системы, которое характеризуется с одной стороны стабильностью, а с другой стороны – потенциальной изменяемостью. Под состоянием в нашем исследовании мы понимаем специфическую форму пребывания субъекта в определённом состоянии, которому присуща потенциальная изменяемость.

Представляется возможным создание логичной системы видов и подвидов состояния. Категория «состояние» подразделяется на две большие группы:

1) внутреннее состояние, которое затрагивает внутренний мир некоторого предмета, локализовано внутри него и не выходит за рамки его телесной и духовной сфер;

2) внешнее состояние, которое локализовано за пределами тела предмета и присуще объекту действительности как единому целому. К сфере внешних состояний относятся следующие наиболее значимые виды:

бевефактивное состояние (состояние обладания);

локативное состояние (местонахождение предмета);

социальное состояние (положение в обществе);

амбиентное состояние (состояние среды)2.

В сфере внутреннего состояния различают физические (физиологические) и психические состояния (состояние души и ума). Физическое (физиологическое) состояние мы трактуем как пребывание одушевлённого субъекта в определённом состоянии, связанном с особенностями жизнедеятельности организма и его частей.

В первую группу неэкспериенциальных физических состояний мы относим те проявления, которые характеризуют пребывание одушевлённого субъекта в определённом состоянии, охватывающем жизнедеятельность всего организма:

1) состояние рождения/смерти, 2) состояние общего самочувствия, 3) состояние сознания, 4) состояние сна/бодрствования, 5) состояние трезвости/опьянения, 6) состояние беременности.

Симанов, А. Л. Понятие «состояние» как философская категория [Электронный ресурс] – Режим доступа: httw://www.philosophy.nsc.ru/PUBLICATION/SIMANOV/ST/SIMANOV.htm. – Загл. с экрана.

Акмалова, Ф. Ш. Семантическая и формально-структурная репрезентация категории «состояние» (на материале англ., нем. и рус. языков) [Текст] : дис…канд. фил. наук / Ф. Ш.

Акмалова. – Ижевск, 2005. – С. 88.

Вторую группу представляют проявления экспериенциального физического состояния, под которым мы понимаем пребывание одушевлённого субъекта в состоянии, охватывающем жизнедеятельность его отдельных органов и систем:

1) подгруппа «чувственное восприятие» (зрение, слух, обоняние, вкус, кожная рецепция); 2) подгруппа «органические ощущения» (ощущение жажды и голода/насыщения, ощущение физической силы/усталости, болевые ощущения);

3) подгруппа «смена состояний» (переход из одного состояния в другое, возрастные изменения).

В пункте 1.3 «Способы выражения физической деятельности и физического состояния посредством процессуальных единиц (глаголов и фразеологизмов)»

рассматриваются особенности лексических и фразеологических единиц, обозначающих действие, процесс, процессуальность, которые одновременно с этим могут являться выражением физической деятельности и физического состояния.

Как лингвистический термин, процессуальность определена как «способность слова или фразеологизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета»1. Центром процессуальности в современном русском и английском языках являются номинативные единицы – глаголы и процессуальные фразеологизмы. Эти единицы и вопросы их классификации являлись предметом рассмотрения В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.И. Смирницкого, А.М. Чепасовой, Е.И. Дибровой, И.Г. Казачук, М.Я. Блоха, Л. Смита, Г.Б. Антрушиной, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Г. Суита, С. Фернандо и других.

Один из способов выражения деятельности и состояния – это называние их как процессов фразеологизмами субкатегории деятельности и субкатегории состояния соответственно. Присутствующий при этом субъект является либо активным носителем данного вида деятельности, либо пассивным носителем определённого состояния.

Процессуальные фразеологизмы со значением физической деятельности выражают форму активности субъекта, которая связана с работой мыщц, мускулов, физиологией и жизнедеятельностью организма человека и направлена или не направлена на объект с целью преобразования его свойств. Например: дать киселя (кому) – «ударить кого-л. коленом», отправлять (отправить) в Могилёвскую губернию (кого) – «непосредственно убивать кого-л., приложив физическую силу», выводить вензеля – «идти нетвёрдым шагом», ride whip and spur – «мчаться», take smb’s life – «убить кого-л. физически», take in wood – «выпивать», take smb. to Banbury cross – «качать ребенка на колене» и другие.

Останется утешение, что никогда не протягивал руки там, где надо было поднять ногу, чтобы дать доброго киселя. (Григорович. Замшевые люди.) To steal a Negro was felony. To take his life while punishing him was not. (W. Foster. Outline Political History of the Americans. Book I.) Процессуальные фразеологизмы со значением физического состояния характеризуют пребывание субъекта в определённом состоянии, связанном с особенностями жизнедеятельности организма и его частей. Например: впадать (впасть) в беспамятство – «утратить способность здраво рассуждать», откидывать (откинуть) штиблеты – «умирать», хмель сошёл (с кого) – «кто-л. протрезвел», close one’s eyes – «умереть», be full to the scuppers – «наесться до отвала», be dead to the world – 1) «спать Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка [Текст] / В. А. Лебединская. – Челябинск : ЧГПИ, 1987. – С. 6.

как убитый», 2) «быть без сознания», 3) «быть до смерти уставшим», 4) «быть мертвецки пьяным», have one’s sleep out – «выспаться» и другие.

…Я завозился, как змея, но тут в глотке ровно лопнула какая-то плёнка, внутрь меня хлынул ледяной воздух, и я впал в беспамятство. (С. Лунгин. Виденное наяву.) Don’t wake her up – let her have her sleep out. (Ch. Dickens. Dombey and Son.) Вторая глава «Структурные свойства процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках» посвящена рассмотрению внешней формы процессуальных фразеологических единиц русского и английского языков. Сравнительный анализ представляет значительный интерес и направлен на выявление параллелизма и расхождений в структурной организации и компонентном составе исследуемых фразеологизмов.

В пункте 2.1 «Структурная организация русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние»

содержатся сведения о том, что структурная упорядоченность русского и английского фразеологического материала велась по разным направлениям в работах А.М. Чепасовой, Г.А. Шигановой, Л.П. Гашевой, Б.В. Туркиной, А.В. Кунина, Н. Хомского, Л. Блумфильда, Э. Харриса и других. В настоящее время исследователи обращаются к рассмотрению проблем структурного плана на материале нескольких языков (труды Е.Ф. Арсентьевой, М.А. Сарян, М.И. Грицко, Г.Х. Алеевой и других).

2.1.1 Понятие о внешней и внутренней форме процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики. Под внешней формой, рассматриваемой преимущественно А.М. Чепасовой, Л.А. Ивашко, В.А. Лебединской, мы понимаем способы синтаксической организации и особенности компонентного состава процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние.

Внутренняя форма, описанная Вильгельмом фон Гумбольдтом, А.А. Потебнёй, А. Мелерович, А.И. Ройзензоном и другими, определена нами как первоначальное денотативное значение фразеологизма, вытекающее из суммы реальных значений словкомпонентов. Внешняя и внутренняя форма фразеологической единицы находятся в непосредственной взаимосвязи, так как изменения во внутренней форме неизбежно влекут за собой перемены в организации внешней формы фразеологических единиц.

Наличие синтаксической организованности внешней формы обосновано существованием различных структурных моделей или образцов. В нашем исследовании под структурной фразеологической моделью, вслед за В.М. Мокиенко, мы понимаем «тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний»1.

Структурная модель словосочетания является преобладающей в обоих языках, так как она присуща 542 (87,7 %) фразеологизмам русского языка и 623 (99,2 %) единицам английского языка. Модели предложений характерны в основном для русских фразеологизмов – 76 единиц (12,3 %), а в английском языке лишь 5 (0,8 %) фразеологизмов соответствуют этимологической структуре предложения. Данные таблицы 1 позволяют наглядно представить распределение количества русских (РПФЕ) и английских процессуальных фразеологических единиц (АПФЕ) по структурным моделям.

Мокиенко, В. М. Славянская фразеология [Текст] / В. М. Мокиенко. – М. : Высш. шк., 1980. – С. 51.

Количественное распределение РПФЕ и АПФЕ с разной структурой 1) структура словосочетания:

2.1.2 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания. Процессуальные фразеологические единицы русского и английского языков в большем количестве имеют этимологическую структуру подчинительных словосочетаний с разным числом входящих в их состав компонентов:

двух, трёх, четырёх, пяти, шести и семи. Двухкомпонентные единицы будут иметь структуру простого словосочетания, а трёх- и многокомпонентные единицы – структуру сложного словосочетания. Данные единицы функционально соотносимы с глаголом, следовательно, он является их стержневым, этимологически главным компонентом.

В русском языке почти половина всех исследуемых процессуальных единиц – фразеологизмов, что составляет 47,6 %, являются двухкомпонентными. В отличие от русского языка первое место по продуктивности в английском языке занимают трёхкомпонентные формы – 244 единицы, составляющие 39,2 % от общего количества исследуемых английских фразеологизмов.

На втором месте по продуктивным характеристикам находится русская трёхкомпонентная модель, представленная 209 процессуальными единицами и составляющая 38,6 %, и английская двухкомпонентная структура, по которой образованы 182 единицы, и согласно количественным показателям она составляет 29,2 % от общего числа исследуемых фразеологизмов.

Что касается многокомпонентных форм (четырёх-, пяти-, шести- и семикомпонентных моделей), то они наиболее представлены в английском языке, что подтверждается их общим процентом – 31,6 % (197 ФЕ), а в русском языке лишь 13,8 % (75 ФЕ) имеют многокомпонентную структуру.

Нами выявлены две сходные структурные модели русских и английских двухкомпонентных процессуальных единиц. Наиболее продуктивной является структурная модель «глагол + существительное/субстантивированное прилагательное» в русском языке, которая включает 248 единиц и соответствующая ей модель «verb + noun» («глагол + существительное»), которая присуща 164 английским фразеологизмам.

В русском языке выявлены 3 структурные подмодели, выделение которых обосновано наличием падежной системы. Максимальной продуктивностью обладают фразеологизмы, образованные по подмодели «глагол + существительное в винительном падеже», насчитывающей 174 единицы: душу отдать (за кого) – «погибнуть, защищая к.-л.», отращивать (отрастить) майора – «располнеть в области живота», растрясать (растрясти) жир (жирок) – «похудеть», залить (налить) глаза (шары) – «напиться», ожидать прибавление – «находиться в состоянии беременности», терять (потерять) сознание – «находиться в обморочном состоянии» и другие.

В английском языке выделение двух структурных английских подмоделей правомерно на основе единственного или множественного числа имени существительного. Наибольшей продуктивностью отмечена подмодель «verb + noun (singular)» («глагол + существительное в единственном числе»), которая включает фразеологизм с нулевым, неопределённым или определённым артиклем. Например: take a drink – «выпить рюмочку», give a bow – «поклониться», bend a gaze – «устремить долгий и пристальный взгляд», bestow a look (glance) – «взглянуть свысока», cut the rug – «танцевать», saw the air – «размахивать руками», hit the booze (bottle, jug, pot) – «пить», go cuckoo – «сходить с ума», cry cupboard – «хотеть есть» и другие.

Среди трёхкомпонентных форм нами выявлены 5 структурных фразеологических моделей, имеющих свои соответствия в обоих языках. Все модели подробно описываются в тексте диссертации.

2.1.3 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, обозначающие только физическое состояние человека, в составе 81 единицы могут быть образованы по трём выделенным моделям предложений.

1. Модель двусоставного нераспространённого предложения, характерная для образования только русских фразеологизмов, содержит 37 двухкомпонентных единиц. В них присутствует компонент-существительное в именительном падеже, который этимологически соотносится с субъектом (подлежащим), и компонент-глагол, соотносимый с предикатом (сказуемым). Например: мозги варят (у кого) – «кто-л.

хорошо соображает», едун (жор) напал (на кого) – «кто-л. имеет хороший аппетит», горло пересохло (у кого) – «кто-л. хочет пить», уши вянут (у кого) – «кому-л. противно слушать кого-л., что-л.», карачун пришёл (кому) – «кто-л. умер», сотрясает дрожь (кого) – 1) «кто-л. ощущает озноб» и другие.

2. Модель двусоставного распространённого предложения представлена трёх-, четырёх- и пятикомпонентными русскими процессуальными единицами в общем количестве 16 единиц и пятью английскими процессуальными единицами с трёх- и шестикомпонентным составом. Предикативная основа этой модели включает подлежащее (субъект) и сказуемое (предикат). Эта основа может быть распространена дополнением, обстоятельством, частицей «не», атрибутивным компонентом. Например:

едва (еле) ноги носят (кого) – «кто-л. сильно устал, утомился», ноги не держат (кого) – «кто-л. чрезмерно устал, утомился», цыганский пот пронял (прошиб) кого – «кто-л.

ощущает озноб», мороз до костей пробирает (кого) – «кто-л. ощущает озноб», the pitcher is broken at the fountain – «жизнь закончилась, кто-л. умер», one’s (the) mouth waters (after, at, for) – 1) «слюнки текут у кого-л.», one's eyes draw (gather, pick) straws – «глаза слипаются у кого-л.» и другие.

3. Модель безличного предложения включает двух-, трёх- и четырёхкомпонентные только русские фразеологические единицы в количестве единиц. Например: выворачивает наизнанку (кого) – «сильно рвёт кого-л.», давит (сдавливает, сжимает) грудь (у кого) – «кто-л. ощущает давящую боль в груди», щиплет глаза (у кого) – «кто-л. ощущает жжение в глазах», в глазах темнеет (мутится, зеленеет, потемнело, помутилось, замутилось, позеленело) (у кого) – 1) «кто-л.

чувствует головокружение», 2) «кому-л. становится плохо от усталости, переутомления», бросает в холодный пот (кого) – 1) «кто-л. ощущает озноб» и другие.

В пункте 2.2 «Компонентный состав русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние»

излагается мысль о том, что рассматриваемые фразеологизмы состоят из глагольных и именных компонентов.

2.2.1 Участие глагольного компонента в образовании внешней формы исследуемых единиц. Все исследуемые процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния идентифицируются глаголами или глагольными сочетаниями.

В русском языке в образовании процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния принимают участие 486 глаголов, из которых 462 являются производными, то есть образованными посредством словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов, постфиксов), например:

задавать (задавать Храповицкого – «крепко спать»), положить (положить свой живот – «погибнуть», сделать (лепёшку сделать (из кого) – «поколотить к.-л.»), налить (налить шары – «напиться пьяным»), продавать (продавать дрожжи – «замерзать»), испытывать (испытывать недомогание – «болеть»), валяться (валяться со смеху – «смеяться до изнеможения») и другие.

В английском – общее количество глаголов составляет 292, из числа которых превалируют непроизводные (188 глаголов): close (close one’s eyes – «умереть»), flip (flip one’s lid – «сойти с ума»), go (go west – «умереть», go like a bomb – «мчаться, нестись»), know (sleep the sleep that knows no breaking – «умереть»), live (live on air – «голодать»), utter (utter a laugh – «рассмеяться») и другие.

При этом 95 глаголов образованы при помощи безаффиксального способа словообразования – конверсии, который несвойственен русскому языку. В нашем исследовании они названы условно производными: box (box smb’s ears – «дать кому-л.

пощёчину»), cook (cook one’s goose – «убить кого-л.»), dust (dust smb’s coat (jacket) – 1) «избить, поколотить кого-л.»), hand (hand in one’s dinner-pail – «умереть»), leg (leg it – «удирать») и другие.

Среди самых продуктивных русских глаголов, входящих в состав процессуальных единиц со значением физического состояния, можно выделить глагольный компонент спать, образующий 7 фразеологизмов: спать мёртвым сном – «находиться в состоянии крепкого сна», спать (уснуть) соловьиным сном – «находиться в состоянии чуткого сна», спать сном праведника – «находиться в состоянии безмятежного сна», спать как убитый – «находиться в состоянии крепкого сна», спать как заяц – «находиться в состоянии чуткого сна», спать без просыпу – «находиться в состоянии крепкого и долгого сна», спать без задних ног – «находиться в состоянии крепкого сна».

А в тот день, как в баню ездили, он после обеда задремал, за столом ещё, и спал без просыпу до утра. (И. Шмелев. Лето Господне.) Глагол давать и его видовая пара дать активно входят в состав процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности: давать леща (кому) – «сильно толкать, ударять кого-л.», давать лизу – «поспешно убегать», давать духу (кому) – «побить кого-л.», давать прикурить (кому) – «избить кого-л.», давать стрекача – «удирать», дать раза (кому) – «толкнуть кого-л. рукой или ногой», дать киселя (кому) – «ударить кого-л. коленом» и другие.

Тарашкин сейчас же схватил двух мальчишек и за шиворот поднял на воздух, третьему дал ногой леща. (А.Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина.) В английском языке на первом месте по продуктивности стоит глагольный компонент Be, который участвует в образовании 62 процессуальных фразеологизмов со значением физического состояния: be with God – «умереть», be on a bender – «быть пьяным», be on the track – «быть трезвенником, не пить», be on (upon) the mend – «поправляться», be full to the scuppers – «наесться до отвала», be big with child – «быть на сносях», be dead with cold – «промёрзнуть» и другие.

«She’s with God», said Mr. Enstone. (I. Murdoch. An Accidental Man.) Процессуальные фразеологизмы со значением физической деятельности обнаруживают наиболее продуктивным глагол Take, который образует 26 единиц: take smb’s life – «убить кого-л.», take in wood – «выпивать», take smb. to Banbury cross – «качать ребенка на колене», take smb. for an airing – «убить, укокошить кого-л. (увезя за город)», take to one’s legs (heels) – «удрать» и другие.

To steal a Negro was felony. To take his life while punishing him was not. (W. Foster.

Outline Political History of the Americans. Book I.) 2.2.2 Участие неглагольных компонентов в образовании внешней формы исследуемых единиц. В качестве именного компонента в состав русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния входят следующие части речи: имена существительные (259 в русском/241 в английском), имена прилагательные (34 в русском /70 в английском), местоимения ( в русском/13 в английском), имена числительные (по 5 в обоих языках) и другие.

В русском языке 151 имя существительное является компонентом русских процессуальных единиц, обозначающих только физическую деятельность: бутылка (заглядывать в бутылку – «время от времени выпивать»), вензель (выводить вензеля – «идти нетвёрдым шагом»), ижица (прописать ижицу – «побить»), каша (дать берёзовой каши (кому) – «побить кого-л.»), лисица (драть лисиц – «тошнить»), оглобли (поворачивать оглобли – «возвращаться обратно») и другие.

167 компонентов-существительных входят в состав процессуальных фразеологизмов, выражающих только физическое состояние: венец (принять мученический венец – «скончаться в страшных мучениях»), горох (гороху объесться – «забеременеть»), майор (отрастить майора – «располнеть в области живота»), окунь (носом окуней ловить – «спать сидя»), свечка (таять как свечка – «медленно умирать»), тулуп (одеться в деревянный тулуп – «умереть») и другие.

Английские фразеологические единицы включают в свой состав компонентов-существительных, характерных только для образования процессуальных единиц с семантикой физической деятельности: fork (play a good knife and fork – «уплетать»), hog (make a hog (pig) (of) – «объедаться»), meat (make meat – «превратить кого-л. в котлету»), powder (take a (run-out) powder – «улизнуть») и другие.

150 существительных образуют фразеологизмы со значением физического состояния: banana (go bananas – «сходить с ума»), belfry (have bats in one’s belfry – «спятить»), coil (shuffle off this mortal coil – «умереть»), feed (be off one’s feed – «не иметь аппетита»), nap (steal a nap – «вздремнуть (украдкой)») и другие.

На первое место по продуктивности в обоих языках выходят компонентысоматизмы, которые создают семантику антропоцентризма в языке и наиболее активно образуют единицы со значениями физической деятельности и физического состояния человека: глаз (34 ФЕ), нога (30 ФЕ), голова (16 ФЕ), eye (33 ФЕ), breath (14 ФЕ), head (13 ФЕ).

С точки зрения фразообразовательных возможностей, в создании русских фразеологизмов активно участвуют качественные прилагательные вечный, лучший, которые образуют по три единицы со значением физического состояния: отойти к вечному блаженству – «умереть», заснуть вечным сном – «умереть», почить вечным сном – «умереть», отбыть в лучший мир – «умереть», отойти в лучшую жизнь – «умереть», уйти в лучший мир – «умереть».

В английском языке можно выделить прилагательное last, образующее четыре единицы: go to one’s last resting place – «умереть», draw one’s last breath – «умереть» и другие и прилагательные short, right, dead, cold, good, каждое из которых образует по три фразеологизма: be on short rations – «голодать», be in one’s right mind – «здраво рассуждать», be dead with cold – «замёрзнуть», go hot and cold – «бросать то в жар, то в холод», have a good cry – «выплакаться», give smb. a good dressing-down – «поколотить»

и другие.

Что касается компонентов-местоимений, то они имеют среднюю фразообразовательность в русском языке и представлены единицами весь и себя, которые входят в состав 10 русских единиц каждое. В английском языке местоимение one's обладает очень высоким индексом продуктивности и образует 171 фразеологизм.

Числительные гораздо реже входят в состав исследуемых единиц и имеют низкие фразообразовательные возможности.

Третья глава «Особенности семантики и типология русских и английских процессуальных фразеологических единиц, выражающих физическую деятельность и физическое состояние» посвящена рассмотрению двух основных макрокомпонентов в структуре фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц.

Рассмотрение свойств моно- и полисемии позволяет сравнить степень представленности одно- и многозначных единиц в сфере фразеологии исследуемых языков. При сопоставлении семантических классификаций двух языков выявляются общие и дифференциальные фразео-семантические подгруппы и множества.

В пункте 3.1 «Структура фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние» высказывается тезис о том, что вопрос о структуре фразеологического значения широко рассматривался В.П. Жуковым, Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, А.В. Куниным, И.В. Арнольд и другими. В последнее время лингвистов привлекает сопоставительный аспект изучения компонентного состава структуры фразеологического значения (труды А. Алдаибани, Л.В. Коцюбинской, Д. Санлыера).

3.1.1 Особенности лексического и фразеологического значений и их составляющие макрокомпоненты. Вопросы о соотнесении смысла и значения (работы Ф. де Соссюра, Г. Фреге, Р. Карнапа, Ч. Мориса, С. Огдена), об определении статуса лексического и фразеологического значений и их компонентов (труды А.И. Молоткова, А.М. Бабкина, Л.Е. Кругликовой, В.Л. Архангельского, А.Д. Райхштейна, Д. Кристалла, Дж. Лайонза, Дж. Лича и других) являются основополагающими в лингвистике.

С помощью метода компонентного анализа возможно разложение значения на минимальные семантические составляющие – семы, что отражено в работах О.С. Ахмановой, Э.В. Кузнецовой. На современном этапе развития лексикологической и фразеологической наук данный семасиологический подход, применяемый для анализа слов, позволяет полностью увидеть структуру фразеологического значения в целом и дать объективное описание значения фразеологизмов в частности, Мы считаем, что структура фразеологического значения состоит из денотативносигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию и состоит из микрокомпонентов или сем. Денотативносигнификативный макрокомпонент (предметно-логическое содержание) процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния представляет собой иерархию сем: категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых, множественных и индивидуальных.

Например, русский фразеологизм падать (упасть) в обморок включает категориальную сему ‘процессуальность’, субкатегориальные семы ‘субъектность’, ‘состояние’, групповую сему ‘физическое состояние’, подгрупповую сему ‘состояние сознания’, множественную сему ‘быть без сознания’ и дифференциальную сему ‘находиться в обморочном состоянии’.

Когда он пробовал сползти к реке, то снова падал в обморок от страшной боли во всём теле. И снова приходил в себя. (М. Горький. Каин и Артём.) Английский фразеологизм beat smb. black and blue включает категориальную сему ‘процессуальность’, субкатегориальные семы ‘деятельность’, ‘объектность’, групповую сему ‘физическая деятельность’, подгрупповую сему ‘физическое нанесение вреда’ и дифференциальную сему ‘избить кого-л. зверски, до бесчувствия’. Множественная сема в данной единице отсутствует.

I know that if I had met the Doone who killed my father, I would have beaten him black and blue, but I would never fired a gun at him, unless he attacked me… (R.D. Blackmore.

Lorna Doone.) Наряду с предметно-логическим значением в семантической структуре обоих языков выявлен коннотативный аспект, который заключает эмоциональную, оценочную, экспрессивную информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица.

Оценка выражает одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения. В обоих языках преобладают единицы с пейоративной (отрицательной) оценкой (315 ФЕ в русском/321 ФЕ в английском), которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно.

С оценочным компонентом тесно связан эмоциональный (эмотивный) аспект фразеологического значения, который подразумевает выражение чувств и эмоций говорящего к предмету сообщения. Согласно данным картотеки, в русском и английском языках единицы с различной эмоциональной окраской (шутливые, ироничные, презрительные и другие) малочисленны. Сложность заключается в незафиксированности эмотивных помет в словарях, поэтому новые оттенки значений выявляются нами в контексте.

А я до войны и на собранье-то не бывала…Муж, бывало: «Пойдём да пойдём». А я ему говорю: незачем, – продолжала Катерина. – Ты штаны просиживаешь, да я начну – какое житьё будет? (Ф. Абрамов. Братья и сёстры.) (ФЕ просиживать (протирать) штаны – «бездельничать» с неодобрительной оценкой приобретает в контексте эмосему ‘возмущение’) ‘We have come too late’, – he said sternly, ‘whether to save or punish. Hyde is gone to his account and it only remains for us to find the body of your master’. (R.L.

Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.) (ФЕ be called (gone) to one’s account – «умереть» обнаруживает присутствие в контексте эмосемы ‘сожаление’) Экспрессивный компонент коннотации ФЕ отражает не реальную меру явления, а представление о ней лица, коллектива, общества. Он служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов – лексических единиц: наречий, прилагательных в превосходной степени, выражающих большую по сравнению с нормой степень признака, например: задавать лататы – «очень быстро убегать», лежать в лёжку – «сильно болеть», sleep like a log (top) – «находиться в состоянии крепчайшего сна» и другие.

Функционально-стилевая принадлежность русских и английских ФЕ не причислена нами к элементам коннотации, а заложена в них изначально и определяет функционирование фразеологизмов в тех или иных контекстах.

– И охота тебе, батько, с ним спорить! – вмешалась Марья Петровна, - разве не видишь, что он с ума сбрендил! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи.) (ФЕ с ума сбрендить имеет грубо-просторечную стилевую принадлежность и презрительный оттенок) I shall continue to write until the time comes to join the angels. (M. Twain. Speeches.

Dress Reform and Copyright.) (ФЕ join the angels относится к разговорному стилю и имеет шутливый оттенок) 3.1.2 Моно и полисемия русских и английских процессуальных фразеологических единиц фразео-семантических групп «физическая деятельность»

и «физическое состояние». Вопросы лексической и фразеологической одно- и многозначности затронуты в работах Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Дибровой, В.М. Бурмако, М.А. Кронгауза, Р.З. Гинзбург, А.В. Кунина, Э.М. Медниковой, А.И. Алёхиной, С.А. Песиной, С. Ульмана, и других.

Моносемантичные процессуальные фразеологизмы преобладают в обоих языках и определены нами как единицы, имеющие одно значение, например: сложить свои кости – «умереть», накладывать на себя руки – «кончать жизнь самоубийством», мороз до костей пробирает – «кто-л. чувствует озноб», дело идёт на поправку – «кто-л.

выздоравливает», shut one’s lights – «умереть», have a spark in one’s throat – «испытывать постоянную жажду», steal a glance – «украдкой взглянуть» и другие.

Один через две недели умер, а второй пошёл на поправку и встречал Бориса Дмитриевича на ногах и с нормальной температурой. (Н. Амосов. Голоса времён.) He has a spark in his throat which often requires to be cooled [АРФС 1984].

В большей степени полисемия характерна для глаголов, а в меньшей – для процессуальных фразеологизмов, так как последние имеют более сложную семантическую структуру, обусловленную их раздельнооформленностью1.

Явление полисемии присуще в несколько большей степени исследуемым русским процессуальным единицам, а более продуктивными являются как русские, так и английские фразеологизмы, имеющие два значения. Общее количество полисемантичных фразеологизмов в русском языке составляет 19,1 %, а в английском – 16,2 %, из которых 16 % русских и 14,8 % английских единиц являются двузначными.

Поэтому существующий в современном языкознании тезис, что полисемия в сфере фразеологии – это прежде всего двузначность, находит своё обоснование и в нашей работе. У многозначных единиц соотношение значений между собой может происходить на основе метафорического или метонимического переосмысления, а их развитие осуществляется последовательно или параллельно.

Некоторые полисемантичные фразеологизмы в нашей картотеке в отдельных значениях связаны с разными или общими субкатегориями, фразео-семантическими группами и подгруппами. Данные проявления отражены в таблице 2.

• субкатегориальная ‘состояние’ • субкатегориальная ‘состояние’ • групповая ‘физическое состояние’ • групповая ‘физическое состояние’ Казачук, И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка (категория бытия и отношения) : монография [Текст] / И. Г. Казачук. – Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2004. – С. 241.

• подгрупповая ‘состояние умирания, • подгрупповая ‘состояние умирания, Начальство здесь в двух лицах представлено – медицинский лейтенант и чуть живой I suppose I’ll have to retire one day, but that’s a сержант – не сегодня завтра концы отдаст. long way off. I’d much rather die in my boots. (Gr.

(В. Астафьев. Сашка Лебедев.) Green. The Heart of the Matter. Book I. Part I.

Chapter II.)

• субкатегориальная ‘деятельность’ • субкатегориальная ‘состояние’ • групповая ‘физическая деятельность’ • групповая ‘физическое состояние’ • подгрупповая ‘перемещение в • подгрупповая ‘состояние умирания, Подхожу, понимаешь, к дому. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но If you keep on slinging your six-shooter around штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к loose…you will…die with your boots on. (J.

тебе и притопал. (Н. Островский. Как Miller. Life Amongst Modocs.) закалялась сталь.) В пункте 3.2 «Семантическая типология русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния» говорится о том, что за основу семантической типологии процессуальных фразеологических единиц взято разделение процессуальных фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности.

3.2.1 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность. Под фразео-семантической подгруппой в нашем исследовании понимается «целое парадигматическое объединение фразеологических единиц, в основе которого лежит существенная семантическая (сигнификативно-денотативная) сущность»1. Распределение единиц по фразеосемантическим подгруппам, вслед за Е.Ф. Арсентьевой, проводится «на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике»2.

При сопоставлении семантических классификаций процессуальных ФЕ русского и английского языков, обозначающих физическую деятельность, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения, было выявлено семь фразео-семантических подгрупп субъектных фразеологических единиц:

• физический труд (17 русских ФЕ и 14 английских ФЕ): не разгибать спины – «много работать физически»; slave (sweat, work) one’s guts out – «работать как • физическое бездействие (25 русских ФЕ и 7 английских ФЕ): лежать на печи – «предаваться безделию, лени»; twiddle one’s thumbs – «сидеть сложа руки»;

• перемещение в пространстве (46 русских ФЕ и 78 английских ФЕ): давать стрекача – «поспешно убегать»; climb like a steeple Jack – «лазить как верхолаз»;

Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А. Д. Райхштейн. – М. : Высшая школа, 1980. – С. 57.

Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева. – Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. – С. 47.

• телодвижения человека (7 русских ФЕ и 21 английских ФЕ): выводить вензеля – «лихо, замысловато отплясывать»; swim like a cork – «хорошо плавать»;

• телесные проявления эмоций (19 русских ФЕ и 22 английских ФЕ): точить слёзы – «плакать»; laugh like a drain – «громко смеяться»;

• физиологические процессы (26 русских ФЕ и 27 английских ФЕ): уписывать за обе щёки – «много есть»; go somewhere – «сходить кой-куда»;

• употребление спиртных напитков (9 русских ФЕ и 21 английских ФЕ):

промочить горло – «выпить спиртного»; wet one's whistle – «промочить горло».

Пять фразео-семантических подгрупп объектных фразеологизмов:

физическое нанесение вреда (86 русских ФЕ и 82 английских ФЕ): задать чёсу (кому) – «высечь розгами кого-л.»; put out smb’s light – «лишить жизни кого-л.»;

участие в сражениях, битвах (7 русских ФЕ и 7 английских ФЕ): нюхать порох – «воевать»; break a lance (with smb.) – «биться на копьях с кем-л.»;

направленное движение (12 русских ФЕ и 13 английских ФЕ): висеть на плечах (у кого) – «догонять кого-л.»; give smb. the slip – «ускользнуть от кого-л.»;

процесс рождения (3 русских ФЕ и 3 английских ФЕ): дать жизнь (кому) – «родить кого-л.»; give birth (to) – «дать жизнь кому-л.»;

совместная трапеза (8 английских ФЕ, русские единицы не выявлены): take potluck – «разделить трапезу с кем-л.»; drink smb. under the table – «перепить кого-л.».

В составе некоторых фразео-семантических подгрупп наблюдается превалирование фразеологизмов одного языка (например, в подгруппах «перемещение в пространстве», «физическое бездействие»). Подгруппа «совместная трапеза» включает в себя единицы только английского языка, которые представляют значительный интерес в силу их уникальности.

3.2.2 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние. При сопоставлении семантических классификаций процессуальных ФЕ русского и английского языков, обозначающих физическое состояние, на основе общих интегральных сем было выявлено 13 фразеосемантических подгрупп субъектных ФЕ:

• состояние умирания, смерти (105 русских ФЕ и 86 английских ФЕ): отдать богу душу – «умереть»; cross the Stygian ferry – «отправиться на тот свет»;

• состояние рождения (4 русских ФЕ и 6 английских ФЕ): явиться на свет – «начать жить, родиться»; draw one’s first breath – «появиться на свет»;

• состояние общего самочувствия (15 русских ФЕ и 24 английских ФЕ):

набираться сил – «здороветь»; catch one’s death – «насквозь простыть»;

• состояние сознания (28 русских ФЕ и 49 английских ФЕ): с ума сбрендить – «потерять рассудок»; come to one’s senses – «прийти в себя»;

• состояние сна/бодрствования (27 русских ФЕ и 28 английских ФЕ): продирать зенки (глазенапа) – «просыпаться»; steal a nap – «вздремнуть»;

• состояние трезвости/опьянения (8 русских ФЕ и 18 английских ФЕ):

насандалить нос – «напиться пьяным»; go to bed in one's boots – «быть мертвецки • состояние беременности (2 русских ФЕ и 2 английских ФЕ): гороху объесться – «забеременеть (о незамужней женщине)»; get into trouble – «забеременеть (о незамужней женщине)»;

• ощущение жажды – голода (25 русских ФЕ и 13 английских ФЕ): под ложечкой сосёт (у кого) – «кто-л. чувствует голод»; горло пересохло (у кого) – «кто-л. хочет пить»; feel empty – «испытывать голод»;

• ощущение физической усталости (26 русских ФЕ и 8 английских ФЕ): сбиться с ног – «сильно измотаться от хлопот, беготни»; walk one’s legs off – «сильно устать, • ощущение боли (29 русских ФЕ и 4 английских ФЕ): стучит в голове (висках, ушах) (у кого) – «кто-л. ощущает пульсирующую боль в голове»; have a head (on one) – «голова болит с похмелья у кого-л.»;

• температурные ощущения (25 русских ФЕ и 13 английских ФЕ): бросает в жар (кого) – 2) «кто-л. ощущает прилив тепла»; be dead with cold – «промёрзнуть до • переход из одного состояния в другое (12 русских ФЕ и 9 английских ФЕ):

спасть с лица – «осунуться»; run to fat – «жиреть, толстеть»;

• возрастные изменения (6 русских ФЕ, 2 английские ФЕ): выходить (выйти) из возраста (лет) – 1) «повзрослеть»; be long in the teeth – «стареть».

Две фразео-семантические подгруппы объектных ФЕ:

зрительное восприятие (36 русских ФЕ и 57 английских ФЕ): строить глазки (кому) – «игриво посматривать на кого-л.»; steal a glance (at smb.) – «украдкой бросить взгляд на кого-л.»;

слуховое восприятие (13 русских ФЕ и 8 английских ФЕ): прослушать все уши – «очень долго и напряженно вслушиваться»; hang on smb’s lips – «слушать кого-л. с восторгом».

Нами выявлены яркие примеры ФЕ русского и английского языков, обозначающие одну и ту же реалию объективной действительности, но имеющие разную образную основу, что является выражением разных культурных традиций.

Например: английская ФЕ to go West «умереть» восходит к ритуальному обряду погребения, когда индейцы в Америке сплавляли тела усопших по реке, и плакальщики в траурных процессиях кричали вслед лодкам «to the West». Русская ФЕ дать дуба с аналогичным значением «умереть» также восходит к церемонии погребения у древних язычников, которые верили, что пристанищем души после смерти человека становится дерево (преимущественно дуб), и дно погребальной ямы устилалось дубовыми листьями; памятники на могиле делались из дуба.

В Заключении подводятся общие итоги анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы. Полученные в ходе детализированного исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации и свидетельствуют о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

Несмотря на аналитический строй английского и синтетический строй русского языка, обнаружены сходные и разные модели простых и сложных словосочетаний и предложений, служащие для образования процессуальных единиц двух языков.

Структура денотативно-сигнификативного макрокомпонента фразеологизмов сходна в обоих языках, а коннотативный аспект предполагает дифференциацию разного рода оценочных, эмотивных и экспрессивных сем в каждом языке. Полисемантичные фразеологизмы русского языка оказались более представленными, чем английские единицы, а многозначность проявила себя как двузначность в том и другом языке.

Практически одинаковое количество выделенных фразео-семантических подгрупп в обоих языках указывает на то, что проявления физической деятельности и физического состояния являются универсальными понятиями независимо от национальности. В то же время эти проявления специфичны в силу того, что различное восприятие одной и той же ситуации связано с особенностями мировоззрения и миропонимания представителей двух наций. На языковом уровне это отражено во внутренней форме сопоставляемых единиц, их разной образной основе.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы является изучение системных отношений (омонимии, синонимии, антонимии) процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики, их детальное рассмотрение в прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Основные положения диссертации отражены в следующих печатных работах:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов 1. Самылина, Е. В. Семантическая организованность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности [Текст] / Е. В.

Самылина // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. Сер. 3. Филология : научный журнал. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 255-264.

2. Самылина, Е. В. Выражение физического действия и физического состояния человека посредством процессуальных фразеологических единиц в русском языке [Текст] / Е. В.

Самылина // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сборник научных статей. – Орел, 2005. – С. 251-255.

3. Самылина, Е. В. О структурных моделях процессуальных фразеологических единиц, выражающих физическую деятельность и физическое состояние человека в русском языке [Текст] / Е. В. Самылина // Виноградовские чтения : материалы Всероссийской научно-практической конференции 23-24 ноября 2005. – Тобольск : ТГПИ им.

Менделеева, 2005. – С. 147-149.

4. Самылина, Е. В. К вопросу о семантических группах процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности лица в русском языке [Текст] / Е. В. Самылина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : тез. III Междунар. науч. конференции, Челябинск, 27апреля 2006 года. – Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2006. – С. 206-207.

5. Самылина, Е. В. Процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния человека как отражение русской ментальности [Текст] / Е. В. Самылина // Третьи Лазаревские чтения : традиционная культура сегодня : теория и практика : материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием, Челябинск, 21-23 февраля 2006 года. – Челябинск, 2006. – Ч.1. – С. 323-327.

6. Самылина, Е. В. Особенности проявления синонимических отношений процессуальных фразеологических единиц тематической группы «активная физическая деятельность» [Текст] / Е. В. Самылина // Фразеологические чтения памяти проф. В.А.

Лебединской : вып. 3. – Курган : Изд-во Курган. гос. ун-та, 2006. – С. 100-102.

7. Самылина, Е. В. Синонимические отношения процессуальных фразеологических единиц семантической подгруппы «физическое действие лица» в русском языке [Текст] / Е. В. Самылина // Шадринские чтения : материалы второй межрегиональной научнопрактической конференции. Лингвистика. – Шадринск : Исеть, 2006. – С. 66-69.

8. Самылина, Е. В. Синонимия процессуальных фразеологических единиц со значением физического состояния человека в русском языке [Текст] / Е. В. Самылина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ за 2005 год ; науч. ред. В. В. Базелюк. – Челябинск : Образование, 2006. – С. 244-250.

9. Самылина, Е. В. Изучение структурных свойств фразеологизмов русского и английского языков в рамках самостоятельной учебной деятельности студентов [Текст] / Е. В. Самылина // Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования : материалы региональной научнопрактической конференции, Екатеринбург, 4 декабря 2006 года. – Екатеринбург, 2007. – С. 128-133.

10. Самылина, Е. В. Отражение национальной культуры в процессуальных фразеологизмах со значением физической деятельности и состояния (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е. В. Самылина // Язык и культура : сб. материалов II междун. науч.-практ. конференции. – Челябинск : Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2007. – Ч. II. – С. 67-70.

11. Самылина, Е. В. Выражение физического состояния посредством русских и английских процессуальных фразеологизмов как трансляторов культуры [Текст] / Е. В. Самылина // Диалог культур – культура диалога : материалы междунар. науч.-практ. конференции, Кострома, 3-7 сентября 2007 г. ; отв. ред. Л. Н. Ваулина. – Кострома : КГУ им. Н. А.

Некрасова, 2007. – С. 304-308.

12. Самылина, Е. В. К вопросу о структуре значения русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние лица [Текст] / Е.

В. Самылина // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России : материалы II Всерос. науч.-практ. конференции ; отв. ред. А. В. Нагорная. – Ульяновск : Студия печати, 2007. – С. 185-191.

13. Самылина, Е. В. Фразеологические единицы со значением физического состояния как средство отражения в языковой картине мира [Текст] / Е. В. Самылина // Языковая система и речевая деятельность : лингвокультурологический и прагматический аспекты.

Выпуск I. Материалы междунар. науч. конф. – Ростов н/Д : Логос, 2007. – С. 293-294.

14. Самылина, Е. В. Фразеологические единицы со значением физического состояния как фрагмент языковой картины мира [Текст] / Е. В. Самылина // Системное и асистемное в языке и речи : материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10- сентября 2007 г.) ; под ред. М. Б. Ташлыковой. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. – С. 506-512.

15. Самылина, Е. В. Сравнительно-сопоставительный аспект изучения структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е. В. Самылина // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции ; отв. ред. И. В. Колмогорова. – Шадринск : Шадринский дом печати, 2007. – С. 83-90.

16. Самылина, Е. В. К вопросу о моно- и полисемии русских и английских процессуальных фразеологизмов фразео-семантической группы «Физическое состояние» [Текст] / Е. В.

Самылина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25- апреля 2008 г., Челябинск. – Челябинск : Изд-во РЕКПОЛ, 2008. – Т. 3. – С. 447-453.

17. Самылина, Е. В. К вопросу о фразео-семантических подгруппах русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние лица [Текст] / Е.

В. Самылина // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения – 2008 : материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля года. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2008. – С. 89-90.





Похожие работы:

«генетики и селекции промышленных микроорганизмов (ФГУП ГосНИИ генетика). Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор ФГУП ГосНИИ генетика, г. Москва Носиков Валерий Вячеславович Официальные оппоненты : Доктор биологических наук, профессор ПУШКОВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЕВИЧ Институт молекулярной генетики РАН, г. Москва Сломинский...»

«ЗИМИНА ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ВНУТРИФИРМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ АСПЕКТ 22.00.08. Социология управления Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Новосибирск, 2009 Работа выполнена в ГОУ ВПО Новосибирский государственный университет экономики и управления – НИНХ. доктор экономических наук, профессор Научный руководитель заслуженный деятель науки РФ Удальцова Мария Васильевна доктор философских...»

«ПУЗАЧЕНКО МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ МУЛЬТИФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ЛАНДШАФТНЫЙ АНАЛИЗ ЮГО-ЗАПАДА ВАЛДАЙСКОЙ ВОЗВЫШЕННОСТИ Специальность 25.00.23 - физическая география и биогеография, география почв и геохимия ландшафтов АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук МОСКВА - 2009 Работа выполнена в отделе физической географии и проблем природопользования Института географии РАН Научный руководитель : член-корреспондент РАН, доктор географических наук, профессор...»

«Попова Мария Вячеславовна РАЗРАБОТКА И ОБОСНОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ ТОКООГРАНИЧИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА ДЛЯ СИСТЕМ СЕЛЬСКОГО ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЯ Специальность 05.20.02 – Электротехнологии и электрооборудование в сельском хозяйстве Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2012 Работа выполнена в Федеральном Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Российский Государственный аграрный заочный...»

«Прокопьев Сергей Анатольевич РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИИ УЛЬТРАОКСИПИРОЛИЗА ДРЕВЕСНОЙ БИОМАССЫ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ БИОНЕФТИ И ДРЕВЕСНОГО УГЛЯ 05.21.03 — Технология и оборудование химической переработки биомассы дерева; химия древесины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург 2007 2 Работа выполнена на кафедре технологии лесохимических продуктов и биологически активных веществ Санкт-Петербургской государственной лесотехнической...»

«Уткаев Евгений Александрович ОЦЕНКА ФИЛЬТРАЦИОННЫХ СВОЙСТВ В ПРИЗАБОЙНОЙ ЗОНЕ СКВАЖИНЫ ПРИ ИЗВЛЕЧЕНИИ МЕТАНА ИЗ УГОЛЬНЫХ ПЛАСТОВ Специальность: 25.00.20 – Геомеханика, разрушение горных пород, рудничная аэрогазодинамика и горная теплофизика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Кемерово 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институте угля Сибирского отделения Российской академии наук Научный...»

«ТОРОХОВА Галина Николаевна АКТИВИЗАЦИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ МАТЕМАТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Челябинск – 2012 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Тобольская государственная социальнопедагогическая академия им. Д.И.Менделеева Научный руководитель :...»

«ДАВЫДОВА МАРИНА ВЛАДИМИРОВНА ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ОСНОВ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ РЕБЕНКА В АСПЕКТЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ДОШКОЛЬНОГО И НАЧАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Челябинск 2013 1 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Челябинский государственный педагогический университет Научный руководитель : Трубайчук Людмила...»

«ШУПЛЕЦОВА Юлия Александровна ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕСЕННОМ ФОЛЬКЛОРЕ КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск – 2008 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Челябинский государственный педагогический университет Научный руководитель : доктор...»

«ПЕРФИЛЬЕВ Александр Владимирович ПОЛУЧЕНИЕ И СВОЙСТВА ОРГАНОМИНЕРАЛЬНЫХ ГИДРОФОБНЫХ АДСОРБЕНТОВ НА ОСНОВЕ ПРИРОДНЫХ АЛЮМОСИЛИКАТОВ Специальность 02.00.04 – физическая химия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Владивосток – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институте химии Дальневосточного отделения Российской академии наук Научный руководитель : доктор технических наук Юдаков Александр...»

«ПОДПОВЕТНАЯ Юлия Валерьевна КОНЦЕПЦИЯ РАЗВИТИЯ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВУЗА 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Челябинск – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет) доктор...»

«ШУМЕЙКО Татьяна Степановна ФОРМИРОВАНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ СРЕДСТВАМИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Челябинск 2009 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Челябинский государственный педагогический университет Научный руководитель :...»

«НГУЕН ВИНЬ ТИЕН КИНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕНОСА ЭЛЕКТРОНОВ В СИСТЕМЕ СУБСТРАТ – БИОКАТАЛИЗАТОР – МЕДИАТОР – ЭЛЕКТРОД В БИОТОПЛИВНОМ ЭЛЕМЕНТЕ НА ОСНОВЕ GLUCONOBACTER OXYDANS 03.01.06 – биотехнология (в том числе бионанотехнологии) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва – 2013 Работа выполнена кафедре химии естественно-научного факультета Тульского государственного университета. Научный руководитель : кандидат химических наук, доцент,...»

«Замахаев Сергей Александрович Методологические, организационно-правовые аспекты реорганизации государственных и муниципальных учреждений здравоохранения бюджетной сферы (социально-гигиеническое исследование) 14.00.33. – Общественное здоровье и здравоохранение АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2006 г. Работа выполнена на базе Федерального Государственного Учреждения Центральный научно-исследовательский институт организации...»

«Варнавский Дмитрий Юрьевич Влияние профессионального опыта на развитие управленческой компетентности руководителя Специальность 19.00.13 – психология развития, акмеология (психологические наук и) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Москва-2013 2 Работа выполнена на кафедре акмеологии и психологии профессиональной деятельности Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«ГРОХОВСКИЙ Сергей Львович СИНТЕЗ АНАЛОГОВ ДИСТАМИЦИНА А И ИССЛЕДОВАНИЕ ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ДНК (специальность 02.00.10 - Химия природных и физиологически активных веществ) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Работа выполнена в Лаборатории химии белкового синтеза Института молекулярной биологии АН СССР Научные руководители: доктор химических наук Б.П. Готтих кандидат химических наук А.Л. Жузе Официальные оппоненты...»

«Полотнянко Наталья Александровна Ключевые термодинамические величины палладия и его неорганических соединений 02.00.04 - физическая химия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва – 2013 Работа выполнена в Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московской области Международном университете природы, общества и человека Дубна и в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки...»

«ФИЛИМОНОВА Наталья Владимировна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск, 2011 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Челябинский государственный...»

«Кузнецов Дмитрий Владимирович Развитие методов исследования процессов в узлах крепления сердечников статоров к корпусам турбогенераторов и совершенствование их диагностики в условиях эксплуатации Специальности: 05.14.02 - “Электростанции и электроэнергетические системы” 05.09.01 - “Электромеханика и электрические аппараты” Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2009 г. 2 Работа выполнена в филиале ОАО НТЦ электроэнергетики -...»

«Верхоглазова Елена Викторовна ДИАГНОСТИКА ГЛИАЛЬНЫХ ОПУХОЛЕЙ МЕТОДАМИ ЯДЕРНОГО МАГНИТНОГО РЕЗОНАНСА Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Специальность: 03.01.01 - радиобиология Москва - 2012 2 Работа выполнена на кафедре физики ускорителей и радиационной медицины физического факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Пирогов Юрий Андреевич Официальные оппоненты :...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.