WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |

«Выпуск III (2011) ISSN 1821–3146 УДК 811.161.1 РУСКИ ЈЕЗИК КАО ИНОСЛОВЕНСКИ (Књига III Савремено изучавање руског језика и руске културе у инословенској средини ...»

-- [ Страница 2 ] --

Московского – М.М.Новиков, Санкт-Петербургского – Д.Д.Гримм, Киевского – Е.Б.Спекторский, Новороссийского – А.Д.Билимович, Пермского – Н.П.Оттокар, Харьковского – А.П.Пшеборский, Казанского – А.А.Овчинников. В эмиграции оказались члены Российской (Петербургской) Академии наук:

философ, экономист, политический деятель П.Б.Струве; крупный специалист в области славянского языкознания С.М.Кульбакин; историк, славист В.А.Францев;

видный исследователь русского и византийского искусства Н.П.Кондаков, историк-медиевист П.Г.Виноградов, историк, педагог М.И.Ростовцев; крупные ученые в области естественных наук В.Н.Ипатьев, А.Е.Чичибабин, С.П.Тимошенко и другие. В создание образовательной сети учебных заведений за рубежом включились около 140 профессоров российских университетов, более тысячи преподавателей вузов различных направлений и специальностей7. В большинстве своем они работали в русских учебных заведениях, писали учебники, возглавляли кафедры и факультеты, входили в состав русских академических групп и научных обществ за рубежом. Часть из них нашла место в зарубежных научных учреждениях, способствуя сохранению и развитию лучших традиций русской науки.

Неоценимый вклад в организацию школьного дела, разработку вузовских программ обучения, подготовку учебников и лекционных курсов внесли в 20-30-е годы видные философы эпохи Н.А.Бердяев, С.Н.Булгаков, И.А.Ильин, С.Л.Франк, В.В.Зеньковский, Н.О.Лосский, Ф.А.Степун, Г.П. Федотов, Г.В.Флоровский, Л.П.Карсавин и многие другие.

При всех различиях в подходах преобладало осознание себя носителями русской культуры. Здоровое ядро рассеяния испытывало ответственность за сохранение русского языка и российских традиций. При этом неизменным правилом было законопослушание и уважение культурных традиций страны пребывания.

Очерки образования и педагогической мысли российского зарубежья, Саранск, 2000, стр. 68.

Оссовский Е. Г. Деятели общественно-педагогического движения и педагоги российского зарубежья. 150 биографий, Саранск, 1997.

Так крупнейший историк педагогики, психолог и философ, ведущий теоретик и организатор становления русской школы за рубежом В.В.Зеньковский основной задачей национального воспитания считал посвящение всех сил служению Родине и подготовку к этому служению. «Национальное чувство, достигшее своего подлинного раскрытия, свободное от соблазнов тщеславия и гордости, является, – согласно утверждению автора, – одним из ценнейших и продуктивных проявлений духовной жизни в нас»8. Одновременно В.В.Зеньковский предостерегает от неверных путей пробуждения национальных чувств, их направления в разрушительное русло, развитие презрения к другим народам, шовинизм и национальный экстремизм. Он последовательно выступает против использования национальных чувств в политических целях. Ему видится большой общечеловеческий потенциал философии и русской педагогики.

Призыв «спасайте детей» во многих случаях прозвучал еще на пароходах, в дни эвакуации из Крыма в ноябре 1920 года. Первые попытки обучения детей начались в Галлиполи (ныне турецкий город Гелиболу) и на греческом острове Лемнос, всюду, где располагались войска генерала П.Н.Врангеля и гражданские беженцы с детьми. Вышедшие недавно в Москве издания «Галлиполийский крест Русской Армии», «Узники Бизерты», «Честь офицеров», «Русский Лемнос», рассказывают об истории этого трудного, полного лишений и испытаний «сидения». Временные поселения, по свидетельствам современников, превратились в настоящие военные лагеря и стали «маленькой моделью большой России» с отлаженной социальной программой жизни.

Учитывая тематические рамки статьи, остановимся лишь на иллюстрации заботы на примере лагеря в Галлиполи о детях, их воспитании и просвещении.

В числе первых дел было создание детского сада. Среди его воспитанников в возрасте от 2 до 8 лет было 19 мальчиков и 10 девочек. Для детей старшего возраста «лишенных семейного уюта и школы» была организована – гимназия.

Располагалась она в палатке питательного пункта. Через два месяца состав учащихся увеличился вдвое, был сформирован педсовет. Заведению было присвоено звание «Русская гимназии имени генерала барона П.Н.Врангеля». Ее учебный комплекс расширился. Он состоял из небольшой турецкой постройки и палатки напротив, со своей церковью, интернатом для детей-сирот, библиотекой, естественнонаучным и другими кабинетами. Обучалось в гимназии детей, из них 159 мальчиков и 49 девочек. Девочки вместе с младшими детьми располагались в здании, мальчики в палатках. Столы, скамейки и кровати были изготовлены детьми из подручных ящиков и проволоки. Питание состояло из скромного пайка. Обмундирование – переделанные пижамы и одеяла от благотворительных организаций.

Зеньковский В.В. О национальном воспитании // Бюллетень Религиозного Педагогического Кабинета, Париж, 1929, №8, стр.1.

Во всей обстановке, как внешнего устройства, так и внутреннего уклада жизни, интернат гимназии стремился ближе подойти к домашней атмосфере русской семьи, чтобы иметь возможность в ее смягчающем духе любви и уюта перевоспитать детвору, исковерканную войной и лишениями. Характерен плакат на стенах гимназии: «Дети, Вы – надежда России!».

Перед галлиполийской гимназией стоял ряд особых педагогических задач, вытекающих из следующих характерных особенностей: сильное отставание в знаниях из-за потери времени во время гражданской войны; неровность классов:

в гимназию пришли питомцы разных учебных заведений России, начиная от сельской и ремесленной школ и, кончая духовной семинарией. К тому же пребывание многих из учеников в войсковых частях наложило на них «отпечаток, требующего опытного воспитательного воздействия».



Приоритетным направлением стало возвращение новых учеников в оптимальное ученическое состояние и «выравнивание» уровня знаний. Примечательно, что в гимназии не было балльной системы оценок, а воспитательная работа основывалась на моральном воздействии. Преподавательский состав был сформирован из педагогов высших учебных заведений и средней школы.

Учебная программа включала все предметы курса русских гимназий с расширенными дополнительными занятиями по природоведению, математике, художественной культуре и физическому развитию. Еженедельно проводились «общие объяснительные чтения русских классиков с декламацией отрывков и стихов».

Устраивались специальные литературные праздники. Руководителями в основу всего ставились принципы самодеятельности учащихся.

Одновременно велась работа по созданию особого типа учебного заведения – «для отставших и великовозрастных». Группа «офицеров и дам частей, расположенных в лагере, усердно принялась за обучение младших посетителей»

подготовительных курсов для зачисления в гимназию. «Гимназия для взрослых»

представляла собой своеобразный «учебный взвод», который сочетал общеобразовательные занятия со строевой службой. В мае 1921 года в Галлиполи состоялся праздник открытия Офицерской Инженерной Школы и Высших подготовительных курсов, в том числе для обучения в учебных заведениях славянских стран. «Читаться будут, – пишет в своем галлиполийском дневнике офицер-артиллерист Г.А.Орлов, – высшая математика, геология, государственное право, история новейшей русской литературы и высшая история… Кроме меня будут работать еще три окончившие вузы математика…Поставлены вопросы относительно приобретения пособий и руководств, хотя бы только для руководителей сначала, а то составлять программу и читать по памяти прямо невозможно…, курса тригонометрии я не видел с 1914 года».10 Аналогичная работа велась в других лагерях и местах скопления Галлиполийский крест Русской Армии, Москва, 2009, стр. 212-218.

Честь офицеров. Записки и дневник участников Белого движения, Москва, 2010, Воениздат, стр. 307.

беженцев. Она, безусловно, помогла создавать стартовые условия для их последующего обучения.

С целью оказания разносторонней поддержки беженцам, за рубежом была восстановлена деятельность Русского Красного Креста и Объединения Земских и Городских деятелей (Земгор), а в Константинополе создан Временный главный комитет Союза Городов11 с миссией гуманитарной деятельности в славянских странах. Этими организациями в короткие сроки было установлено взаимодействие с отделениями на местах. Красный Крест и его главное управление в Париже проводили работу по поддержке школьных учреждений и приютов для детей. Земгор, с центром в Париже и отделениями в Праге, Берлине и других центрах русской диаспоры, содержал полностью или субсидировал русские школьные учреждения. В их число входили три группы школ: вновь создаваемые; эвакуированные из России кадетские корпуса и институты, в том числе институты благородных девиц; старые русские учебные заведения в государствах лимитрофах, являвшихся ранее частью российской империи. Возглавляли деятельность Земгора бывший председатель Временного правительства князь Е.Г.Львов и бывший городской голова Москвы В.В.Руднев. В период расцвета своей деятельности Земгор «обслуживал в школьном отношении свыше детей» и 65 образовательных учреждений в разных странах.

Развитие школьного дела за рубежом потребовало создания организационных центров педагогической эмиграции на страновом уровне и в отдельных регионах. В Королевстве сербов, хорватов и словенцев был образован Союз Русских педагогов. Учительские объединения создаются в Болгарии, Чехословакии, Греции, Финляндии, Германии, Англии, Франции и других странах.

В целях закрепления процесса формирования единого образовательного пространства русских школ, в апреле 1923 года в Праге состоялся I съезд деятелей русской школы за границей. По итогам его работы было создано Педагогическое бюро по делам средней и низшей школы за границей. Председателем был избран авторитетный ученый и педагог В.В.Зеньковский. Под его руководством был создан журнал «Русская школа за рубежом». Осуществлялась работа по развитию учебных учреждений, их учету и налаживанию взаимодействия. В марте 1924 года международная сеть русских школ составила 110 учреждений, в том числе 90 школ среднего и начального уровней. Введено в практику проведение обще-эмигрантских педагогических съездов. В 1923-1926 годах они состоялись с обсуждением широкого круга вопросов развития школ, совершенствования учебного процесса и воспитательной работы. Последующие ежегодные съезды педагогов созывались с тематической повесткой воспитания патриотизма, борьбы против денационализации, организации внешкольной деятельности. Помимо этого проводились религиозные духовно-нравственные совещания в разных странах с участием педагогов.

Ковалевский П.Е. Зарубежная Россия, Париж, 1971, стр. 255.

Спасибо, Сербия! – под этим лозунгом в конце минувшего года в Москве и Белграде состоялись общественные мероприятия, связанные с 90-летием приема сербами беженцев с Юга России. Всего из Одессы, Новороссийска и Крыма в Королевство сербов, хорватов и словенцев (СХС) прибыли и нашли приют около 45 тысяч беженцев. В их числе – «крымская» эвакуация на пароходах, эшелоны воинских подразделений, военные и гражданские лица, находившиеся ранее на острове Лемнос. Прибывшие из Константинополя командный состав Русской Армии во главе с генералом П.Н.Врангелем и Высшее временное церковное управление за границей (создано в ноябре 1920 года на территории Константинопольской Патриархии), возглавляемое митрополитом Киевским и Галицким Антонием (Храповицким) разместились в придунайском городке Сремские Карловцы. Остальные осели в «колониях русских беженцев» других районных центрах Воеводины, а так же Косово и Метохии, в столичном Белграде и его окрестных городах.

История расселения и жизнедеятельности русской эмиграции обстоятельно описана в трудах сербского исследователя русского происхождения А.Б.Арсеньева12. В 2009 году Координационным советом российских соотечественников в Белграде издана коллективная монография «Русские в Сербии». Значительное место в ней занимают его статьи о многогранной деятельности культурных организаций русской интеллигенции. В обращении к читателям посла Российской Федерации в Республике Сербия А.В.Конузина подчеркивается: – «не случайно, что в начале XX века, в годы революционных потрясений в России, Сербия стала одной из первых стран, принявших у себя тысячи русских беженцев».13 Материалы этого издания глубоко раскрывают общеславянские корни, общность культурных и религиозных традиций, языковую близость и обоюдную симпатию русского и сербского народов.

Современники тех дней, очевидцы и историки единодушно отмечают, что сербы оказались одним из самых гостеприимных народов, принявших российских граждан. Во многом этому способствует и то, что во главе Королевства СХС стоял молодой православный король Александр I Карагеоргиевич, воспитанник Пажеского корпуса в Петербурге, а также русофильски настроенные иерархи Сербской Православной церкви, интеллигенция, благодарные России за союзническую поддержку в войне и создание нового югославского государства на Балканах.

Перечень основных работ А.Б. Арсеньева включает монографии и статьи: «Русская эмиграция в Сремских Карловцах. Сремски Карловцы, 2008; У излучены Дуная: очерки жизни и деятельности в Новом саду. Русский путь, Москва, 1999, Русские в Сербии, Белград, 2009. Жизнь русских эмигрантов в Сербии, Новый журнал, к.н. 259, Нью-Йорк, 2010.Русская диаспора в Югославии (в одноименном сборнике), Москва, 1996.

Русские педагоги в Воеводине (1920-1950-е годы), Этнодиалоги №3 (29), Москва, 2008.

Русские в Сербии, Белград, 2009.

В свою очередь, именно в Сербию желали попасть значительная часть офицеров, солдат и беженцев. Настроения эти вполне объяснимы в том числе и тем, что печать, русская гражданская поэзия и литература уделяли в период Первой мировой войны особое внимание теме славянского единства, посвятили русскосербским отношениям немало своих произведений. Сербский профессор Богдан Косанович, автор трудов по русской литературе и ее обширных связей с сербской литературой, приводит свидетельства этому из произведений В.Хлебникова, Ф.

Сологуба, В.Брюсова, С.Городецкого, С.Есенина, Н.Клюева, В.Гиляровского, А.Невской и др. Так, например, для Велемира Хлебникова союз маленьких, но мужественных стран – Сербии и Черногории – являет собой пример борьбы за объединение всего словянства, на основании опыта его решающих исторических битв: Косовской, Куликовской и Грюнвальдской. Культ сербского Косова, делает вывод Б.Косанович, русские поэты считали «удобным знаком для осмысления своей солидарности с сербским народом, подвергнутым жестким властным страданиям»14. «Вновь поле Косово воскресло пред тобой…» – подчеркивает в поэме «Сербия» (1916) Владимир Гиляровский. На мысль о том, что вначале было Косово указывает поэт А.Савич, автор «Бояновы песни славянам» (1916):

«Я не позволю, чтобы Сербия пропала», – было сказано царем Николаем II, после ее оккупации Австрией. Перед этим он ответил на телеграмму сербского престолонаследника Александра I словами: «Россия ни в коем случае не останется равнодушным к судьбе Сербии».15 Твердость российской позиции была подкреплена решительными действиями…И вот, прошло время. Теперь уже сербский Король Александр I Карагеоргиевич благосклонно отнесся к просьбе принять русских беженцев и распорядился об оказании им материальной и моральной помощи.

Сербия встретила россиян наиболее доброжелательно. Это подтверждают и литераторы. Великий русский писатель Иван Шмелев в своем произведении «Душа Родины», в частности, свидетельствовал: «Одна страна – не из великих держав! – одна христианская страна, былая малая Сербия (которая приняла русских изгнанников как православных братьев-славян), явила высокий пример чести, братства, совести, благородства, исторической памяти и провидения грядущего…»

Богдан Косанович, Русско-Сербские темы, Белград, 2010, стр. 210.

там же. Цитата из «Три документа из 14 године, в Русскоjyгославянски альманах, Панчево, 1943, стр.79.

В феврале 1920 года в Белграде начал свою работу Государственный комитет по устройству русских беженцев, их распределению по всей территории страны. В публикациях А.В.Арсеньева приводится нижеследующий фрагмент воспоминаний инженера Г.В. Ярошевича, уроженца города Курска: «Было мне тогда 10 лет. Помню, в ноябре 1920 года наш поезд из Солоник переехал границу. Мы проезжали сербские села, разрушенные и сожженные. Вдоль дороги попадались поля со следами недавних битв. На вокзалах крестьяне встречали наш поезд с горячим супом, чаем, молоком, бутербродами, жареным мясом, сыром… Помню толпа встречала нас на вокзале. «Русские приехали!» Сербки в национальных костюмах, со сплошной вышивкой… Тотчас забрали нас, детей, увели в свои дома. Согрели, выкупали, накормили. Кровати стелены чистым, белоснежным бельем. Два года я не знал про кровать. Заботились, как с родными.

Взрослых также приняли гостеприимно, сердечно… Мы оказались на прочной почве на месте внушающим доверие»16.

Именно доверие способствовало принятию решения об эвакуации в Сербию в полном составе большой группы русских учебных заведений, педагогов и обучающихся. Именно здесь, «количество русских детей было наибольшим, по сравнению с другими странами, и правительство отпускало наибольшие кредиты на среднее и низшее образование». В этот период в стране находились восемь средних учебных заведений, полностью содержавшихся за счет Державной комиссии, состоявшей из шести членов: трех сербов – Я.Л.Иованновича, академика А.И.Белича и С.Р.Кукича и трех русских – М.В.Челнокова, С.Н.Палеолога и профессора В.Д.Плетнева. В 1921 году из 6 миллионов общего ассигнования в месяц на помощь русским школам шло 500 тысяч, в 1922 году – 1.595, в – 2404, и в 1924 – 2904 тысяч динар в месяц. Власти позволили русским беженцам создать свою автономную школьную систему из 30 учебных заведений, состоявших из специальных средних школинтернатов (кадетские корпуса и женские институты); классических гимназии;

основных начальных школ, и отдельных школьных групп, формировавшихся в местах, где русских детей было немного. Преподавание велось по довоенным российским учебным программам, которые были частично соотнесены с традициями королевства. В названиях русских школ добавлялось «сербская».

Предоставлялась возможность продолжить учебу в сербских учебных заведениях. А.В.Тарасьев, автор раздела «Русские учебные заведения в Сербии» в монографии «Русские в Сербии» подчеркивает, что, несмотря на то, что среди родителей, детей и духовников воспитанников, было много переживших ужас гибели близких людей, никто из них не учил детей ненавидеть свою Родину!

«Мы заочно познакомились с Ее святынями, нам преподавали Ее славную историю, нам открывали тайны и красоту нашей литературы, и учили нас любить Русские в Сербии, Белград, 2009, стр. 52-54.

Ковалевский П.Е., Зарубежная Россия, Париж, 1971, стр. 46.

Россию, верить в нее, гордиться Ею. И так было во всех наших русских учебных заведениях на чужбине в Сербии», подчеркивает он. Особенно выделялись качество учебы специальных школ-интернатов и гимназии. В Белой Церкви находились Мариинский донской девичий институт и Крымский кадетский корпус, в Новом Бечее – Харьковский девичий институт. В Стрнище, а затем в Билече и Горажде, располагался Донской кадетский корпус, в Сараево – Русский кадетский корпус, в Великой Кикинде работала русско-сербская женская гимназия. Первая русско-сербская гимназия с года разделилась на мужскую и женскую. Гимназии имелись также в Земуне, Новом Саде, Дервенте, Дубровнике и Панчево. Русские начальные школы были открыты в самых разных регионах королевства – в Белграде, Загребе, Земуне, Новом Саде, Панчево, Субботице, Вршаце, Великом Бечкереке, Врнячкой Бане, Княжевце, Заечаре, Сомборе и Герцег-Нови.

Наибольшим уважением пользовалась первая русско-сербская гимназия в Белграде. Ее торжественное открытие состоялось 14 октября 1920 года. Состав первого педагогического совета возглавлял инициатор создания гимназии профессор В.Д.Плетнев. В течение почти 25 лет, вплоть до 8 июля 1944 года, аттестат зрелости здесь получили свыше 1000 юношей и девушек. Более русских и группа сербских преподавателей вели занятия. В ней были собраны исключительные педагогические силы. С глубоким знанием дела А.В.Тарасьев перечисляет многих из них: духовники протоиреи Петр Беловидов, Владислав Неклюдов, Георгий Флоровский, Владимир Мошин, Ваталий Тарасьев. Профессора: Ю.Вагнер, А.Доброклонский, Г.Пио-Ульский, А.Соловьев, академики Антон Билимович и Степан Колесников, выдающиеся математики Л.В.Коленко, Г.П.Кошиц, выдающиеся профессора-сербы Рашко Дмитриевич, Радосав Бошкович, Никола Попович, Божидар Томич и др., естественники исследователи Н.Измайлов и В.Мартино и многие другие. Особое внимание ученикам гимназии посвящали академики А. Белич и С. Кульбакин. Покровителем мужской гимназии был сам король Александр Карагеоргиевич, а женской королева Мария. Гимназия отмечала в своей гимназической церкви все большие праздники, устраивали юбилейные торжества (в 1937 году – 100 летие со дня кончины А.С.Пушкина, в 1938 году – 950 – летие крещения Руси). Известно, что выпускники этой белградской академии успешно поступали на факультеты Белградского университета. Из стен этого университета вышли многие ведущие инженеры, врачи, духовные лица, архитекторы, филологи.

Говоря о специфике русского образования в Сербии, следует выделить институты благородных девиц, возникшие, как отчасти и кадетские корпуса, в результате организованной эвакуации. В Сербии разместилось два института:

Маринский донской, на севере Воеводины – Белая Церковь – и осевший в НовиБечей смешанный институт, объединявший эвакуированных из Одессы учениц Русские в Сербии, Белград,2009, стр. 70.

Смольного и Харьковского институтов. Руководила институтом знаменитый педагог Смольного Мария Неклюдова. Так как программы институтов были согласованы с Министерством Просвещения, выпускницы могли продолжить учебу в вузах Югославии.

Примечательно, что все исследователи подчеркивают: «в Сербии русское просветительское дело было поставлено на должную высоту дружным сообществом сербов и русских. Только в Югославии, – отмечает П.Е.Ковалевский, велась постоянная статистика детей и можно точно оценить количество учившихся в русских школах. Так в 1924 году (год наибольшего развития русского образования, так как позже начался разъезд) в Королевстве СХС было 5317 детей, из них 3005 мальчиков и 2 312 девочек, а по возрасту – 1292 дошкольного возраста, а школьного (от 6 до 18 лет) – 4025.

28 процентов из числа обучавшихся были круглыми сиротами. Русское объедение Земгор, со своей стороны, субсидировало половину расходов на детские дома в Белграде, Зимуне, Загребе, Новом Саде, Панчеве и Сараеве, в которых дети проходили курс первых классов гимназии, а также небольшие школьные группы во многих городах.

В Сербии, как впрочем, и в инославянских государствах российскими диаспорами уделялось особое воспитательное значение просветительской работе и организации молодежи в лагерях. Считалось, что если в совокупности школ с русским преподаванием обучалось «русским предметам» несколько сот учеников, то в детских молодежных лагерях каждый год были тысячи. Особенно это движение приобрело размах в 30-е годы и в послевоенное время. В том числе в связи с тем, что количество русских школ и других культурно-образовательных центров резко сократилось.

Причины сокращения русских учебных заведений в 30-е годы отражают местную специфику условий пребывания в той или иной стране. Вместе с тем есть и общие факторы. Прежде всего, это мировой экономический кризис, вторичная эмиграция в новые страны. К тому же, эмиграция длилась гораздо дольше, чем предполагалась. Новые поколения предпочитали учебные заведения для себя и детей в местных школах, преследуя вполне практические цели.

На свертывание финансовых дотаций и субсидий со стороны властей принимающих стран сказались и политические факторы. Зарубежные государства устанавливали дипломатические отношения и разностороннее сотрудничество с советским государством. В канун мировой войны на первый план выдвинулась глобальная задача формирования широкой антивоенной коалиции против сил войны и фашизма, в которой одно из ведущих мест занимал Советский Союз.

…С тех пор минули годы. Следует, отметить, что практическое значение педагогического опыта первой волны эмиграции сыграло большую роль и получило развитие в послевоенный период. Он существенно важен и в современный период нарастающей тяги российского зарубежья к корням, традициям, языку и культуре своего Отечества. Новая Россия со своей стороны все больше набиВклад первой волны эмиграции...

рает силы и, что важно, – возможностей и опыта практических дел поддержки культурно-образовательных инициатив российского зарубежья. В настоящее время ведется работа по расширению поддержки русского языка за рубежом и экспорта образовательных услуг Российской Федерации. По этим направлениям ожидаются новые федеральные целевые программы.

ЛИТЕРАТУРА

Бюллетень Религиозного Педагогического Кабинета, Париж, 1929, №8.

Галлиполийский Крест Русской Армии, Москва, 2009.

ИБ Международный совет российских соотечественников, декабрь 2010.

Ковалевский 1971 – П.Е. Ковалевский. Зарубежная Россия. История и культурно-просветительская работа русского зарубежья за полвека (1920-1970), Косанович 2010 – Богдан Косанович, Русско-Сербские темы, Белград.

Назаров 1994 – М.В. Назаров. Миссия русской эмиграции. Москва, стр.7.

Оссовский 1997 – Оссовский Е.Г. Деятели общественно-политического движения и педагоги российского зарубежья. 150 биографий, Саранск.

Решетников 2009 – Л.П. Решетников, Русский Лемнос, Москва.

Российское Зарубежье: история и современность. Москва, 1998.

Русские в Сербии, Белград, 2009.

Честь офицеров. Записки и дневник участников движения, Москва, 2010.

ДОПРИНОС ПРВОГ ТАЛАСА ЕМИГРАЦИЈЕ УСПОСТАВЉАЊУ РУСКЕ ШКОЛЕ

У ИНОСТРАНСТВУ

Чланак се бави настанком првог таласа руске емиграције после револуције у Русији (1917) и њеним доприносом ударању темеља јединственог рускојезичног образовног простора у иностранству. Знатан део руског расејања чинили су официри и војници беле армије који су се под борбом повукли у суседне земље. Више од 150.000 њих евакуисано је с Југа Русије бродовима ради дислокације у логоре у Галипољу, на Лемносу и другим местима Средоземља.

Више од милион оних коју су за време грађанског рата напустили Русију били су цивилне избеглице, међу њима и мноштво жена и деце. Од двадесетих година највеће престонице и градови света – Париз, Берлин, Лондон, Београд, Праг, Софија и др. – постали су центри руске емиграције.

Мухаметшин Ф.М., 85 лет народной дипломатии, ИБ Международный совет российских соотечественников, декабрь 2010, стр.15-17.

Цвет емиграције, у првом реду научни, културни и просветни посленици који су се нашли у изгнанству, сматрали су да је задатак преживљавања и учвршћивања позиција нације у инојезичном простору нераскидиво везан за развој школства и васпитања омладине. У свим земљама расејања, нарочито словенским: Србији, Бугарској, Чехословачкој, где су живеле највеће руске дијаспоре, основане су школе и гимназије, формирани педагошки савези, одржавани су конгреси наставника. Године 1923. створен је међународни педагошки биро који је у међуратним годинама издавао часопис „Русская школа за рубежом“. У развој образовне мреже школских установа у иностранству укључило се око 140 професора руских универзитета, више од хиљаду наставника виших школа различитих струка и усмерења.

У раду је посвећена знатна пажња теми успостављања школства у Србији, земљи чији је народ топло и гостољубиво примио руске избеглице. Наводе се одломци из публикација српских слависта Алексеја Арсењева, Богдана Косановића и Андреја Тарасјева. Закључује се да искуство руске дијаспоре 20-30-их година има велики значај за савремени период. Аутор подржава Славистичко друштво Србије и међународни пројекат „Изучавање руског језика и руске културе у инословенском окружењу“ који је оно иницирало.

Кључне речи: први талас руске емиграције, развој школства, Галипоље, Србија Получено 20 января 2011 г.

Ирина Витальевна Тяпкова Ивановская государственная текстильная академия Иваново, Российская Федерация Илья Сергеевич Тяпков Российский центр науки и культуры Белград, Республика Сербия

ПАРЕМИОСФЕРА СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ

(на материале русских, сербских и польских паремий) Аннотация: На методологической основе социологического учения П. Бурдьё о габитусе рассматриваются русская, сербская и польская паремиосферы (в части отражения ими дуальных моделей культуры) как выражение специфики национально-культурных кодов.

Ключевые слова: концептосфера, русская, сербская и польская паремиосферы, дуальные модели культуры, габитус, национально-культурный код.

PAROEMICAL SPHERE OF SLAVIC LANGUAGES AS A REFLECTION

OF NATIONAL CULTURAL CODES

(BASED ON RUSSIAN, SERBIAN AND POLISH EXAMPLES OF PAROEMIA)

Abstract: Following the methodological basis of sociological doctrine on “habitus” developed by P. Bourdieu, the paper focuses on Russian, Serbian and Polish paroemical spheres (as well as on how they reflect dual models of culture), representing the characteristics of national and cultural codes.

Key words: concept sphere, Russian, Serbian and Polish paroemical spheres, dual models of culture, habitus, national and cultural code.

Лексикографической базой исследования паремий стали следующие издания: Гиљотен J.Ж. Српскохрватско-руски паремиолошки речник // Славистички зборник. Књ. II. Вук и словенске културе. Београд, 1987. Српске народне пословице и изреке: из богатее заоставштине Вука Стефановића Караџића и умотворине коjе jе сакупно приређивач / приредно Радул Марковић. Београд: Воjноиздавачки завод: YU marketing press, 2005. Stypua Ryszard. Sownik przysw: rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa, 1974. Spirydowicz O. Rosyjsko-polski sownik idiomw. Warszawa, 1988. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. М., 1957.

Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Около 1500 фразеологизмов. М., 1997.

Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2007. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2010.

Подобно тому, как Д. С. Лихачёв «по типу терминов В. И. Вернадского:

ноосфера, биосфера» ввел в научный тезаурус термин «концептосфера» [Лихачёв 1997: 5], можно для обогащения исследовательского инструментария ввести термин паремиосфера.

Паремиосфера при этом предстает как органическая часть концептосферы, а с учетом замечаний Ю. Е. Прохорова о некоторой некорректности «с точки зрения логики и формального понимания самого термина», семантически ориентированного на замкнутую конструкцию – сферу, как паремийное пространство – часть «концептуального пространства» [Прохоров 2004: 76, 80], обладающая наиболее ярко выраженной национально-ментальной спецификой.

Паремии, всегда оставаясь предикативно оформленными концептами и входя на этом основании в концептосферу, окрашены наиболее яркими ментальными подробностями, духом «мелочей прекрасных и воздушных» (М. Кузмин) вербальной картины мира, создаваемой языковой личностью. Авторство в паремии может быть утрачено, но оно, как правило, существовало в момент ее создания или навсегда закреплено под громким именем Народ; в то же время паремия, как правило, бытует в культуре почти на архетипическом уровне, входя в состав вербально выраженного коллективного бессознательного, утратившего родовую авторскую индивидуальность.

Например, универсальный общечеловеческий концепт «ум-разум» существует в польском и русском паремиологических ареалах в следующих разновидностях. Русский вариант представлен максимально широкими категориями и сниженной характеристикой субъекта: Ума нет – калека человек; Ворона за море летала, да умнее не стала. Польский же вариант более конкретен, привязан к определённому локусу: Kto gupi, w Paryu sobie rozumu nie kupi. Можно обнаружить и другие примеры несходства так же, как и ещё более многочисленные примеры синонимии польских, русских и сербских паремий: Kto bredzi, nie ma odpowiedzi (польская паремия – далее ПП) – На глупый вопрос не бывает ответа (русская паремия – далее РП); Kogo Bg chce skara, temu rozum odejmie (ПП) – Кого бог хочет наказать, того он лишает разума (РП); Co bardziej dokuczy, to prdzej nauczy (ПП) – Беды мучат, да уму учат (РП); Човек се учи док jе жив, па опет луд умре. Човек се до смрти учи. Ако je неко луд, не буди му друг. Боље je с мудрим плакати него с лудим певати. Боље с мудрим орати него с лудим вино пити (сербская паремия – далее СП).

Однако и в случаях несходства, и в случаях полной смысловой эквивалентности паремии, в отличие от более рациональных концептов, насыщены ментальными подробностями.

Возможно, именно поэтому, как заметил В. Мокиенко, «отличить идиоматические заимствования от заимствования лексического гораздо труднее, ибо устоявшиеся словосочетания почти всегда приобретают исконно языковое обличье, сразу входя в плоть и кровь русской (добавим: польской, сербской, немецкой и т.д. – И.Т., И.Т.) образной системы» [Мокиенко 2001: 18]. Сравним:

русская паремия Как аукнется, так и откликнется имеет полный эквивалент и в польском, и в сербском языках – Jak kto huka, tak mu echo odpowiada (ПП), Какав поздрав, онакав и отпоздрав (СП), в другом польском варианте – Jak Kuba Bogu, tak Bg Kubie – русское обобщенно-природное восприятие мира религиозно сакрализовано и личностно индивидуализировано.

О. Почепцов отметил, что все мы, пребывая в качестве индивидуальных языковых личностей, «отражаем мир по принципу пиков» [Почепцов 1990: 93] и воспринимаем действительность не во всём её беспредельном и действительно умонепостижимом объеме. В то же время паремиосфера, существуя как часть концептосферы, стремится насытить «межпиковое» пространство последней именно подробностями и тем самым создает ментальную иллюзию обжитой полноты и завершённости миропостижения и, следовательно, более комфортного самоощущения языковой личности.

Вместе с тем, не только внимание к ментально обусловленным «мелочам»

является специфическим признаком паремиосферы.

Обладая всеми концептосферными качествами и функциями, паремиосфера обнаруживает в себе признаки, концептосфере не свойственные. Обобщённо эти признаки можно, вслед за создателем «рефлективной социологии» культурологом Пьером Бурдьё, определить понятием габитус.

Габитус, по Бурдьё, «это воплощаемое в поведении, речи, походке, вкусах человека прошлое (его класса, среды, семьи). В то же время габитус формирует и будущее агента на основании «субъективной оценки объективных вероятностей», соразмерения желаемого и возможного – того, на что можно рассчитывать»

[См.: Гронас 2000: 8].

«Некоторая часть семантики понятия «габитус», – пишет М. Гронас, – у Бурдьё покрывается русскими словами склад или уклад, например, в сочетаниях:

склад личности, помещичий уклад, крестьянский уклад, семейный уклад. Габитус, как и уклад, постепенно складывается под влиянием постоянно воспроизводимых социальных условий, и сходные условия образуют сходные габитусы» [См.:

Гронас 2000: 8].

Габитус более активен, нежели уклад. Он не только складывается, но и складывает, обеспечивая своих обладателей способностью адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям. Подобно тому, как порождающая грамматика Н. Хомского отвечает за лингвистическую компетенцию языковой личности, так габитус в пределах паремиосферы ответственен за социо-культурную, ментальную адекватность усвоения паремиологической единицы, «неудобопонятной»

вне постижения хотя бы внешних контуров габитуса, своеобразных правил игры в контексте актуально действующей концептосферы [См. подробнее: Социология… 2000: 5-103].

Реализуется габитус, по Бурдьё, в пределах полей (champs), иерархически выстроенных в виде общих и частных полей и субполей (экономика, политика, религия, образование, философия, искусство, семья, профессия и т.д.) – более или менее автономных сфер деятельности человека (социального агента в системе Бурдьё, языковой личности – в нашем случае).

Очень важно при этом подчеркнуть, что в понятии «поля» у Бурдьё актуализируются и естественнонаучные коннотации. Как и физические поля (электромагнитное, гравитационное), поля культуры – это поля сил.

Существование и постижение каждого «атомизированного» автора или произведения, а в нашем контексте – паремиологической единицы, возможно таким образом только в пределах всего поля, в совокупности всех его силовых линий и общего «напряжения». Если концептосферу можно описывать в виде количественно определённого континиума концептов, существующих самостоятельно в своей «корпускулярной» индивидуальности, то паремиосфера требует осмысления паремий не только, как «корпускул» (в этом качестве они остаются концептами), но и, по принципу дополнительности, как «волн», возникающих в национальном поле культуры на «частоте» сложившегося габитуса (активного уклада, правил игры, и других параметров той или иной, но всегда определённой – «этой» – ментальности).

С описанной теоретической позиции возможно, на наш взгляд, непротиворечивое разрешение так называемого «паремиологического парадокса»

пословиц, заключающегося в сопряжении, с одной стороны, проявлений сугубо национального характера языковой личности, а с другой – формул универсальной общечеловеческой мудрости, сближающей представителей разных культур и языков.

Не противоречит данная точка зрения и позиции Г. Гачева, полагающего, что пословицы создают национальный образ мира, что заложенные в паремиях опорные концепты предопределены специфическими для каждого народа условиями бытия [Гачев 1988: 377. См. подробнее: Фрикке 2001: 376-379].

Являясь концептом в его подчеркнуто национальном облике, паремия не только номинирует свойства и качества ментальной жизни человека (включая и эмоционально-чувственную, иррациональную сторону бытия), но и о ц е н и в а е т обозначаемые фрагменты языковой картины мира, придавая паремиосфере более отчётливо выраженный антропоморфный характер, так как оценка невозможна вне человеческой личности, её ценностной ориентации, целей, знаний об окружающем мире – тех качеств, которые с к л а д ы в а л и с ь у человека под мощным воздействием габитуса, определённых «правил игры». При этом необходимо помнить, что габитус, в свою очередь, складывался как явление многофакторное, вобравшее в себя этнические стереотипы, особенности истории, своеобразное видение картины мира как совокупного отражения национально-культурных кодов и множество иных составляющих, обобщённо определяемых понятием национальная культура.

А. Вежбицкая, например, устанавливает следующие доминантные культурные ценности, зафиксированные в русском языке: эмоциональность, иррациональность, неагентивность и склонность к морализаторству [Вежбицкая 1996:

33-34]. Правоту польской исследовательницы, казалось бы, доказывают паремии, зафиксированые В. Далем и В. И. Зиминым: От судьбы не уйдёшь. Кому что на роду написано. Кому что бог даёт. Хорошего понемножку (польский эквивалент: Dobrego po trochu). Чему быть, того не миновать. Счастье – не конь:

по прямой дороге не везёт. Все под богом ходим. Человек предполагает, а Бог располагает. Рок головы ищет. Пути господни неисповедимы. Пришла беда – отворяй ворота. Та же покорность судьбе отмечается и в сербских паремиях:

Суђено му је (Пише му je). Што је суђено, не може се избећи. Од судбине нећеш побећи. Што је суђено, суђено је. Што не умеш поправити, немоj ни мењати.

Над силом сила je правда. Ко у небо пљуjе, на образ му пада. Ако их не можеш победити, придружи им се. Jeдна грешка, вечна мука. Ко високо лети, ниско пада. Свака мука за времена, а срамота завијека. Старост je болест од коje свако умире. Характерно, что в сербских паремиях декларируется эта ментальная общность с русским народом: В каждом сербе есть немного русского. Кроме серба, русский – тоже серб. На небе – Бог, а на земле – Россия. В то же время, неагентивность, внешняя пассивность вызывает у русского человека негативную оценку активного поведения в чужестранце: Лях помирает, а ногами дрягает.

«Язык – и, в частности, его словарный состав (дополним: его паремии – И.Т., И.Т.) – по верному замечанию Вежбицкой – представляет собою лучшее доказательство реальности культуры в смысле исторически передаваемой системы представлений и установок» [Вежбицкая 2001: 44].

Каждый народ имеет свои, специфически адаптированные представления о добре и зле, истине и вере, располагает своими пантеонами и бестиариями, набором разнообразных ценностей – от эстетических до кулинарных, так или иначе зафиксированных в паремиосфере, в которой концепты познания всех уровней вплоть до общечеловеческих обретают своеобразие национального колорита.

При этом следует подчеркнуть то обстоятельство, что у этнически близких и соседствующих народов в сходных концептосферах могут встречаться несходные пословицы, фраземы и другие устойчивые языковые единицы, и, напротив, синонимичные паремии вполне возможны в языках народов, этнически и географически далёких друг от друга. Сравним, например, распространённый русский вариант Не в деньгах счастье с польским: Pienidze szczcia nie daj, ale pomagaj y (Не в деньгах счастье, но с деньгами куда легче жить) и сербским: Није срећа у новцу.

Характерно, что известной русской паремии Незваный гость хуже татарина не обнаружено соответствие в Словаре Рышарда Стыпулы и, напротив, в нем содержится польская паремия Polak, Wgier – dwa bratanki, i do korda, i do szklanki (Поляк венгру родной брат – и рубака, и гуляка), не имеющая соответствия в русском языке. В сербской же паремии не акцентируется национальная принадлежность: Незваном госту место иза врата.

В каждом национальном паремиологическом ареале аккумулируются, хранятся, получают положительную (мелиоративную) или отрицательную (пейоративную, дерогативную) оценку, передаются из поколения в поколение специфические национально-культурные коды, традиции и обычаи, законы и системы табу, интеллектуальный и чувственно-эмоциональный опыт того или иного народа.

Наличие обусловленного габитусом аксиологического аспекта в паремиях придаёт им не только инструменталистски-номинативный характер, но и свойства выразителя о т н о ш е н и я к денотатам а к т и в н о д е й с т в у ю щ е й языковой личности. Разные паремии не просто по-разному обозначают денотат сходных концептосфер, они и отражают, и формируют (складывают в определенный уклад) разное оценивающее видение этого денотата.

Изучение паремий актуализируется, следовательно, не только в их лингвистических параметрах, но и в сфере широких духовно-антропологических исследований и в познании человеком себя через духовно-ценностные (по Гумбольдту) качества языка.

Применение понятия паремиосферы в сочетании с понятием габитуса обладает таким образом не только объяснительным, но и достаточно продуктивным, с нашей точки зрения, эвристическим потенциалом в лингвокультурологической компаративистике, в том числе и в сопоставительных исследованиях сходств и различий разноязыких паремий, в осмыслении особенностей диалогового взаимодействия разнонациональных культур.

В данной статье мы рассматриваем только одну разновидность паремий, существующих в сербском, польском и русском паремиологических ареалах и выражаемых посредством бинарных конструкций, которые, в свою очередь, являются формой для особого вида дуальных моделей сербской, русской и польской культур.

О дуальной природе одной из самых распространенных русских моделей культуры хорошо сказал Н. Бердяев: «Русские люди, когда они наиболее выражают своеобразные черты своего народа, – апокалиптики или нигилисты. Это значит, что они не могут пребывать в середине душевной жизни, в середине культуры, что дух их устремлён к конечному и предельному. Это – два полюса, положительный и отрицательный, выражающие одну и ту же устремлённость к концу» [Бердяев 1994].

Ю. Лотман и Б. Успенский также считают «специфической чертой русской культуры» средних веков её принципиальную полярность, выражающуюся в «дуальной природе её структуры». Поэтому «основные культурные ценности (идеологические, политические, религиозные) в системе русского средневековья располагаются в двуполюсном ценностном поле, разделённом резкой чертой и лишенном нейтральной аксиологической зоны».

В то время, когда западная культура допускала существование широкой полосы «нейтрального поведения, нейтральных общественных институтов, которые не являются ни «святыми», ни «грешными», ни «государственными», ни «антигосударственными», ни «хорошими», ни «плохими», система русского средПаремиосфера славянских языков...

невековья, по мнению авторов статьи, «строилась на подчёркнутой дуальности Промежуточных нейтральных сфер не предусматривалось. Соответственно и в земной жизни поведение могло быть или грешным, или святым» [Лотман, Успенский 1996: 339-341].

В русских паремиях это представлено следующими бинарными конструкциями: Званый гость, а незваный – пёс. Умный любит учиться, а дурак – учить.

Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. Родимая сторона – мать, чужая – мачеха. Не узнав горя, не узнаешь и радости. Ангел помогает, а бес подстрекает. От бога отказаться – к сатане пристать. Или пан, или пропал.

Иль с крестом, иль под крестом. Сегодня царь, а завтра прах.

Однако национально-историческая специфичность данного явления, его «русский» культурный код, на наш взгляд, достаточно условны, ибо дуальные модели культуры во многом были, если не порождены, то, как минимум, серьёзно интенсифицированы христианством, пришедшим в Россию с Запада.

Дуальные модели культуры достаточно широко представлены, например, бинарными конструкциями и польских, и сербских паремий: Modli si pod figur, a diaba ma za skr (Богу молится, а с чёртом водится). Na jzyku mid, a w sercu ld (На языке мёд, а на сердце лёд). C z tego, e wielki, kiedy do roboty niezdatny (Велик телом, да мал делом). Raz pod wozem, raz na wozie (Сегодня пан, а завтра – пропал). Raz pusto, drugi raz tusto (Временем – густо, временем – пусто) (ПП).

Да буде све или ништа, куд пукло да пукло. Бог дао, Бог узео. Свако зло има своје добро. Лако je говорити, ал’ je тешко творити. Где je стида, ту jе поштења.

Где jе цвет, ту jе и мед. Иде време, носи бреме. Љубав jе лепа али слепа. Рђа jеде гвожђе, а туга срце. Ко лети хладуjе, зими гладуjе (СП).

По справедливому мнению современного исследователя М. Абрамса, Апокалипсис, по существу, «это мировая история, в которой есть только два цвета: чёрный и белый», а «конечная цель истории будет достигнута не путём компромисса между этими полярными противоположностями, но только после того, как силы зла будут истреблены силами добра». «Этот аспект Откровения, – верно замечает учёный, – породил малоприятное наследие – редуктивное историческое мышление, оперирующее абсолютными антитезами, не признающее никаких нюансов, индивидуальных особенностей, компромиссов. Весьма сложные социальные, политические и нравственные проблемы сводятся к паре категорий: «добро» – «зло», «хорошо» – «плохо», «праведник» – «грешник», «кто не с нами, тот против нас», «либо ты помогаешь решать проблему, либо ты сам – проблема», а проблема может быть решена только путём уничтожения противной стороны» [Абрамс 2000: 8-9].

Установка на окончательную победу одного полюса над другим формировала, по справедливому мнению Абрамса, эсхатологическое видение развития человеческого бытия не только в религиозном, но и в философском сознании, обозначенном Кантом как «философский хилиазм», который вызвал к жизни посткантианскую «отрицательную» диалектику – от Фихте к Шеллингу и Гегелю.

Данная тенденция широко представлена в польской паремиосфере: Bg da, Bg wzi (Бог дал, бог взял). Zgoda buduje, niezgoda rujnuje (Дружба созидает, вражда разрушает). Gdzie wiele gadania, tam mao roboty (Где много слов, там мало дел). Gupiego prno uczy (Дурака учить, что мёртвого лечить). В сербском языковом пространстве та же тенденция представлена следующими актуально бытующими паремиями: Човек се учи док jе жив, па опет луд умре.

Човек се до смрти учи. Ко другоме jaму копа, сам у њу пада. Бивши приjатељ je гори него неприjатељ.

Русская культура христианской эпохи не может, таким образом, рассматриваться как нечто автономно продуцирующее специфические дуальные модели культуры. Контекст этого явления был общеславянским, общеевропейским или, скорее, ещё более широким и хронологически более глубинным, о чём свидетельствуют многочисленные исследования о культурном герое, трикстере, инь и ян, близнечных и дуалистических мифах.

Есть, на наш взгляд, достаточные основания предположить, что отмечаемая Лотманом и Успенским российская специфичность дуальных моделей культуры базируется не на онтологической первородной «русскости», а лишь на более резкой выраженности этого явления в России, особенно в постпетровскую пору, о чём вполне убедительно написали и Лотман с Успенским, и Лихачёв, и Панченко, и целый ряд других российских учёных [Лихачёв 1973;

Лихачёв, Панченко, Понырко 1984]. При этом яркая выраженность российских дуальных моделей культуры имеет не только семиотический аспект и, вполне очевидно, базируется не только на формальных качествах «означающего», но и на ментально-психологических свойствах «означаемого», особенностях его «культурного поля» и габитуса.

К таким сущностным свойствам, помимо указанного А. Вежбицкой и многими другими исследователями [Крысин 2008; Мокиенко, Николаева http; Зализняк, Левонтина 1996; Зализняк 2003] перечня русских национальных качеств, можно предположительно отнести неоднократно отмеченную инерционность в формировании русской культуры, которая парадоксальным, на первый взгляд, образом сочетается с её скачкообразным, дискретно-убыстрённым развитием. В свою очередь, по точному наблюдению Лихачёва, «искусственное убыстрение процессов всегда вызывает и «остаточные явления», которые надолго застревают в развитии. Искусственное убыстрение культурного развития при Петре способствовало тому, что многие характерные черты древней Руси сохранили свою значимость для XVIII и XIX веков...» [Лихачёв 1973, 90; см. также: Лихачёв, Панченко, Понырко 1984]. «Потенциальное бытие» культуры (в том числе и в виде паремийных «потенциальных текстов», впитавших в себя все особенности развернутых в диахронии национально-культурных кодов) переходило в российских условиях в актуально действующее состояние и в более поздние эпохи. Действует этот механизм и в наши времена.

При этом мы считаем необходимым подчеркнуть как бесконечное богатство габитуса, так и разнохарактерность явлений в пределах и российского, и любого инонационального «поля культуры», не сводимых к одной-двум, пусть и очень характерным, тенденциям, в том числе и дуальным моделям. В действительности моделей существует великое и разнообразное множество.

В то же время, помня, что закон всегда «беднее» явления, очевидно, не следует при постижении сложных явлений культуры пренебрегать и теми отчётливыми закономерностями, которые, собственно, и окрашивают постигаемую культуру в национальные особенные цвета, придают ей специфические черты.

Речь при этом следует вести о всём актуально действующем «поле культуры» и с его экспликациями, и с его латентным смысло- и формопорождающим потенциалом, и со сложившимся габитусом.

В качестве иллюстрации приведём ряд характерных примеров из Сборника Даля: Цыганская правда хуже православной кривды. Француз боек, а русский стоек. Татарскому мясоеду нет конца. Что русскому здорово, то немцу смерть. Бог создал Адама, а чёрт – молдавана. Жид на ярмарке – что поп на крестинах (РП).

Столь же характерны СП: Хвали се ко Црногорац. Цигани ти кућу кућили!

Этот ряд нетрудно продолжить.

Легко заметить, что даже эта, во многом случайностная, выборка позволяет сделать вывод о том, что данные паремии располагаются в отчетливо выраженном контекстуальном поле дуальных моделей культуры, на одном полюсе которых сосредоточен абсолютный позитив («свое», «русское», «православное», «высокое», «полезное», «серьёзное», «благое» и т.п.), а на другом – абсолютный негатив («чужое», «иноземное», «инославное», «низкое», «бесшабашное», «смеховое», «грешное» и т.п.).

В ряде случаев оба полюса эксплицируются в одном тексте. РП: Нет худа без добра. Только бы пить да гулять, да дела не знать. В чём грех, в том и покаяние. В чёрный день перемогусь, а в красный – сопьюсь. ПП: Bieda dokuczy, i rozumu nauczy (Беды мучат, уму учат). Chcesz – dobrze, nie chcesz – drugie dobrze (Хочешь – хорошо, не хочешь – тоже хорошо). Gdzie grech, tam i pokuta (В чём грех, в том и покаяние). Nie ma tego zego, co by na dobre nie wyszo (Нет худа без добра). Gdzie jest mid, tam bd i pszczoy (Где мёд, там и мухи). Szczcie z nieszczciem chodz w parze (Где радость, там и горе). Gdzie soce wieci, tam cie by musi (Где солнце светит, там и тень падает). Kto ma dobytek, ten ma i ubytek (Барыши с накладом в одних санях ездят). Po smutku rado, po radoci smutek (Где радость, тут и горе). СП: Свако зло има своје добро. Пошаљи луда у гору да побере сву гору. Пошаљи луда у воjску, па седи те плачи.

Контексты смыслопорождений паремий с дуальной семантикой могут быть самыми широкими. Они могут иметь этнографический, исторический, ментальный, географический, религиозный и любой иной характер, но в данном модусе «моделирования» они неукоснительно будут выражать обсуждаемую нами тенденцию упрощенно дихотомичного восприятия мира и себя в мире. (Попутно подчеркнём со всей определённостью, что данное положение ни в коей мере не обязывает нас делать какие-либо выводы идеологически-публицистического толка. Тем более, отметим еще раз, что способов и форм культурного моделирования бесконечное множество).

Резюмируя, заметим, что восприятие и интерпретация национально-культурных кодов, ментальных моделей, зафиксированных в лапидарных паремиологических текстах, требует от реципиента постоянной корреляции данных речевых единиц с контекстами, настолько разнообразными и широкими в своих социокультурных проявлениях, что их непременно следует детально комментировать и расшифровывать в процессе освоения каждой национальной культуры, привлекая к их постижению дополнительные (кроме лингвистических и лингвокультурологических) гносеологические ресурсы.

ЛИТЕРАТУРА

Абрамс 2000 – М.Г. Абрамс, Апокалипсис: тема и вариации // Новое литературное обозрение. №46 (6).

Бердяев 1994 – Н.Бердяев, Философия творчества, культуры и искусства. В 2-х тт. Москва.

Вежбицкая 1996 – А. Вежбицкая, Язык. Культура. Познание. Москва.

Вежбицкая 2001– А. Вежбицкая, Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва.

Гачев 1988 – Г. Гачев, Национальные образы мира. Москва.

Гронас 2000 – Михаил Гронас. «Чистый взгляд» и взгляд практика: Пьер Бурдье о культуре// Новое литературное обозрение. №45 (5).

Зализняк, Левонтина 1996 – Анна А.Зализняк, И. Б. Левонтина, Отражение национального характера в лексике русского языка (Размышления по поводу книги: A. Wierzbicka. Semanticus, Culture, and Cognition. Universal Oxford Univ.Press, 1992) // Russian Linguistics. Vol. XX. стр. 237-264.

Зализняк 2003 – Анна А. Зализняк, Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Русский язык в научном освещении. №1 (5) Языки славянской культуры. Москва, РАН Институт русского языка им. В. В.

Виноградова.

Крысин 2008 – Л. П. Крысин, Русские этностереотипы: отражение в языке представлений о «чужом» и «своем» этносе // Русский язык в центре Европы. 11-Банска Быстрица: Ассоциация русистов Словакии.

Лихачёв 1973 – Д.С. Лихачёв, Древнерусский смех// Проблемы поэтики и истории литературы. Сборник статей. Саранск.

Лихачёв, Панченко, Понырко 1984 – Д.С. Лихачёв, А.М. Панченко, Н.В. Понырко, Смех в древней Руси. Ленинград.

Лихачёв 1997 – Д.С. Лихачёв, Концептосфера русского языка// Русская словесность. Москва.

Лотман, Успенский 1996 – Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века). – В кн.: Успенский Б.А.

Избранные труды. Т.1. Семиотика истории. Семиотика культуры. Москва, стр. 338-380.

Мокиенко 2001 – В.М. Мокиенко, Новое свое и старое чужое в русском языке и в русских словарях // Владимир Даль и современная филология: Материалы международной научной конференции. Т.1. Нижний Новгород, стр.16-23.

Мокиенко, Николаева – В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева, Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира / http: //publib.upol.cz/~obd/ fulltext/Rossica%20XL/ross40-3.pdf.

Почепцов 1990 – О.С. Почепцов, Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. №6.

Социология культурных полей // Новое литературное обозрение. 2000, №45 (5).

Фрикке 2001 – Я.А. Фрикке, Некоторые особенности выражения языковой личности В.И. Даля – автора-составителя «Пословиц русского народа»

// Владимир Даль и современная филология: Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, Т. 1. стр. 376-379.

ПАРЕМИОСФЕРА СЛОВЕНСКИХ ЈЕЗИКА КАО ОДРАЗ

КУЛТУРНО-НАЦИОНАЛНИХ КОДОВА

(на материјалу руских, српских и пољских паремија) Руска, српска и пољска паремиосфера посматрају се у раду као манифестација специфичних културно-националних кодова, формираних у простору социјално напрегнутих културних поља који се историјски развија. П. Бурдије предложио је да се тај процес и резултати његовог деловања на носиоце културно-националних кодова означи појмом хабитус, чији би се део семантике могао протумачити као склоп.

Хабитус не само што се формира, већ и формира, условљавајући менталне особине представника ове или оне народности и налазећи једно од најупадљивијих израза управо у простору паремије.

У раду се наводе примери паремија које изражавају специфичности руског, српског и пољског формирања и схватања дуалних модела културе.

Кључне речи: концептосфера, руска, српска и пољска паремиосфера, дуални модели културе, хабитус, културно-национални код Получено 18 января 2011 г.

Валентина Аврамова Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского Шумен, Болгария

ЯЗЫКОВОЙ КОД КУЛЬТУРЫ: ОБЩЕСЛАВЯНСКОЕ

И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ

Аннотация: Описание культурного кода дает возможность выявить особенности национального менталитета и национального мировидения, определить особенности национально специфических и универсальных представлений о мире. Эта информация оказывается особенно необходимой в тех случаях, когда русский язык преподается как инославянский, т.е. когда выявляются особенности национального мировидения, особенно тонкие в своих проявлениях, в русском и в другом славянском языках. Исследование проводится на материале компонента голова в соматическом коде русского и болгарского языков.

Ключевые слова: код культуры, языковой код культуры, соматический код культуры.

LANGUAGE CULTURE CODE: COMMON-SLAVIC AND NATIONAL-SPECIFIC

Abstract: Describing cultural code makes it possible to outline the characteristics of a national mentality and national worldview with its nation-specific and universal perception of the world. This information is especially important when Russian is taught as a foreign language in another Slavicspeaking country, i.e. when the differences in nation-specific Slavic world-views are quite delicate in their manifestation in Russian and other Slavic languages. The paper is focused on the lexical component «голова» (head) in the somatic code of Russian and Bulgarian.

Key words: culture code, language culture code, somatic culture code.

Лингвокультурология, рассматривающая язык как культурный код нации, находится в «точке пересечения» интересов научного сообщества. В ее рамках ставятся задачи изучения и описания взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, выявления особенностей концептуализации и категоризации окружающей действительности в сознании того или иного народа с помощью анализа языковых данных, вербализующих наблюдаемые процессы и явления в ментальном мире человека. Названным проблемам посвящены, в частности, работы Д.С.Лихачева, В.Н.Телия, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.Н.Каралулова, В.В.Колесова, В.А.Масловой, А.Вежбицкой и др. Явления языка и речи рассматриваются в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззренческими и ментальными особенностями.

Языковой код культьры – общеславянское и национально-специфическое Сопоставление национальных кодов культуры обычно ведется в синхронном аспекте. Но в современной лингвистике наблюдается тенденция к преодолению этого ограничения. Особую значимость получает положение, согласно которому языковой код культуры изучается в его реализации в фольклоре, фразеологическом фонде, литературе, с тем чтобы выявить актуальные стороны данного кода.

Код – это прежде всего базовый семиотический термин. Код означает закон соответствия между планом выражения и планом содержания знака;

кодом задается значимость знака, а интерпретатор эту значимость определяет, «расшифровывает», т.е. понимает знак. «В более формальном понимании значимость – это свойство некоторого элемента системы иметь вес или содержание, которые могут быть оценены по некоторой шкале пользователями системы»

[Федорова 2004: 50].

«Культурный код – это система знаков материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые ’прочитываются’ в этих знаках» [Гудков, Ковшова 2007: 9]. Ю.М.Лотман считает, что самым универсальным, базовым для семиосферы человека является такой код, как язык, и поэтому в естественном языке как семиотически наиболее универсальном способе концептуализации и означивании мира культура «находит» знаковые тела для воплощения своих смыслов. Таким образом, животный мир, например, служит «зеркалом»

мира людей: животные обретают свойства эталонных носителей тех или иных индивидуальных или социальных характеристик человека (обезьяна – кривлянье, заяц – трусость, голубь – ласковость и т.д.). Единицы, являющиеся составляющими этих кодов, наделяются определенными культурными значениями, которые можно описать и интерпретировать, например, порог – переход через препятствие, начало чего-либо, крыша – защищенность, покровительство, сова – мудрость и т.д. Разумеется, каждый из приведенных кодов весьма сложен и нуждается в более пространном объяснении. Коды культуры метафорически объясняют действительность, оценивают и категоризуют ее. Или, как пишет В.В.Красных: «Код культуры понимается как ’сетка’, которую культура ’набрасывает’ на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и ’кодируют’» [Красных 2002: 232]. Имена, которые вербализуют коды культуры, включены в две семиотические системы: систему естественного языка как слова этого языка и в систему соответствующего кода, в которой они наделяются особыми значениями. Эти особые значения являются системно коннотированными в культуре, это значения символические, образующие особый тезаурус. Сопоставим семантику таких единиц, как рука и голова в «естественном языке» и в соматическом коде культуры. Согласно словарю С.И.Ожегова, рукой называется «верхняя конечность человека от плеча до пальцев, а также от запястья до пальцев» [Ожегов 1975: 632], а головой – «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (или морды животного)»

[Там же: 126]. При этом никак не указывается, что рука символизирует власть, а голова метафорически связывается с пространством, в котором осуществляется интеллектуальная деятельность, служит ее инструментом и метонимически отождествляется с умом (ср. Он – голова).

Описание культурного кода даст возможность выявить особенности национального менталитета и национального мировидения, определить особенности национально специфических и универсальных представлений о мире. Эта информация оказывается особенно необходимой в тех случаях, когда русский язык преподается как инославянский, т.е. когда выявляются особенности национального мировидения, особенно тонкие в своих проявлениях в русском и в другом языках.

Систематизация и идеографическое описание языкового кода культуры проводится на материале фразеологизированных, устойчивых сочетаний в двух или более языках. Сопоставительный анализ фразеологизмов, формирующих данный языковой код, ведется с целью выявления общих и национально специфических способов кодирования действительности. Выявляются также сходства и различия в плане выражения и в плане содержания фразеологизмов. Лингвокультурологическое описание, однако, принципиально отличается от существующих исследований во фразеологии. Во-первых, фразеологизм рассматривается и как «культурный знак и носитель культурного смысла»; «любые слова – компоненты фразеологизма – рассматриваются в качестве культурных корреспондентов»; исследуются компоненты фразеологизма не только одного кода культуры, но и в связи с другими кодами культуры; определяется ведущая метафора, лежащая в основе внутренней формы фразеологизма и создающая его образ; указывается на «особую роль фразеологизма как культурного знака» [Гудков, Ковшова 2007: 119-120].

Исследователи выделяют такие коды культуры, как соматический, зооморфный, растительный, архитектурный, природно-ландшафтный, артефактно-вещный, «гастрономический», религиозно-артефактный, временной, пространственный.

Список открыт.

В качестве примера предложим сопоставительный анализ части русской и болгарской фразеологии, представляющей соматический код культуры. Описание фразеологизмов с соматическим компонентом дает представление о специфическом осмыслении структуры тела и функции его частей в окружающем мире.

Этот вопрос является еще более интересным для рассуждений, если речь идет о подобном описании в двух или более культурах. Рассмотрим некоторые значения фразеологизмов с компонентом голова в русской и болгарской лингвокультурах, преобразующиеся в языковой код культуры.

Наибольшее количество фразеологизмов с соматизмом голова образовано с помощью «пространственной» метафоры; процесс характерен и для русского (Р), и для болгарского (Б) языков: Р – приходить в голову, лезть в голову, взбредить/ Языковой код культьры – общеславянское и национально-специфическое взбрести в голову, вбивать/вбить, вколачивать/вколотить, вдалбливать/вдолбить, втемяшивать/втемяшить в голову, держать/иметь в голове,, выбросить/ выкинуть из головы и др.; Б – дойде ми, идва ми в главата, втълпил ми е/натъпкал ми е главата, не ми излиза от главата, избий си това от главата, изхвръкна ми/изскочи ми/изпари ми се от главата и др. В создании образа участвуют и другие метафоры: «вещная» (иметь голову на плечах) и «инструментальная»

(думать головой).

Фразеологизмы, в которых присутствует соматизм голова, представляют различные аспекты мыслительного процесса, происходящего в человеке.

Приходить/прийти в голову означает «возникать в сознании, начинать представляться»: Р – мысли приходят в голову, ему вдруг пришло в голову пойти туда;

Б – дойде ми, идва ми в главата/на ум една мисъл. Компоненты голова/глава/ум метонимически символизируют интеллектуальное пространство сознания.

Взбредить/взбрести в голову означает «случайно возникать в сознании, внезапно представляться, подуматься»: Р – неизвестно, что ей взбредет в голову;

говорит, что взбредет в голову; Б – хрумва ми/теква ми/скимва ми нещо (на ума).

В семантике фразеологизма и в русском, и в болгарском языках имеется оттенок самопроизвольности, неконтролируемости действия. В Б соматизм отсутствует, так как во многих случаях наблюдается равенство ум=голова.

Лезть в голову означает «настойчиво, неотвязно возникать в сознании», обычно об отрицательных мыслях, воспоминаниях: Р – дикие мысли лезут в голову, в голову лезет только одна чепуха, одни глупости; Б – преследва ме/ натрапва ми се/не ме оставя на мира някаква мисъл/идея. Компонент лезть в Р соотносится с зооморфным кодом культуры, в Б – скорее всего с какими-то демонологическими силами.

Вбивать/вбить, вколачивать/вколотить, вдалбливать/вдолбить, втемяшивать/втемяшить в голову означает «внушать, заставлять усвоить, запомнить»: Р – кто-то вбил им в голову, кто это вбил вам в башку дурацкую мысль; Б – някой им е внушил/втълпил им е/натъпкал им кратуните с глупашка мисъл (кратуна, прост. ’голова’).

Держать/иметь в голове/в мыслях означает «постоянно обдумывать что-л.;

хранить в сознании предположение; замышляь что-л. сделать». Данный образ отсутствует в Б, его заменяет глагол. Пример: я всегда держала в голове: это несерьезно; и в мыслях не имел. В Б – винаги съм си мислела: това е несериозно;

не съм си и помислял.

Из головы не идет/не выходит означает «непрерывно присутствует в сознании, никак не забывается»: Р – разговор не выходил у него из головы, Б – не ми излиза от главата.

Входить в голову кому имеет значение «доходить до сознания кого-либо»:

Р – ему и в мысль не входит, что она может быть его женой.

Выбросить/выкинуть из головы означает «заставлять себя перестать удерживать в сознании что-л.; перестать думать, переживать, постараться забыть»:

Р – ты выбрось меня из головы, выкинь из головы всякие надежды; Б – избий си това от главата/от паметта/от ума. Сюда же выбить/выбивать из головы – «избавляться от чего-либо навязчивого»: выбить из головы мысль о чем-либо.

Вылетать/вылететь, выскакивать/выскочить вон из головы означает «полностью забываться»: Р – через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы, вся арифметика выскочила у меня из головы; Б – изхвръкна ми/изскочи ми/изпари ми се от главата/от ума/от паметта.

Голова варит у кого-л. означает «сообразительный, смекалистый»: Р – голова у тебя варит неплохо; Б – сече ти пипето, умен си, съобразителен. Образ фразеологизма восходит к древнейшему анимистическому представлению действительности, он создан на основе соматической, вещной (инструментальной) и пространственной метафор. Мыслительная деятельность уподобляется обычному делу – процессу приготовления пищи. Образ фразеологизма в Б восходит к уподоблению ума, сообразительности острию лезвия, ср. острый ум/остър ум, поэтому в оформлении фразеологизма отсутствует соматизм голова.

В выражении вертится в голове проявляется значение «тщетное усилие вспомнить что-либо знакомое, но забытое в данный момент»: Р – в голове вертелась мысль о ней, Б – тя не ми излизаше от главата.

Держать в голове имеет значение «постоянно думать, помнить о ком-чемлибо»: Р – он цепко держал в голове все подробности той ночи, в Б в этом случае используется глагол помня (помнить).

Не укладывается в голове (в сознании), не уложить в голове воспринимается, расценивается, как то, что нельзя понять, осознать, осмыслить, постигнуть, с чем нельзя примириться. Это же значение кодировано и в болгарском языке в выражениях не ми го побира главата/умът/акълът, не ми се побира в главата:

эта нелепая мысль просто не укладывалась в его голове, не му се побираше в главата, че ще трябва да се лиши от тези пари.

Р – каша в голове у кого-л., Б – в главата ми е каша. В обоих языках выражение имеет значение «кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.». Образность связывается с переносным значением слова каша в обоих языках – «что-л. бесформенное, перемешанное в беспорядке», которое символизирует состояние рассудка, мысли. Для русского языка [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998: 255] полагают, что выражение может быть неточной калькой с нем. Grtzkopf «дуралей».

Языковой код культьры – общеславянское и национально-специфическое Голова, кроме как органом памяти, является и символом жизни, хотя в теле человека имеются и другие жизненно необходимые органы, отсутствие которых приводит человека к смерти. Метафорическое переосмысление проявляется в таких фразеологизмах, как Р – свернуть голову кому, свернуть себе голову, сломать голову, снять голову у кого-л., терять голову, класть/сложить/ положить голову, заплатить/поплатиться головой, Б – затривам главата на някого, изгубвам главата си, изяждам главата на някого, чупя главата на някого, вземам главата на някого, отрязвам си главата, слагам си главата за нещо/в торбата, оставям главата си. Языковая и культурная семантика русских фразеологизмов имеет много общего как в языковом, так и в культурном аспекте с фразеологизмами других языков. Очевидно, носители разных языков и разных культур объединены древнейшим осознанием важности головы для существования человека и ее метафорическим переосмыслением. В [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998: 123] высказывается предположение о том, что оборот сложить/ положить голову, вероятно, возник в воинской среде, в древнерусской боевой практике, в воинских обращениях, зафиксированных летописями. Впоследствии появились его синонимы и варианты, потерявшие торжественную окрашенность и употребляющиеся как в художественной литературе и публицистике, так и во всех видах устной и письменной речи.

Метонимическое отождествление части и целого – головы и человека – характерно для образности фразеологизмов двух языков. Но разница проявляется в оформлении выражений: Р – Он – голова, при невозможности в Б употребления соматизма без определения – Той е умна глава, но не *Той е глава.

Группу фразеологизмов объединяет сочетание соматизма голова с глаголом, называющим действие или жест, совершаемые головой. Они основаны на метонимическом переносе и кодируют значение внутреннего состояния, внешне выраженного движением головы. Эти движения имеют различное происхождение: они могут являться результатом физического состояния человека вследствие внутреннего потрясения, они могут быть рефлексивным результатом каких-либо действий человека, связанных с создавшейся ситуацией. Сочетания характерны и для русской, и для болгарской лингвокультур. Р – весить/повесить голову, Б – оборвам/оборя глава имеет значение «прийти в уныние, в отчаяние, огорчаться»;

Р – качать/покачать головой, Б – клатя/поклащам глава выражает сомнение, несогласие с чем.-л., отрицание чего-л., укор, неодобрительное удивление чем-л.;

Р – кивать/покивать головой, Б – кимвам/кимам с глава выражает согласие, сопровождаемое характерным жестом. Именно здесь эти два выражения кинесически различаются в русском и болгарском употреблении. Разница состоит в направлении кивка головой: у русских – вперед, у болгар – налево-направо. Р – схватиться/схватываться за голову, Б – хващам се/хвана се за главата имеет значение «приходить в отчаяние, ужасаться, неприятно удивляться, раскаиваться в чем-л.». Р – поднимать/поднять голову, Б – вдигам/вдигна глава означает «обретать уверенность в себе, в своих силах, начинать действовать». Р – высоко нести/ носить голову, Б – ходя/вървя с високо вдигната глава имеет значение «стойко встречать несчастья и невзгоды». Р – склонить/склонять голову, Б – свеждам глава пред някого означает 1) «признавать себя побежденным, сдаваться, уступать в борьбе», 2) «относиться с почтительным уважением к кому-либо».

Специфика кодирования может проявляться и в наличии/отсутствии определенного кода при определенных языковых средствах в одной или несколько культурах. Например, русское выражение без царя в голове означает «бестолковый, безрассудный или глуповатый»: она стала словно без царя в голове – счастливая, безрассудная; мы тоже не без царя в голове. Образ фразеологизма восходит к мифологическому представлению об окультуренном пространстве и связан с архетипическим представлением о «верхе», переосмысленном как «главный, правитель, руководитель». В этом фразеологизме сосредоточены три типа кодов культуры – социально-иерархический (царь), соматический (голова) и пространственный (предлог в). Здесь ум воспринимается как интеллектуальный «верх», уподобляется царю как верховному правителю. Данный тип кодирования «ум – царь» присутствует в Б только в виде пословицы Ум царува, ум робува, ум патки пасе («ум – царь, ум – раб, ум гусей пасет»).

В различных исследованиях упоминается «деревянная метафора», появившаяся на основе сочетания лексемы голова с определениями, связанными с растениями, в основном с деревом. Эти устойчивые сочетания кодируют значение «глупый, тупой». Явление устойчиво и в русском, и в болгарском языках, например, Р – дубовая голова, голова еловая, голова соломой набита, сюда же голова садовая; Б – дървена глава, букова глава, главата му пълна със слама/плява. В Б это значение выражено и другими компонентами, относящимися к растительному коду, например, блъсни-габър, тиквеник, ливада, дърво, пън, кютюк, чукундур, а также зооморфному – лапни-шаран, лапни-муха.

В обоих языках в национальном соматическом коде голова выступает и в специфическом значении, которое присутствует только в одном языке. Код в другом языке может быть выражен другим соматизмом, или соматизм вовсе отсутствует. Например, в Р специфическим является значение, закодированное в таких единицах как голова на плечах, светлая голова, выдать/выдавать с головой, хоть головой об стену бейся, навязаться на голову чью, броситься очертя голову, бежать сломя голову (в Б это действие связано с ногами – бягам, колкото ми държат краката); в Б – всичко тръгва с главата надолу (лететь вверх тормашками), от главата си (пострада) (по собственной вине), бий си го о главата (делай с ним что хочешь), кой ме би по главата (какой черт дернул меня сказать), оставям го да си блъска главата (бог с ним), вземам главата на някого (лишать жизни кого-л.), вири глава (задирать нос; бунтоваться), вися над главата на някого (стоять над душой у кого-л.), на главата ми е нещо (на моих руках что-л.), не може да се излезе на глава с някого (нельзя найти общий язык Языковой код культьры – общеславянское и национально-специфическое с кем-л.), имала глава да пати (чему быть, того не миновать), махам от главата си някого (избавиться от кого-л.), направил главата (заложил за галстук), отрязал съм главата на някого (вылитый кто-то).

Выделение общего и специфического в языковом коде русской и болгарской культур, очевидно, будет способствовать осмыслению многих языковых явлений, связанных с национальной культурой русского и болгарского народов и нашедших отражение в языке. Для сравнения языкового кода русской культуры с языковым кодом другой славянской культуры, однако, необходимо последовательно и полно описать те фрагменты русской и другой языковой системы, которые будут сопоставляться. В настоящее время эта работа ждет своих исследователей.

ЛИТЕРАТУРА

Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998 – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та.

Гудков, Ковшова, 2007 – Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова, Телесный код культуры:

материалы к словарю. Москва: Гнозис.

Красных, 2002 – В.В. Красных, Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва.

Федорова, 2004 – Л.Л. Федорова, Семиотика: Учебно-методический модуль.

Российский гуманитарный ун-т. Институт лингвистики. Москва.

Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. Москва:

изд. Советская энциклопедия, 1967.

ЈЕЗИЧКИ КУЛТУРНИ КОД: ОПШТЕСЛОВЕНСКО

И СПЕЦИФИЧНО НАЦИОНАЛНО

Опис културног кода пружа могућност да се издвоје особине националног менталитета и националног погледа на свет, дефинишу особине специфично националних и универзалних представа о свету. Ова информација нарочито је потребна у случајевима када се руски језик предаје као инословенски, тј. када су посебности националног погледа на свет нарочито танане у својим манифестацијама у руском и другом језику. У реферату се пореде неки фразеологизми с компонентом глава соматског кода у руском и бугарском језику. Издвајају се опште и специфично националне особине језичког културног кода у различитим фразеолошким јединицама у овим језицима.

Кључне речи: културни код, језички културни код, соматски културни код.

Получено 2 марта 2011 г.

Елена Михайловна Маркова Московский государственный областной университет Москва, Россия

КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРИЗНАКИ

НОМИНАНТОВ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ

В МЕЖСЛАВЯНСКОМ АСПЕКТЕ

(На материале агентивов русского и чешского языков) Аннотация: в статье речь идет о когнитивных основаниях номинаций молодых людей в славянских языках и особенностях этих номинаций в современных русском и чешском языках, обусловленных лингвокультурной спецификой. Прослеживается история агентивов, обозначающих лиц молодого возраста, с праславянского периода до наших дней, рассматриваются их мотивационные модели и основные семантические трансформации в русском и чешском языках на фоне других славянских языков, асимметричная сохранность номинантов в разных славянских языках и стереотипность новообразований, основанных на единых когнитивных признаках, реализующих определенные культурные коды.

Ключевые слова: когнитивные основания номинации, лингвокультурные особенности номинантов, первичные и вторичные наименования, семантическая модель, культурные коды

COGNITIVE AND LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS OF NOMINATION

OF YOUNG PEOPLE IN THE INTERSLAVIC ASPECT

Abstract: The paper deals with the cognitive basis of the nomination of young people in Slavic languages and customs of nomination in modern Russian and Czech languages, caused by linguocultural characteristics. The author traces the history of agentives indicating young people, from Pre-Slavic period to the present day, analyses their motivational models and fundamental semantic transformations in Russian and Czech in comparison with other Slavic languages, asymmetric preservation of nomination in various Slavic languages and stereotypic newly generated forms, based on the common cognitive characteristics that realize certain cultural codes.

Key words: cognitive basis of nomination, linguocultural characteristics of nomination, primary and secondary nomination, semantic model, cultural codes Любое наименование материализует стоящее за ним когнитивное содержание через выделение какого-либо признака называемой вещи и имеет ассоциативную природу. Признак, положенный в основу наименования, отражает первоначальное понимание (восприятие, видение) обозначаемого предмета.

Когнитивные и лингвокультурные признаки...

Внутренняя форма слова, вербализующая определенный когнитивный признак, дает возможность проследить движение мысли человека в процессе познания и освоения мира, позволяет понять мотивы словотворчества. Вместе с тем субъективные мотивы являются отражением более общих, объективных закономерностей. Поэтому апелляция к внутренней форме, являющейся экспликатором когнитивного содержания, дает возможность выявить общие закономерности мышления людей, общность и различия в ассоциациях, возникающих у разных народов при номинации одних и тех же явлений и предметов действительности.

Универсальными являются зачастую принципы номинации предметов и явлений действительности, выражающиеся в когнитивных кодах: зооморфном, фитонимическом, артефактном, кулинарном, цветовом, функциональном и др.

В славянском языковом пространстве существуют как общие, так и специфические для каждого из языков наименования. Это обнаруживается при сопоставлении любых славянских языков, в том числе русского и чешского.

Лексическая общность обусловлена единством происхождения всех славянских языков, берущих свое начало в праславянском языке, заимствованиями из одного славянского языка в другой, общими заимствованиями из неславянских языков.

Асимметричность номинативных систем славянских языков связана со специфичностью языкового мышления каждого народа, лексическими перемещениями и семантическими сдвигами в условиях изолированного развития каждого из языков, спецификой образного восприятия действительности представителями разных этносов, а вследствие этого и специфическим характером вторичных номинаций.

В наименованиях, как первичных, так и вторичных, отражаются представления человека об окружающем мире, его «видение» действительности. Любое наименование имеет лингвокогнитивную основу и построено на ассоциативной связи уже имеющего языковое выражение наименования с номинируемым объектом, что дает основание говорить о метафорической природе номинации.

Образность первичных наименований эксплицирована в их внутренней форме, анализ которой дает представления о том, какие признаки были положены в основу номинантов, какие свойства явлений действительности оказались существенными для нашего сознания в процессе номинации. Оппозиция «молодость»старость» принадлежит к древнейшим архетипическим оппозициям и связана с противопоставлениями «сильный»-«слабый», «здоровый»-«немощный», «свежий, бодрый»-«несвежий, дряхлый». На основе анализа мотивационных основ (или мотивем) агентивов можно выделить основные когнитивные признаки, оказавшиеся существенными при номинации молодых людей, в то же время сопоставительный билингвальный анализ дает возможность увидеть специфику коррелятивных номинаций, лексическую или семантическую, связанную с особенностями той или иной лингвокультуры.

Для наименований лиц молодого возраста во всех славянских языках распространены образования с корнем -млад-/-млод-/-молод- (из *moldъ), мотивиРусский язык как инославянский III (2011) рованные семантикой корня – «молодой, незрелый». Существует точка зрения на связь данного корня с глаголом метать (с чередованием med-/met-), исходным значением тогда является «выброшенный из чрева» (Шанский). Чешские этимологи связывают данный корень с индоевр. *meld- «мягкий, нежный, слабый»

от *mel- «таять, молоть» (milt / молоть того же корня) (Machek). В качестве аргумента этой точки зрения можно привести образное русское выражение в нежном возрасте, описательно обозначающее юность.

Дериваты с данным корнем служат для обозначения молодых людей разного возраста. Так, в русском языке, помимо лексемы младенец «грудной ребенок»

употребительно номинативное сочетание молодой человек. В русских сказках и песнях часто встречается существительное млодец (обычно в сочетании добрый молодец), обозначающее удальца, ловкого, сильного человека. Известно это слово и с другим ударением – молодц, первоначально употреблявшееся для называния юноши, молодого, неженатого человека, а также прислужника, помощника, впоследствии развившее положительную коннотацию – «статный, ловкий, сметливый, удалой человек». Положительная окраска определила использование слова молодец (а также его разговорных дериватов молодчага, молодчина) для выражения похвалы, одобрения применительно к лицам обоего пола и разного возраста. Существуют однокоренное образование и с негативной коннотацией для обозначения человека незрелого, но ведущего себя неподобающе, вызывающего отрицательную реакцию, осуждение: молодчик. В чешском русскому молодец соответствуют лексемы ikula, ikulka от прилагательного ikovn «сноровистый, ловкий, проворный».

В чешском языке также известны образования с корнем -mlad-, некоторые из которых изоморфны и изосемны русским, например: собир. mlde «молодые люди», mladice «девушка, молодая женщина». Другие образованы по специфическим словообразовательным моделям: mladk «молодой человек, юноша», mldek – первоначально «младший помощник на мельнице», затем – «сменный мастер на мельничном производстве», mld, mltko, обозначающие недавно появившееся на свет животное, а также переносно неопытного, неискушенного человека. В результате наличия в языках общего корня и общей словообразовательной модели – называния лица при помощи суффикса -ец-/-ec – возникли межъязыковые омонимы рус. младенец и чеш. mldenec, оказавшиеся «приложимыми» к детям разного возраста: русская лексема является наименованием грудного ребенка, а чешская – молодого человека, юноши, а также неженатого мужчины вообще. Как устаревшее дается в толковых словарях еще одно значение этого слова в чешском языке – «помощник учителя» (PSJ).

Ребенок в возрасте до одного года, младенец обозначается в чешском языке лексемами nemluvn (от mluvit, рус. уст. молвить), т. е. буквально «еще не говорящий», а также kojenec, имеющей также «прозрачную» внутреннюю форму, обусловленную семантикой глагола kojit, в современном чешском языке получившего значение «кормить грудью».

Еще более ранним праславянским словом, обозначающим молодого человека или девушку от 15 до 20 лет, было *junъ. В русском языке сохранились агентивы с этим корнем: юноша, юнец (получило пренебрежительную коннотацию и употребляется сейчас в основном в сочетании юнец безусый). Данный корень является индоевропейским по происхождению и имеет прямые соответствия в европейских языках: нем. jung, англ. young «молодой». От голланд. jongen «мальчик, помощник» берет свое начало рус. юнга, получившее значение «подросток на судне, обучающийся морскому делу». Известно в русском языке и лат.

junior «младший»: юниор в русском языке служит для обозначения молодого спортсмена, выступающего в своей возрастной категории (от 18 до 20 лет). В советское время были распространены сложные агентивные наименования с первой частью юн-: юннаты «юные натуралисты», юнкоры «юные корреспонденты», юнармейцы.

Образования с корнем jun- в современном чешском языке в большинстве своем носят книжный характер. Исключение составляют лишь заимствование junior с той же семантикой, что и его русский коррелят, а также в значении «младший из двух особ с одинаковыми именами» (например, Novk junior) и junk – название члена скаутской организации (PSJ). Junk, заимствованное из сербского, известно также в качестве экспрессивного наименования героя, богатыря. Бытовавшие в старочешском языке лексемы junoch, jinoch «молодой человек» (ср. с рус. инок, получившим религиозное значение: «монах»), junoe, jinoe «юноша», junec, jinec (рус. юнец) «детеныш осла, быка», имели ярко выраженный старославянский характер, что и послужило причиной их стилистического смещения и архаизации. В период чешского национального возрождения некоторые слова с данным корнем были «оживлены» или заимствованы из других славянских языков, главным образом из русского, и использовались в качестве поэтических, книжных слов. К ним принадлежат и русизмы jun, junost, juno, junec.

Известно во многих славянских языках и общеславянское наименование маленького человека – дитя. Этот же корень, по мнению этимологов, выделяется и в общеславянском глаголе доить / dojit, первоначальное значение которого было «кормить грудью». Поэтому дитя буквально – «вскармливаемый грудью»

(ср. аналогичную признаковую модель у чеш. kojenec). Оно послужило основой русских дериватов (разг.) детвора («маленькие дети»), детеныш («молодое животное, находящееся при матери»), детище (устар. «ребенок», а также современное переносное «что создано собственными руками, трудом»). В разговорной речи используется много ласкательных наименований с данным корнем: детка, деточка, детушка, детишки, детуля, дитятко. Положительную коннотацию имеют однокоренные (экспр.) детина, детинушка «рослый и сильный молодой мужчина». Послужив мотивировкой перечисленных наименований, само существительное дитя в русском языке устарело (сохранившись лишь в форме дети.), вытесненное другим, собственно русским образованием – ребенок. В чешском языке dt сохранилось в значении «ребенок». Так же как и в русском, многочисленны и его дериваты: dtstv, dtko, dtiky, dtko, dtina (в отличие от русского обозначает ребенка).

Приведенное выше рус. ребенок является суффиксальным производным от робя (в род. падеже – робяте, откуда собир. ребята) – праславянского *orb.

В разговорной речи распространены и его производные: собир. ребятня, ребятишки. Ребенок имеет тот же корень, что и раб с исходным значением «маленький». Чешскому языку также известна лексема rob, но в качестве книжной, малоупотребительной (например, в выражении baculat rob «пухленький ребенок») (PSJ).

Как устаревшая или употребительная в религиозном дискурсе используется в современном русском языке лексема чадо, древнее суффиксальное производное от *ti чати, зачать для номинации ребенка. Таким образом, чадо буквально означает «зачатое». Вытесненное другими лексемами, это слово утратило свои позиции в ядре лексической системы русского языка, сохранившись в сложении домочадцы, а также в речи священнослужителей при обращении к верующим как к чадам Господним.

С древнего периода известен славянским языкам и номинант отрок («мальчик-подросток»), который в русском языке послужил основой для названия возрастного периода – отрочество, но сам стал употребляться в определенных стилистических целях с иронической коннотацией, а также в религиозном дискурсе. Встречается оно в Божественной литературе и в выражении Божественный Отрок для обозначения Бога-сына в отроческом возрасте. Являясь общеславянской, лексема отрок в одних языках (в укр., пол, словен.) закрепилась в значении «ребенок, молодой человек», в других – в значении «раб», например:

в.-луж. wotrok «работник, батрак». В болгарском языке отрок известно как устаревшее наименование подростка, однако отмечается словарями и историзм отрок, обозначавший категорию феодально-зависимого крестьянства в средневековой Болгарии, Македонии, Сербии, близкую к рабам (Holub, Kopen).



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |


Похожие работы:

«№ 6 (117). Июнь 2014 г. Корпоративное издание ООО Газпром трансгаз Томск ЧитАйте в номере: ПАВОДОК НА АЛТАЕ Репортаж о работе газовиков Алтайского ЛПУМГ в условиях паводка стр. 3 СТЕРЖЕНЬ УСПЕХА Репортаж с IV Фестиваля профессионального мастерства стр. 4– ГАЗПРОМ НА ПЕРЕДОВЫХ РУБЕЖАХ Доклад Алексея Миллера, Председателя Правления ОАО Газпром, на годовом собрании акционеров стр. 6– В СОГЛАСИИ С СОБОЙ И ПРИРОДОЙ Экологические акции газовиков стр. ГЕРОИ ТРАССЫ Репортаж с велопробега стр. 10–...»

«Министерство образования и науки Республики Бурятия Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Бурятский республиканский педагогический колледж 10 июля Образовательная деятельность Бурятского республиканского педагогического колледжа (публичный доклад) 2012-2013 уч. год Улан-Удэ, 2013 Структура публичного доклада Раздел 1. Общая характеристика Бурятского республиканского педагогического колледжа, особенности позиционирования на рынке...»

«МИНИСТЕРСТВО ЭКОЛОГИИ И ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДОКЛАД О СОСТОЯНИИ ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И ОБ ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН В 2011 ГОДУ Казань-2012 РЕДКОЛЛЕГИЯ: Сидоров А.Г. министр экологии и природных ресурсов Республики Татарстан, главный редактор Камалов Р.И. первый заместитель министра, заместитель главного редактора ЛатыповаВ.З. заведующая кафедрой прикладной экологии КФУ, заместитель главного редактора ЧЛЕНЫ РЕДКОЛЛЕГИИ: Ермолаев О.П. директор...»

«Geographical Society of the USSR ALL-UNION INSTITUTE OF KARSTOLOGY AND SPELEOLOGY Gorkii University in Perm PESHCHERY (CAVES) N 16 Former Speleological Bulletin founded in 1947 PERM 1976 МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО СОЮЗА ССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ КАРСТОВЕДЕНИЯ И СПЕЛЕОЛОГИИ ПЕРМСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. М. ГОРЬКОГО ПЕЩЕРЫ выпуск ПЕРМЬ— ОСНОВАН В 1947 ГОДУ РАНЕЕ ВЫХОДИЛ ПОД НАЗВАНИЕМ...»

«Министерство образования Российской Федерации Министерство природных ресурсов Российской Федерации Комитет по образованию Администрации Санкт-Петербурга Санкт-Петербургский государственный университет педагогического мастерства Санкт-Петербургский государственный университет Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Санкт-Петербургский Дворец творчества юных Научно-производственное объединение ЗАО...»

«Духоборы в Грузии: Исследование Вопроса Земельной Собственности и Межэтнических Отношений в районе Ниноцминда Хедвиг Лом Европейский центр по делам меньшинств, рабочий доклад #35 Ноябрь 2006 EUROPEAN CENTRE FOR MINORITY ISSUES (ECMI) ECMI Headquarters: Schiffbruecke 12 (Kompagnietor) D-24939 Flensburg Germany +49-(0)461-14 14 9-0 fax +49-(0)461-14 14 9-19 Internet: http://www.ecmi.de ECMI Tbilisi office: 16 Paliashvili St, 2nd Floor, 0179 Tbilisi, Georgia. (32) 223 833 ECMI Akhalkalaki office:...»

«Основной доклад Формирование смыслового чтения – необходимое условие развития метапредметных компетенций Апальков Валерий Геннадиевич, заместитель директора по иностранным языкам, к.п.н. Каждый человек обязан (я подчеркиваю – обязан) заботиться о своем интеллектуальном развитии. Это его обязанность перед обществом, в котором он живет, и перед самим собой. Основной (но, разумеется, не единственный) способ своего интеллектуального развития – чтение. Д.С. Лихачев Добрый день, уважаемые коллеги!...»

«ДОКЛАД ТУРКМЕНИСТАНА О ВЫПОЛНЕНИИ КОНВЕНЦИИ О ПРАВАХ РЕБЕНКА ВВЕДЕНИЕ 1. Конвенция о правах ребенка ратифицирована Меджлисом (Парламентом) Туркменистана 23 сентября 1994 года. 2. Настоящий доклад подготовлен во исполнение пункта 1 а) статьи 44 Конвенции о правах ребенка в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, содержащимся в документе CRC/C/58 руководство по форме и содержанию первичных докладов, которые должны представляться государствами-участниками в соответствии с пунктом...»

«муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 28 Адрес 650060, г. Кемерово, пр. Ленинградский, дом 29 а 22 микрорайон Ленинского района Публичный доклад муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения Средняя общеобразовательная школа № 28 города Кемерово 2012-2013 уч. г. Кемерово-2013 1 Посвящается тем, кто стремится в будущее, уважая прошлое, веря в настоящее. Доклад подготовлен директором школы В.Е.Гопп председателем Управляющего Совета...»

«Ядерный потенциал Республик Казахстан Астана 2014 2 1 О СИЛЬНОМ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИИ 28.01.2013 г. НА СЕВЕРНОМ ТЯНЬ-ШАНЕ (ПО СТАНЦИЯМ ЯДЕРНОГО МОНИТОРИНГА) Рябенко П.В., Узбеков Р.Б. ББК 31.4я 43 РГП Институт геофизических исследований КАЭ РК, Курчатов Я34 АННОТАЦИЯ В статье рассмотрен вопрос параметризации основного толчка землетрясения, на Северном Тянь-Шане 28 января 2013 г. с магнитудой mb=6.6. Изучены пространственное положение очага, геолого-тектонические особенности района, механизм Я34 Ядерный...»

«ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ СЕМИНАРА Современный урок с позиции формирования жизненных навыков и ключевых компетенций I. Введение. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. (Теоретический аспект.)(Руководитель МО-2 Шушкалова Л.В.) II. Основная часть. Современный урок с позиции формирования ключевых компетенций и жизненных навыков школьников. 1. Ключевые компетенции на уроках русского языка в рамках интегрированного урока. ( Подлесная С.П.) 2. Формирование информационной компетенции на уроках...»

«Годовой отчёт Кафедры русского языка и литературы Инженерного лицея НГТУ за 2010-2011 учебный год Общие сведения о системе работы учителей кафедры I. Таблица 1. Общие сведения об учителях. Ученая Стаж Образование: степень, вуз, год № Дата звание, Ф.И.О. окончания, п/п рожд. категория, Общий пед. в лицее специальность дата по диплому аттестации Борисова Инна высшее, НГПИ, Учитель 1. 23.08. 24 24 Владиславовна 1987 г., русский высшей язык и категории, литература 12.02. Бубнова Галина высшее,...»

«Александр Неклесса КРИЗИС СОВРЕМЕННОГО МИРА: НОВЫЕ ФОРМЫ СОЦИАЛЬНОСТИ СЕМИНАР КРИЗИС СОВРЕМЕННОГО МИРА И НОВЫЕ ФОРМЫ СОЦИАЛЬНОСТИ ББК 87.68 УДК 008 Н 54 Кормчий Вселенной, словно бы отпустив кормило, отошел на наблюдательный пост, космос же продолжал вращаться под воздействием судьбы и врожденного вожделения. Когда же он отделился от Кормчего, то в ближайшее время вершил путь прекрасно; по истечении же времени и приходе забвения им овладевает древний беспорядок, так что, в конце концов,...»

«Именной алфавитно-поисковый аннотированный указатель к сборнику Защитники Отечества Защитники Отечества : героическая оборона Петропавловска-Камчатского в 1854 году : сб. офиц. док., восп., статей и писем. — 2-е изд., доп. / сост. Б. П. Полевой. — Петропавловск-Камчатский : Дальневост. кн. изд-во, 1989. — 272 с. Предисловие составителя указателя Сборник официальных документов, воспоминаний и статей о Петропавловской обороне 1854 года Защитники Отечества не снабжен именным указателем. Однако для...»

«Культурно-просветительское сообщество Переправа Русское экономическое общество им. С. Ф. Шарапова Информационно-аналитический центр Издано при содействии Межрегионального общественного движения Народный Собор РОССИЯ И ВТО: ТАЙНЫ, МИФЫ, АКСИОМЫ Информационно-аналитический бюллетень № 1 ISBN 978-5-9144-7114-6 9 785914 47114 6 Москва 2012 1 Название доклада (Колонтитул правый) Культурно-просветительское сообщество Переправа Русское экономическое общество им. С. Ф. Шарапова...»

«ПРАВА ЧЕЛОВЕКА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Сборник докладов о событиях 2009 года Москва 2010 УДК 342.7(470+571)(042.3)2009 ББК 67.400.7(2Рос) П68 Доклад подготовлен при финансовой поддержке Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров Составитель Д. Мещеряков Отв. редактор Н. Костенко Права человека в Российской Федерации : докл. о событиях 2009 г. П68 / [сост. Д. Мещеряков]. — М. : Моск. Хельсинк. группа, 2010. — 282 с. — ISBN 978-5-98440-051-0. В сборник вошли тематические доклады, подготовленные в...»

«А.А.Азизов, Н.Г.Акиншина ОБРАЗОВАНИЕ В ИНТЕРЕСАХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ Для учащихся школ, колледжей и лицеев Ташкент – 2009  Сборник заданий и упражнений по Образованию в интересах устойчивого развития предназначен для учащихся старших классов средних школ, лицеев, колледжей, а также для преподавателей и слушателей институтов повышения квалификации. Авторы: А.А.Азизов, кандидат химических наук, гл. науч. сотр., руководитель Отдела прикладной экологии Национального...»

«Аннотация Публичный доклад является аналитическим документом Департамента природных ресурсов и охраны окружающей среды Вологодской области о деятельности департамента по исполнению своих полномочий в 2012 году. Представление доклада является одной из основных форм реализации конституционных прав граждан на достоверную информацию о состоянии окружающей среды и природных ресурсов на территории области. В целях реализации полномочий Департаментом решаются задачи по охране и использованию водных...»

«Изменение климата и возможности низкоуглеродной энергетики в России Общественный доклад 2012 2 Изменение климата и возможности низкоуглероднойэнергетики в России. – М. РСоЭС, 2012 Этот материал подготовлен рабочей группой по климату и энергетике Российского Социально-Экологического Союза и участниками проекта Декоматом для привлечения внимания общественности к проблеме изменения климата, проблеме последствий использовании ископаемого топлива, рисков и опасностей атомной энергетики, В брошюре...»

«ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД ДИРЕКТОРА ЛИЦЕЯ №1533 (ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ) за 2011-2012 учебный год Москва, 2012 Адрес лицея – Москва, 119296, Ломоносовский проспект 16 Тел./факс (495) 133-2435; Эл. почта – info@lit.msu.ru; Web-сайт – www.lit.msu.ru СОДЕРЖАНИЕ Общая характеристика лицея Особенности района Состав обучающихся Структура управления и самоуправления в лицее Условия обучения Материально-техническая база Кадровое обеспечение Финансовое обеспечение Учебный план и режим обучения Воспитательная...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.