WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 |

«Выпуск III (2011) ISSN 1821–3146 УДК 811.161.1 РУСКИ ЈЕЗИК КАО ИНОСЛОВЕНСКИ (Књига III Савремено изучавање руског језика и руске културе у инословенској средини ...»

-- [ Страница 8 ] --

«Европейская языковая политика в области образования уделяет особое внимание поощрению языкового и культурного разнообразия граждан Европы, развитию многоязычия среди них». Языковая политика Греции следует европейской. Детей с детского сада или с начальных классов обучают иностранному, прежде всего английскому языку, а в гимназии и лицее – нескольким иностранным языкам. Это в значительной степени облегчает обучение и русскому языку в университете, можно опереться на уже имеющиеся знания других иностранных языков.

В преподавании РКИ в университетах и институтах Греции в качестве основных используются учебники с аудиоприложениями российских авторов, имеющих многолетний опыт преподавания РКИ в вузе. Это учебники М.П.

Аксёновой (Русский язык по-новому), Антоновой В.Г., Нахабиной М.М., Сафроновой М.В., Толстых А.А. (Дорога в Россию), Корчагиной Е.А., Степановой (Приглашение в Россию), Е.М. Чернышёва С.И., Чернышёвой А.В. (Поехали), Миллер Л.В., Политовой Л.В., Рыбаковой (Жили были) и др. В настоящее время используется также учебник, изданный в Греции:..

. ’, ’,.... 2004-2009 [Н. Даниилиду.

Русский язык для греков. В 3-х частях. Изд. «Ант Стамулис». Салоники. 2004, 2007]. Широко используется дополнительная современная научно-методическая литература, материалы журналов «Русский язык за рубежом», «Мир русского слова» и др., а также толковые и двуязычные русско-греческие и новогреческорусские словари.

В Грецию постоянно продолжает поступать из России художественная и учебно-методическая литература на русском языке, а после открытия новых факультетов с преподаванием РКИ спрос и объём поступлений значительно увеличился. Библиотеки указанных выше университетов достаточно укомплектованы новыми учебниками, научно-методической, справочной, энциклопедической и художественной литературой.

Особо следует выделить роль русской диаспоры в Греции, для многих из которых русский язык остаётся родным. Наличие русскоязычной диаспоры, являющей самой большая, тоже явилось определённым стимулом привлечения внимания к русскому языку греческого правительства. Только в Салониках и её области, согласно официальной переписи 1997 г., проведённой Генеральным секретариатом греков репатриантов из СССР при Министерстве МакедонииФракии, проживет более 300 тысяч русскоязычного населения ( ), а по всей Греции около 500 тысяч. Среди них люди разных национальностей, но всех их объединяет великий и могучий русский язык. На русском языке издаются газеты и журналы, на страницах которых отражается жизнь репатриантов из республик советского Союза, а также международные новости.

До распада СССР греческие учёные и преподаватели практически незнакомы были с работами российской школы. И это понятно. Лингвисты Греции опирались в основном на работы западной и американской школы. Только в последнее десятилетие благодаря научному сотрудничеству учёных и преподавателей из республик бывшего Советского Союза, в основном России, с греческими языковедами, в греческую науку начинают вникать элементы русских научных школ.

Преподаватели вузов, частных институтов и школ, являясь бывшими выпускниками российских вузов и проживая и работая в Греции, сотрудничают с греческими учёными, рекламируют и внедряют русские школы в греческую систему, в том числе и в методику преподавания русского языка как иностранного, появляются ссылки на работы русских учёных.

В Греции школа имеет 3 стадии: а) начальная школа – 6 классов ();

б) гимназия () –3 класса и лицей () – 3 класса. Если провести паРусский язык как инославянский III (2011) раллель с российским школьным образованием, то в целом указанные три типа школы Греции можно соотнести с российской общеобразовательной школой, которая тоже включает в себя три стадии: начальные классы, средние и старшие.

С октября 2008 года в 15 школах-гимназиях (Журавлёва 2008, 2009) ввели русский язык как второй иностранный по обязательному выбору наравне с французским, немецким и испанским. Эти экспериментальные классы функционируют в районах с компактным проживанием русскоязычного населения. Всего его изучают около 120 учащихся. Обучение и учебник бесплатные. часа в неделю дети учат какой-то второй иностранный язык (1-ый иностранный язык- обязательный- английский). Планируется продолжить преподавание языка и в лицее. Занятия проходят по учебнику. (см выше).

2. Русский язык в частных учебных заведениях 2.1. Институт балканских и русского языков в Салониках () Продолжается преподавание русского языка на платной основе в Школе балканских и русского языков при Институте балканских исследований (), начатое в 1963 году и имеющее свою историю. В группах от 5 до 14 учащихся разного возраста (молодёжь и лица преклонного возраста) изучают в вечернее время русский язык. Занятия проходят 2 раза в неделю по 60 минут с октября по май. В течение трёх лет ИМХА организовывает экзамены по РКИ совместно с Московским Институтом русского языка имени Пушкина. Сегодня в ИМХА русский язык изучают 80 человек. Согласно учебной программе к концу двухлетней учёбы учащийся должен овладеть знаниями В’ уровня. За все годы существования Институт балканских исследований окончили более 8.000 выпускников (по всем языкам). Институт располагает богатой библиотекой, оснащённой современной техникой и книгохранилищем –25 000 наименований книг и 700 видов журналов на разных языках (www.imxa.gr).

В 1992 г. после роспуска Общества греко-советской дружбы в Афинах был создан институт имени Пушкина, целью которого является преподавание русского языка и литературы для всех желающих, знакомство с жизнью России, его прошлым и настоящим. Русский язык и литература преподаются на платной основе, ведётся ускоренный спецкурс для представителей деловых кругов, проводятся семинары и вечера по распространению русской культуры. Институт имеет свои традиции. Сегодня в этом учебном заведении более 100 человек изучают русский язык. Активно проводится тестирование по всем уровням ТРКИ. Это первое учебное заведение Греции, сертификаты которого признаны греческим государством (www.pushkin.gr).



2.3. Частные школы и различные учебные центры В Греции очень развита сеть частных школ (), где учащиеся совершенствуют свои знания для поступления в вузы или восстанавливают упущенное в государственной школе. Большинство частных школ – это школы иностранных языков. Почти все учащиеся (примерно 90%), начиная с 10-12-летнего возраста, параллельно с учёбой в государственной школе, обычно в утренние часы, учатся и в частной платной школе в вечерние часы. Это уже устоявшаяся система, школы имеют свою чёткую программу, свой преподавательский штат, сотрудничают с государством. Основные иностранные языки- английский, французский, немецкий, испанский, итальянский. В последние годы во многих школах введены русский, китайский, турецкий и арабский языки.

2.4.1. Всегреческая ассоциация преподавателей русского языка и литературы (ВАПРЯЛ, центр в г. Салоники) основана и зарегистрирована юридически в марте 2005 года (.. 7752/9-03-2005, г. Салоники, www.vapryal.gr) как общественная некоммерческая организация, объединяющая людей по профессиональному признаку – филологии. Цели и задачи: объединить усилия русистов Греции по изучению, преподаванию и распространению русского языка и русской культуры среди соотечественников и греческого местного населения. Общий девиз ВАПРЯЛ: «И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово!». Рабочий девиз: «Греческий – изучайте! Русский – не забывайте!» Количество членов – 92 филолога. С 04.04.2006 Всегреческая ассоциация преподавателей-русистов является коллективным членом МАПРЯЛ, которая «объединяет русистов более чем 70 стран мира» (Вербицкая 2005, 5). Основными направлениями работы ассоциации являются: проведение международных научно-методических семинаров по русскому языку как иностранному (РКИ), единственных в своём роде практических ежемесячных семинаров для учителей русского языка Северной Греции по профессиональной подготовке абитуриентов к сдаче экзаменов по РКИ и преподавание русского языка для русскоязычного и грекоязычного населения.

Необходимо отметить огромный вклад в распространение русского языка в Греции и в повышение уровня учителей русского языка (кроме мероприятий культурного характера) проведённые такие Международных научно-методические семинары как: «Преподавание русского языка в Европе. Обмен опытом» (Салоники, 27.03.2010, 90 слушателей и докладчики – преподаватели и председатели ассоциаций русистов из 7 стран Европы: Франции, Норвегии, Швеции, Польши, Болгарии, России, Греции), «Современные методики преподавания РКИ», посвящённый 150-летию со дня рождения А.П.Чехова (Западно-Македонский университет, Флорина 17.10.2010, 240 студентов, изучающих русский язык, и преподавателей и учителей), Круглый стол «Проблемы преподавания русского языка в грекоязычной аудитории» (27.11.2009, Салоники, 52 слушателя).

Следует отметить большую роль в росте интереса к русскому языку в Греции открытие в Афинах в 2006 г. Российского центра науки и культуры (РЦНК), благодаря ходатайству которого сертификаты по тестированию, выданные МГУ, признаны греческим государством. В результате сотрудничества РЦНК с преподавателями МГУ имени Ломоносова и Всегреческой ассоциацией русистов с каждым годом увеличивается количество учащихся, сдавших экзамены на получение сертификата по РКИ, в том числе и на III уровень. Вообще в последнее десятилетие во многих городах Греции, большинство в Афинах и Салониках, создан целый ряд учебных центров и общественных организаций по распространению русского языка.

Сегодня в Греции около 3 000 человек изучают русский язык. Интерес к изучению русского языка сохраняется во всех возрастных и социальных группах населения Греции, что требует индивидуального конкретного подхода к каждому отдельном случае.

ЛИТЕРАТУРА

Вербицкая 2005 – Вербицкая Л.А. Деятельность профессиональных объединений русистов в области распространения и сохранения русского языка. В кн.

История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях. Редактор-составитель А.Н. Щукин. М., Филоматис, 2005, 5-11.

Журавлёва 2006 – Журавлёва Е.Ф. Великий и могучий в университетах Северной Греции. Русскоязычная еженедельная газета «Афинский курьер», 14- апреля 2006.

Журавлёва 2008 – Журавлёва. Е.Ф. Русский язык в гимназиях Греции. Газета «Афинский курьер», 19-18 сентября 2008.

«», 17.10. 2009. [Базарьянни М. (репортаж). Русский язык в 4х школах. Учебная экспериментальная Программа Министерства образования в Салониках] Газета «Греция», 17.10. 2009.

. [ Данные переписи репатриантов из бывшего СССР]., Колесов, Митрофанова, Костомаров 2005 – Колесов В.В., Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Русистика за рубежом. В кн. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях. М., Филоматис, 2005, 11-17.

» [Панафинеа]. Афины 1900, «Произведение искусства» С.64 – 67;

«Тоска», С. 179-181.

2009-2010.[Учебный справочник факультета Балканистики. 2005-2006 учебный год. 2009-2010 учебный год ]. 2005. 2009.

Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения.

Выпуск 3. Москва 2005.

The Common European Framework of Reference. Cambridge University Press,

РУСКИ ЈЕЗИК НА УНИВЕРЗИТЕТИМА И У ШКОЛАМА У ГРЧКОЈ

У чланку се, после сажете историјске информације, разматра савремено стање руског језика у Грчкој, истиче велико интересовање за руски језик у последњих петнаест година, анализира се учење руског језика у два смера: а) у државним високошколским установама и гимназијама у којима је настава бесплатна и б) у различитим школама и друштвеним организацијама у којима се настава плаћа: Уз то се наводе статистички подаци о учењу руског језика и описује специфичност наставног процеса грчких универзитета где се руски језик предаје као обавезни страни језик.

Кључне речи: руски језик као обавезни предмет, универзитет, висока школа, гимназија, курсеви, удружења наставника руског језика, приватне школе Получено 21 марта 2011 г.

Татьяна Борисовна Журавлёва Салоники, Греция

ИНТЕГРАЦИЯ РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЫ

СЕРТИФИКАЦИОННОГО ТЕСТИРОВАНИЯ В

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ГРЕЦИИ

Аннотация: В данной работе акцентируется внимание на основных этапах интеграционного процесса Российской системы тестирования (ТРКИ) в греческое образовательное пространство, где она получила большое распространение в последние пять лет. Признание российского сертификата на государственном уровне свидетельствует о том, что она занимает достойное место наряду с двумя другими национальными системами языкового тестирования. Однако актуальной задачей остаётся совершенствование состава тестологической компетенции преподавателей-русистов в Греции и проведение российскими и греческими специалистами совместных исследовательских проектов в области применения тестовых технологий в обучении языку.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, языковое тестирование, сертификат, образовательное пространство, тестологическая компетенция.

INTEGRATION OF RUSSIAN CERTIFICATION EXAM SYSTEM

INTO THE EDUCATIONAL SPACE OF GREECE

Abstract: In this article the attention is paid to the main stages of the integration of the Russian Certification Exam System (TORFL) into the educational space of Greece. The fact that the Russian Certificate is recognized by the state, means that it occupies a rightful place among the other two national language certification systems. However, the actual task remains to improve the testing intelligence of the Russian language teachers in Greece, as well as to conduct joint scholarly research by specialists in the field of applying language tests while teaching foreign languages.

Key words: Russian as a foreign language, language testing, Сertificate, educational space, testing intelligence За интеграцией Российской системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку в образовательное пространство Греции на протяжении последних десяти лет пристально следят все, кто заинтересован в реализации ее возможностей. Однако, прежде, чем охарактеризовать процесс, о котором идёт речь, следует определить само понятие интеграции. Интеграция-это «восполнение, восстановление, объединение в целое каких либо отдельных частей, функций, системы,...процесс сближения, а также состояние такой объединённости, Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

связанности» (Васюкова: 1999,255). Если понимать российскую сертификационную систему (ТРКИ) как «часть», которая до сегодняшнего дня существовала отдельно от «целого» образовательного пространства Греции, то для процесса её объединения с ним, целесообразно указать посредством чего такое «сближение»

может быть осуществимо и какие цели при этом преследуются.

Поскольку речь идёт о таком виде контроля как тестирование по иностранному языку в целях определения уровня владения им, то под образовательным пространством Греции мы будем рассматривать только те национальные сертификационные системы, которые имеют похожий статус и были разработаны в рамках министерских программ этих двух стран на государственном уровне1.

Не вызывает сомнения тот факт, что основной целью интеграционного процесса системы ТРКИ следует справедливо считать стремление к обеспечению «международного признания языковых сертификатов» (Клобукова:1998, 3) и обеспечение его конвертируемости. Напомним, что «конвертируемость означает, что документ, удостоверяющий определённый уровень владения РКИ, свидетельствует об эквивалентности достигнутых в обучении коммуникативных целей таким же в других иностранных языках, и они могут быть соотнесены по единой уровневой Еврошкале» (Корчагина 2006: 108).

Как известно, в 60–80-е гг. прошлого столетия Советом Европы проводилось исследование уровней владения языком, завершившееся публикацией документа «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 2001). В этом документе были описаны шесть уровней владения языком, а также включена пятиуровневая шкала владения иностранными языками Ассоциации лингвистических тестеров в Европе (Association of Language Testers in Europe – ALTE), которая была создана в 1990 году. В ее задачи входит осуществление единого контроля при проведении сертификационных экзаменов по иностранным языкам; установление общих уровней владения языком для обеспечения транснационального признания языковых сертифицированных экзаменов в Европе; установление общих стандартов для всех стадий прохождения языкового тестирования. С 1998 года Россию как члена ALTE представляет Российская государственная многоуровневая система тестирования в лице Консорциума российских центров языкового тестирования, который получил право выдавать сертификаты с грифом ALTE.

При разработке трёх систем сертификации разработчики приняли во внимание основное содержание проекта «Общеевропейские Компетенции Владения Иностранным Языком: Изучение, преподавание, оценка» (Страсбург,2001) определив, «чем необходимо овладеть изучающему иностранный язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необТакой национальной системой тестирования является Государственный Сертификат Владения Языком (, KPG), а также Государственный Сертификат Владения Греческим Языком (, CAG).

264 Русский язык как инославянский III (2011) ходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной». (см. русскую версию, Страсбург: 2003, 7).

Очевидно, что российские и греческие авторы пособий по лингводидактическому тестированию разделяют по этому вопросу общее мнение. Авторы официальной публикации Центра Греческого Языка в Салониках «Сертификация владения греческим языком» объясняют, что обновление содержания лингводидактического описания четырёх тестируемых уровней греческого как иностранного, вызвано «необходимостью согласования содержания каждого уровня со всем тем, что было позаимствовано из Общеевропейских Компетенций Владения Иностранным Языком» (Е, А: 2001, 10). Та же мысль высказана и членами комиссии по разработке тестовых материалов по английскому и итальянскому языкам как иностранным на территории Греции в публикации «Система Оценки и Сертификации уровня владения языком»:

«разработанная системa оценки уровня владения языком для Государственного Сертификата изначально основывалась на Общеевропейских Компетенциях Владения Иностранным Языком, но также была заимствована и система уровней, которую разработал Совет Европы» (, : 2008,10,11).

В книге «Основы теории тестов и практика тестирования» говорится, что российская сертификационная система «полностью согласуется с принятыми в Европе основными национальными системами тестирования по родному языку как иностранному, объединёнными в ALTE.» (Балыхина: 2006,57).

В данной таблице на примере разработанных уровней владения иностранными языками проиллюстрировано такое соответствие.

Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

*Источник информации по уровням ALTE и CEFR: Общеевропейские Компетенции Владения Иностранным Языком: Изучение, преподавание, оценка, 2001 г., Страсбург, стр. 248.

** Источник информации по уровням ТРКИ: Требования к проведению государственного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку как иностранному. Журнал «Мир русского слова N3/2008г., стр. 4-10.

*** Источник информации по уровням KPG: Система оценки и сертификации уровня владения языком. Публикация Министерства Национального Образования и Религии Греции, Афины, 2008 г., стр. 10, 11.

**** Источник информации по уровням CAG: Соответствие уровней владения Сертификата по Греческому Языку с уровнями Общеевропейских Компетенций. Проект окончательного доклада. Салоники, 2008, стр. 33. (Standartizing the Certificate of Attainment in Greek on the Common European Framework of Reference.

Final project report). Публикация сайта Центра Греческого Языка: www.greeklanguage.

gr/certification/index.html Таким образом, унификация содержания и формы контроля уровня владения иностранным языком в терминах общеевропейских компетенций является основным критерием для рассмотрения системы ТРКИ как полноправного компонента образовательного пространства Греции.

Следует отметить, что такое положение дел неразрывно влечёт за собой переход на последующую стадию интеграции, которая заключается в проведении сопоставительного анализа языковых систем тестирования. Подобная мысль была высказана в Москве на IV Международном конгрессе исследователей русского языка: «количественное сближение уровней в национальных системах тестирования является одним из стимулов, побуждающих лингвистов проводить их сопоставление, выявлять и фиксировать наиболее релевантные, с точки зрения преподавания иностранцам языковые и экстралингвистические элементы» таким образом, формируя «международное образовательное пространство». (Андрюшина: 2010, 584). Обсуждаемое сопоставление уже давно является предметом изучения греческими специалистами-тестологами, принимавших активное участие в разработке государственных систем тестирования2. Однако, актуальной задачей остаётся проведение российскими и греческими специалистами совместных исследовательских проектов в области уровневого тестирования с применением ценного опыта с российской стороны. Такая перспектива поможет приобретению «общего терминологического аппарата» (Андрюшина,585) или «общего языка» для обсуждения существующих учебных программ, шкалы Речь идёт о проекте под руководством проф. «Сравнение-соответствие уровней Сертификата владения греческим языком с сертификационными уровнями владения другими языками и уровнями Государственного Сертификата Владения Языком», реализованном Центром Греческого Языка в 2006 году.

оценки и самооценки как для отдельно взятого языка, так и для сравнения несколькихж». (- 2001,41).

Российская сертификационная система тестирования на сегодняшний день занимает достойное место наряду с другими национальными системами в Греции. С другими сертификационными системами её сближает и то, что она успешно решает прагматические задачи населения страны, стремясь удовлетворить реальные потребности её граждан. Об этом свидетельствует официальное признание в 2009 году сертификата филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в Верховном Совете по распределению государственных вакантных мест (решение N18379 от 24.07.2009). Этот орган также признаёт и государственные сертификаты KPG и CAG. Для тех, кто планирует начать обучение в российском вузе, сертификат Первого уровня даёт его владельцу такую возможность, в то время, как Сертификат Второго уровня будет необходим для лиц «претендующих на получение диплома специалиста, бакалавра, магистра, кандидата наук гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей.(Требования,7).

Хочется подчеркнуть, что Сертификат МГУ не только предоставил грекам возможность получить конвертируемый во всем мире документ, но и начал постепенно способствовать установлению сотрудничества между преподавателями в виде получения регулярной методической помощи в области подготовки к тестированию с российской стороны.3 О том, что должен включать в себя новый вид компетенции современного преподавателя РКИ в Греции будет рассказано ниже.

Краткая история создания и разработки трёх описанных ниже систем тестирования поможет проследить их становление.

Если говорить об истории разработки Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, то она берёт своё начало с 1992 года, когда в рамках министерской программы «Университеты России» началась её теоретическая разработка. Появление социального заказа на такого рода научно-методический продукт было обусловлено рядом факторов.

В начале 90-х годов «в результате геополитических изменений, произошедших в России и Европе, изменился статус русского языка как средства межнационального общения и как учебной дисциплины» (Балыхина, Клобукова, Корчагина, Румянцева, Юрков 2003: 128). Таким образом к концу ХХ века произошло окончательное становление Российской системы сертификационного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ); были выделены шесть основных уровней коммуникативной компетенции иностранных учащихся; издаПоследний такой семинар для преподавателей РКИ был организован РЦНК города Афины в июне 2010 года на базе филиала фонда Русский Мир в Салониках при участии тестеров филологического факультета МГУ им.М.В. Ломоносова. Семинар был посвящён исключительно вопросам развития тестологической компетенции у греческих русистов при подготовке кандидатов к сдаче на сертификат РКИ. (См. информацию на сайте www.rcnk.gr) Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

ны необходимые куррикулярные материалы и тренировочные тесты; опубликован целый ряд тестоориентированных учебников и учебных пособий; предложен новый жанр учебной литературы тестового типа с вариативным содержательным наполнением и системой управляющих методических комментариев. Система уровней владения европейскими языками, разработанная Советом Европы и ALTE была также учтена российскими методистами. В Требованиях к проведению государственного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку как иностранному языку указывается, что «тестирование предназначено для граждан иностранных государств, лиц без гражданства, соотечественников за рубежом, желающих получить документ об уровне владения русским языком, а также для получения гражданства Российской Федерации» (Мир русского слова N3/2008,4). Эти требования разработаны в соответствии с Федеральными законами, такими как закон «О государственном языке Российской Федерации», законом Российской Федерации «Об образовании» и другими действующими нормативными правовыми документами.

В 1999 году в Греции рамках министерской программы «Государственный Сертификат Владения Языком» (KPG) началась теоретическая разработка государственной системы тестирования граждан страны по пяти наиболее распространённым языкам: английскому, французскому, немецкому, итальянскому и испанскому. Государственный Сертификат Владения Языком представляет собой систему экзаменов, предназначенных для сертификации уровня владения иностранным языком, разработанную на основании Закона N2740,принятого Парламентом Республики Греции в 1999 году. ( :

1999,3813). Закон был приведён в исполнение в 2002 году, а в апреле 2003 года были разработаны и проведены испытания для сертификации уровня «хорошего владения», уровня В2 Совета Европы, для четырёх языков: английского, немецкого, французского и итальянского. В 2007 году был добавлен уровень В1 «среднее владение, а в мае 2008 года были проведены экзамены при помощи градуированного теста уровня А, включающего уровни А1 «элементарное владение» и А «базовое владение». Департамент Сертификации Знаний Иностранных Языков при Министерстве Национального Образования и Религии Греции является официальным органом, представляющим данную сертификационную систему и отвечающим за организацию и проведение экзаменов. Как это следует из Статьи № 2 «Экзамены» данного закона, принять участие в экзаменах на Сертификат имеют право граждане Греции, соотечественники, а также граждане стран- членов Европейского Союза или иностранцы, законно проживающие в Греции.( 1999: 3813). Официальный документ Министерства Образования и Религии Греции, который описывает цели создания, технологию проведения и поуровневое содержания языкового материала, выносимого на контроль, имеет название «Система Оценки и Сертификации Владения Языком».

( : 2008, 8). В нём отмечается, что научная разработка экзаменационных материалов по английскому, немецкому и испанскому языкам возложена на специалистов в области уровневого тестирования филологических отделений университета им.Каподистрии города Афины. За разработку научно-методического описания выделенных уровней по французскому и итальянскому языкам несёт ответственность авторский коллектив отделений иностранных языков университета им.Аристотеля города Салоники Сертификат KPG поддерживается и финансируется государством таким образом, что кандидаты платят за участие в тестировании символическую стоимость», что, несомненно, делает его одним из наиболее предпочитаемых и доступных в стране. ( Раздел Общая информация на официальном сайте www.

ypepth\kpg).

Другой государственной системой тестирования в Греции является Сертификат Владения Греческим Языком (CAG). Её разработкой начали систематически заниматься с 1998 года, когда был издан указ № 363 Президента Греческой Республики о назначении Центра Греческого Языка в Салониках официальным органом, выдающим сертификаты по греческому языку. В Правительственной газете « » в параграфе № 4 «Процедура проведения экзаменов» говорится, что Центр греческого языка отвечает за разработку содержания экзаменационных материалов по четырём уровням владения языком, определяет систему критериев оценки знаний кандидатов, несёт ответственность за оглашение результатов и их сохранность, а также за проверку полученных результатов. В 1999 году последовало министерское решение В7/144/06.04. о назначении Центра Греческого Языка в Салониках «единственным органом, ответственным за принятие решений, связанных с проведением экзаменов».

Разработка системы контроля была связана со временем, когда с развитием международных отношений в области экономики и культуры между странами Европейского Союза и Грецией, возник вопрос об обязательном предоставлении официального документа, подтверждающего уровень владения греческим языком, в случае, когда гражданин Европейского Союза направлялся в Грецию на государственную службу. Об этом написано в главе «Преимущества сертификата» на официальном портале «О греческом языке» сайта Центра Греческого Языка. Там же отмечается, что среди основных преимуществ следует считать право владельца сертификата Третьего уровня «быть принятыми в греческий вуз на основании закона Ф 152/В6/154/30-5-2001-ФЕК 659Т.В, а так же право владельца сертификата последнего, самого высокого – Четвёртого уровня, гражданину страны- члена Европейского Союза «быть принятым на государственную службу в Греции». (Информация официального сайта www.greeklanguage.gr/ certification).

Примечательно, что отдельной категорией кандидатов на тестирование по иностранному языку также являются и соотечественники, проживающие за рубежом. Для многих из них тестируемый язык когда-то являлся либо родным, а теперь является языком общения в семье. Как Сертификат владения греческим языком как иностранным, так и Российский сертификат безусловно способствуют Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

сохранению языка, поскольку подготовка к экзамену включает в себя активизацию и развитие четырёх видов речевой деятельности: Говорения, Аудирования, Письма и Чтения в целях достижения желаемого уровня коммуникативной компетенции.

Сертификаты KPG и CAG пользуются большой популярностью среди населения Греции, о чём свидетельствуют статистические данные, приводимые на официальных сайтах огранизаций-разработчиков экзаменационных материалов.

Говоря о стадиях интеграции системы ТРКИ в образовательное пространство Греции, следует сказать и об основной, на наш взгляд, её проблеме. Она заключается в несостоятельности преподавателей РКИ осуществить качественную подготовку кандидатов к новому виду контроля- тестированию уровня коммуникативной компетенции при помощи критериально-ориентированных тестов. Не вызывает сомнение то, что поскольку такому экзамену должен предшествовать сам процесс коммуникативного тестоориентированного обучения иностранному языку, то ставится вопрос об общем уровне профессиональной пригодности современного русиста.4 Другими словами, интеграция нового «продукта» будет иметь смысл лишь при условии, что он действительно востребован обществом, для которого его получение представляет собой реальную цель.

Общеизвестно, что в настоящее время функции лингводидактического тестирования современной методикой подвергаются переоценке, и принципы тестологии начинают применяться не только для контроля, но и для создания оригинальных технологий обучения языку. В последнее время в России активно заговорили о тестоориентированном обучении. Поскольку данный термин неоднозначно воспринимается методистами, попытаемся сформулируем наше понимание его содержания.

В виду новой сложившейся ситуации, на первом плане оказался ряд очевидных причин, затрудняющих получение Европейского сертификата, подготовка к которому требует нового подхода не только к методам языкового обучения, но и к контролю получаемых знаний. Не смотря на то что обучение всем иностранным языкам в Греции уже давно является по сути тестоориентированным, цели учебных программ по русскому как иностранному в рамках университетского курса отнюдь не ориентированны на единые задачи обучения, изложенные в проекте Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком 2003: 1). Основная проблема состоит в том, что у преподавателя-русиста в Греции не сформирована тестологическая компетенция, в результате чего он не в состоянии организовать последовательную систему подготовки кандидатов к тестированию по РКИ.

Актуальность этого вопроса была замечена и греческими специалистами-тестологами, указывающими на тот факт, что «отсутствие соответствующего обучения» у преподавателей проявляется в несостоятельности работать с содержанием материала по тестируемых уровням.

(А 2001:53) Сопутствующим фактором является и малое количество часов, выделяемое факультетами на изучение русского как иностранного5.

Под тестоориентированным обучением следует понимать не только использование в учебном процессе такого средства контроля как тест, но и организацию проверки коммуникативных умений в рамках линводидактического описания, предусмотренного Российской государственной системой тестирования (ТРКИ) для каждого из шести уровней владения. В данном случае оценка знаний, без сомнения, будет иметь обучающий характер, так как будет нацелена на выявление причин ошибок студентов с последующим принятием мер по их предотвращению. Такая изначальная методическая установка будет способствовать совершенствованию процесса обучения русскому языку в целом, а также приведет к успешной сдаче экзамена на сертификат.

Преподаватель, осуществляющий подготовку кандидатов к сдаче экзамена на российский сертификат, должен различать преподавательские тесты для текущей проверки уровня владения конкретным языковым материалом (Hughes 2003: 13) и российскими критериально-ориентированными тестами по РКИ, используемыми в Российской государственной системе (Балыхина 2006: 32). Без тестов промежуточного и итогового контроля было бы сложно себе представить осуществление проверки знаний и умений в процессе обучения, однако было бы целесообразнее, во-первых, адаптировать их содержание, ориентируясь на критерии изложенные в изданных на сегодняшний день куррикулярных документах (Программа, Лексический минимум, Типовые тесты и т.д.), а во-вторых, отрабатывать навыки выполнения тех видов заданий, которые применяются при формализованном лингводидактическом тестировании, то есть заданий закрытого и открытого типа, заданий на соответствие и заданий на установление правильной последовательности.

Отдельного внимания заслуживает и работа с рейтерскими таблицами и контрольными листами экспертной оценки при проверке таких продуктивных видов речевой деятельности как письмо и говорение. Преподаватели должны не только сами владеть в совершенстве данными видами речевой деяельности, но и быть в состоянии объяснить при помощи этих таблиц любой результат порождения письменной и устной речи учащихся.

Итак, хотелось бы подвести итоги, подчеркнув, что владение содержанием коммуникативно-речевой и языковой компетенции, составом лексических минимумов по отдельным уровням, умением использовать рейтерские таблицы, знаниями о формате экзамена и о формах тестовых заданий, должно лежать в основе тестоориентированного обучения и тестологической компетенциии современного преподавателя РКИ в Греции. Большой интерес к области языковых тестов со стороны преподавателей-русистов, свидетельствует о наличии основания для К примеру, на отделении Балканистики университета «Македония» города Салоники русскому языку выделено всего четыре учебных часа в неделю,причём, изучается он четыре года,так как считается обязательным предметом специальности.

Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

положительного прогноза совершенствования такой компетенции. Возросла потребность и в научно-методических конференциях и семинарах, посвящённых вопросам лингводидактического тестирования. Очевидно, что преподаватели осознают прямую взаимосвязь между правильно организованным учебным процессом и состоятельностью студентов пройти тестирование на определение уровня владения языком. В свою очередь участие российских и греческих специалистов в совместных исследовательских проектах по сопоставительному анализу языковых систем тестирования, также является важнейшей частью интеграции Российской системы тестирования в образовательное пространство Греции. Этот вид сотрудничества ещё предстоит осуществить в будущем.

ЛИТЕРАТУРА

Андрюшина 2010 – Н.П. Андрюшина, Тестирование по русскому языку как иностранному и проблема интеграции в международное образовательное пространствю.// Русский язык: исторические судьбы и современность.

Труды и материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка. 20-23 марта 2010 года, Москва, МГУ имени Ломоносова, филологический факультет./ Под ред. М.Л. Ремнёвой, А.А. Поликарпова.-Москва.:

Московский государственный университет, стр.5 84-585.

.[Необходимость в наличии языковых уровней и сложности при их определении ].// Балыхина 2006 – Т.М. Балыхина, Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного). – М.: Русский язык.

Балыхина, Клобукова, Балыхина, Корчагина, Румянцева, Юрков 2003 – Т.М.

Балыхина, Л.П. Клобукова., Е.Л. Корчагина., Н.М. Румянцева., Е.Е. Юрков Российская система тестирования по РКИ: современное состояние и перспективы развития // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003г. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т. II. / Под ред. Е.Е. Юркова, Н.О.

Рогожиной. – СПб.: Политехника, – cтр. 127–140.

Васюкова 1999 – И.А. Васюкова,Словарь иностранных слов.Справочное издание.- М.: АСТ-ПРЕСС.

[Система Оценки и Сертификации уровня [Сертификация уровня владения греческим.[Правительственная газета. Выпуск первый. Закон о Государственном Сертификате Владения Языком].

Клобукова 1998 – Л.П. Клобукова, История создания и современное состояние российской государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному // Преподаватель. Вып. 4 (6). – М. – cтр. 3–7.

Корчагина 2006 – Е.Л.Корчагина, В интересах взаимопонимания. К 10-летию сертификационного тестирования по программам Государственного институтта русского языка им. А.С.Пушкина. Журнал Русский язык за рубежом №5/2006(220). – М.: Отраслевые Ведомости,стр. 108-115.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение,оценка (русская версия). Департамент современных языков, Страсбург, 2003.

при изучении языка и Сертификация иностранных языков].// Требования к проведению государственного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку как иностранному языку. Коллектив преподавателей филологического факультета Санкт-Петербургского университета, Факультета повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета Дружбы народов, коллектив Головного центра тестирования граждан зарубежных стран. Журнал Мир русского слова №3/2008. стр. 4-10.

The Common European Framework of Reference for Language Learning and Testing.

Strausburg, 2001.

Hughes 2003 – A. Hughes, Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Интеграция российской системы сертификационного тестирования...

ИНТЕГРАЦИЈА РУСКОГ СИСТЕМА СЕРТИГИКАЦИОНОГ ТЕСТИРАЊА

У ОБРАЗОВНИ ПРОСТОР ГРЧКЕ

У раду се скреће пажња на основне етапе интеграционог процеса Руског система тестирања (ТРКИ) у грчки образовни простор, где је током последњих пет година овај систем постао веома распрострањен. Признавање руског сертификата на државном нивоу сведочи о томе да систем заузима респектабилно место уз друга два национална система језичког тестирања. Међутим, као актуелни задатак преостаје усавршавање тестолошке компетенције наставника-русиста у Грчкој и реализација заједничких истраживачких пројеката руских и грчких стручњака у области примене технологије тестирања у настави језика.

Кључне речи: руски језик као страни, језичко тестирање, сертификат, образовни простор, тестолошка компетенција Получено 2 февраля 2011 г.

НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО РУСИСТИКЕ

Р.М. Гайсина: СИНТАКСИС ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ТЕОРИЯ, СХЕМЫ И ОБРАЗЦЫ

АНАЛИЗА. Москва: «Высшая школа», 2010, 424 с.

В университетской практике изучения филологий всегда существовала серьезная проблема концептуализации и дозировки тех теоретических сведений, которые должны обеспечить достаточно полную информированность студентов о достижениях современной лингвистической мысли, с одной стороны, и практических знаний и умений, необходимых для правильного использования изучаемого языка в ежедневной практике, – с другой. Наряду с этим возникает и проблема стыковки теоретической подготовки студентов с концепцией преподавания теории языка в школе. На данном этапе существует серьезный разрыв между знаниями о новейших идеях и достижениях теоретической лингвистики, получаемыми в вузе, и практикой преподавания теории языка в школе.

Особенно ярко это противоречие между инновациями в лингвистике и практикой преподавания выражено в сфере синтаксиса. На данном этапе сосуществуют различные трактовки почти всех ключевых проблем синтаксической теории – начиная с вопроса о количестве и качестве синтаксических единиц, специфики связей в них, аспектов описания, используемых подходов, терминологии и т.д. Особенно остро перед преподавателями стоит проблема разумного и методологически оправданного отбора новых идей в вузовском курсе синтаксиса. Хорошо известно, что в синтаксической литературе уже долгие годы параллельно, почти не соприкасаясь, существуют новые, авангардные идеи и приемы описания синтаксических единиц и некоторые довольно устаревшие традиционные методы составления учебников для вуза и для школы.

Серьезность этой проблемы очень четко прослеживается в новой книге проф.

Р.М. Гайсиной, известного и опытнейшего синтаксиста, автора многих монографий и учебных пособий по современному русскому языку.

Книга Синтаксис простого предложения в современном русском языке. Теория, схемы и образцы анализа – это комплексное учебное пособие с теоретическим анализом, объединяющим как некоторые традиционные, так и более современные представления о синтаксисе, и практической частью, в которой представлены схемы и образцы синтаксического разбора синтаксем, словосочетаний и простых предложений. Учебник издан московским издательством «Высшая школа» и рекомендуется в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности «Филология».

Изложение имеет четкую организацию разделов, соответствующих учебной программе по синтаксису простого предложения. С опорой на фундаментальные понятия синтаксиса: синтаксическая связь, синтаксические единицы, синтаксическая форма, синтаксическое значение и синтаксическая функция и др., автор последовательно рассматривает учение о синтаксической связи, синтаксис синтаксемы, словосочетания, простого и простого осложненного предложения. В каждой главе анализируются как традиция в описании данной синтаксической единицы, так и новые подходы к ее изучению.

Как опытный преподаватель, Р.М. Гайсина в предисловии представляет четкий анализ различных видов факторов, которые в своей совокупности составляют методологию авторского подхода. Она разграничивает уровни той научной информации, которую должны усвоить студенты, и предлагает их дифференцировать по степени существенности для подготовки будущего специалиста, по степени их абстрактности и конкретности, по степени расчлененности и по определенности. По последнему критерию различаются знания абсолютные, связанные с языковыми фактами, имеющими однозначную трактовку, и знания относительные, представляющие собой совокупность различных научных точек зрения и гипотез, применяемых при описании одного и того же языкового факта. Определение соотношений между этими типами лингвистических знаний, считает она, может способствовать осмыслению методологически обоснованной концептуальной базы последовательной компьютеризации лингвистических знаний (с.7–8).

Изложение в книге начинается с постановочного раздела, посвященного синтаксическим связям. Вопрос о синтаксических связях на уровне словосочетания и простого предложения разработан подробно, автор в соответствии с традицией делит связи на две группы: а) связи, обусловленные сочетательными возможностями слов (присловные), б) позиционнно обусловленные связи, возникающие в предложении между его компонентами.

Собственно-предложенческими являются предикативные, пояснительные, перечислительные, сопоставительные и др. типы отношений (с.48). Каждый отдельный тип связи рассматривается очень подробно, демонстрируется его обобщенная схема, приводится образец анализа. Справедливо отмечая, что терминологические связи, возникающие на уровне предложения, еще не получили устойчивого обозначения в научной литературе, не все типы связей еще выделены и описаны, автор делит их на три типа: подчинение, сочинение и интродукция (включение). Последний тип (с.49) охватывает такие разновидности связывания компонентов предложения, которые реализуют субъективный мир говорящего, его намерение установить контакт с собеседником (обращения), дать оценку различным аспектам речи (вводные конструкции), выразить свое эмоциональное состояние (междометия), высказать попутные замечания, не запланированные заранее и возникающие в момент речи (вставки). Этот тип связи представлен совсем бегло. Подчинительные позиционно обусловленные связи в книге делятся на три типа: взаимное подчинение, двойное подчинение, однонаправленное подчинение. В первой разновидности различаются координация и соположение, второй тип связи представляет тяготение, к однонаправленному подчинению относятся аппликация, детерминативная связь и присоединение (с.49 – 56). В конце раздела о предложенческих связях дана их обобщенная схема и приведен список рекомендуемой литературы.

Новая литература – Р.М. Гайсина: Синтаксис простого...

Следующий раздел называется Синтаксис синтаксемы. Этот раздел выгодно отличает данную книгу от преобладающего количества вузовских учебников, где о синтаксеме или вообще не упоминается, или это делается вскользь или достаточно поверхностно. В данном разделе, опираясь на теорию Г.А. Золотовой, Р.М. Гайсина дает описание формальных, семантических и функциональных характеристик синтаксем, иллюстрируя его примерами именных синтаксем как наиболее показательными и наиболее подробно изученными.

Раздел о синтаксисе словосочетания содержит комментарий об узком и широком понимании словосочетания и о возможности рассмотрения словосочетания в двух ракурсах – в направлении от слова и в направлении от предложения.

Типология словосочетаний начинается с их деления на простые и сложные. По количеству компонентов, в отличие от Русской грамматики-80, здесь выделяются две разновидности словосочетаний – простые и сложные. Каждый из этих типов описан достаточно подробно – по количеству компонентов, по выражаемым семантическим отношениям между компонентами, по частеречной принадлежности стержневого и зависимого компонента, комментируются вопросы о структурной схеме словосочетания и об его парадигме, коротко рассмотрен вопрос о порядке следования компонентов в простом словосочетании и об иерархической структуре сложных словосочетаний.

Авторский комментарий проиллюстрирован образцами анализа словосочетаний.

В разделе Синтаксис простого предложения основные параметры предложения рассматриваются последовательно, с небольшим историческим экскурсом, показывающим движение научной мысли от понимания его как моноаспектной формации к утверждению его многоаспектной сущности и к его изучению в формально-структурном, семантическом и функциональном аспектах.

Структурный аспект предложения представлен в свете двух основных подходов: как учение о членах предложения и как теория структурных схем. В центре анализа – теория членов предложения. Параллельно с понятием «член предложения»

анализу подвергаются понятия «позиция» и «позиционная структура предложения».

Эти два понятия, считает автор, соотносимы и отличаются друг от друга степенью глубинности осмысления. Предлагается 5 критериев, по которым можно классифицировать члены предложения. Кроме традиционного деления на главные и второстепенные, морфологизованные и неморфологизованные, они делятся также на простые и составные, структурно или коммуникативно обусловленные, самостоятельные и несамостоятельные. В работе они проанализированы, хотя автор отмечает, что не все из них находят место в школьной и вузовской практике.

Современная трактовка структуры предложения представлена и в параграфе о структурной схеме предложения и различных концепциях ее описания. Обсуждаются вопросы о минимальной и расширенной схеме, а также о фразеологизированных схемах.

Довольно много места отводится вопросам семантической структуры предложения, комментируются понятия диктум и модус, пропозиция, объективная, субъективная и внутрисинтаксическая модальность, семантический субъект и семантический предикат, коротко представлено одно из пониманий парадигмы предложения.

Коммуникативно-динамический аспект предложения связывается с вопросом об актуальном членении, его компонентами, способами выражения и его соотношении с грамматическим членением предложения. Порядок слов рассматривается в двух ключах – с точки зрения деления предложения на синтаксические группы и с точки зрения его коммуникативного равновесия или коммуникативной напряженности.

Типология предложения строится на основании трех классификационных признаков. Коммуникативно-функциональная классификация учитывает два фактора: а) целеустановку предложения и его направленность на сообщение или поиск информации – сюда относятся повествовательные, побудительные, оптативные и вопросительные предложения; б) его эмоциональность – здесь выделяются восклицательные и невосклицательные предложения.

Семантическая типология предложения также представлена несколькими разновидностями: а) по характеру объективной модальности идет деление предложений на реальные и нереальные; б) по характеру отнесенности к реальной действительности предложения делятся на утвердительные и отрицательные; в) по количеству пропозиций выделяются предложения монопропозитивные и полипропозитивные, в которых одна из пропозиций представлена в свернутом виде, напр. Мы рады вашему приезду = Мы рады, что вы приехали; г) по семантике предикатного компонента, по типовому значению предиката-сказуемого выявляются следующие типы предложений: бытийные, характеризации, акциональные, именующие, состояния, реляционные; д) по семантике субъектного компонента предложения делятся на бессубъектные и субъектные, которые со своей стороны бывают определенно-, неопределенно- и обобщенно-субъектные.

Структурная типология делит предложения на два больших разряда: членимые и нечленимые предложения. Членимые, со своей стороны, делятся на двусоставные и односоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные, осложненные и неосложненные.

В разделе, посвященном двусоставному предложению наряду с положениями традиционного синтаксиса представлена и полемика в связи с теорией главных членов предложения, приводятся доводы Д.Н. Шмелева о спорном статусе главных членов предложения и идеи Г.А. Золотовой об отказе от традиционного учения о главных членах. Автор специально подчеркивает тот факт, что учение о главных членах, да и само понятие двусоставности, является объектом серьезной критики в научном синтаксисе, но несмотря на это в школьной и вузовской практике продолжает сохраняться их традиционная трактовка. В книге очень подробно прокомментированы способы выражения главных членов двусоставного и односоставного предложения.

В зависимости от морфологического выражения главного члена односоставные предложения разделены на глагольные и именные. Глагольные – определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные и безличные. В именных дифференцируются самостоятельные, автосемантические и несамостоятельные предложения, закрепленные к предшествующему или последующему контексту.

В отличие от других учебных пособий по синтаксису вопрос о второстепенных членах предложения рассматривается не в двусоставном предложении, а после односоставного предложения, что вполне оправдано, поскольку второстепенные члены распространяют предикативное ядро как двусоставного, так и односоставного предложения. Анализ второстепенных членов осуществляется с опорой на семь дифференциальных признаков: по выражаемым смысловым отношениям, по опорному Новая литература – Р.М. Гайсина: Синтаксис простого...

компоненту, по способу синтаксического представления, по морфологическому выражению, по способу связи с опорным компонентом, по степени необходимости и по степени отдаленности от предикативного ядра (с. 270 – 284).

Довольно много места отведено неполным и эллиптическим предложениям и их дифференциации. Неполными называются конситуативно зависимые предложения, в которых имеется незамещенная или открытая позиция структурно необходимого члена предложения. Эллиптические же предложения определяются как двусоставные, семантически самодостаточные предложения с незамещенной позицией сказуемого типа Я к тебе, А ты куда? Этот подход встречается и в других учебниках по синтаксису.

Второй по величине раздел учебного пособия посвящен синтаксису осложненного предложения. Подробно, с изложением различных точек зрения и исчерпывающим анализом, представлены разные языковые формации, осложняющие состав простого предложения. Проблематика осложнения связана с выяснением целого ряда сложных понятий, таких как полипропозитивность, свернутая пропозиция, полупредикативность, скрытая предикация, аппликация и др. Отмечая промежуточное положение, которое осложненное предложение занимает между простым и сложным предложением, автор подчеркивает, что это образование имеет свою теорию, свой метаязык, свои специфические признаки и „претендует на статус особой синтаксической единицы наряду с простым и сложным предложением (с.315 ).

Осложняющие структуру простого предложения элементы, следуя утвердившейся в описаниях традиции, делятся на две группы. С одной стороны, это однородные и обособленные члены, которые встраиваются в позиционную структуру базового предложения и приобретают функцию его члена, с другой – вставки, вводные конструкции, обращения и междометия, которые выпадают из этой структуры и не могут выполнять функции члена предложения. Все осложняющие элементы проанализированы основательно, представлены образцы разбора и рекомендуемая литература.

Учебник Р.М. Гайсиной адресован студентам, изучающим русский язык как родной, с перспективой преподавать его в школе. Поэтому в нем представлены достаточно подробные схемы описания и анализа и образцы синтаксического разбора.

Синтаксический материал представлен четко и логично, дано комплексное освещение традиционных и современных теорий, выявлены дискуссионные вопросы и показаны образцы анализа с авторским комментарием. Этот учебник, несомненно, может быть полезен и иностранным студентам-русистам, магистрантам, аспирантам и преподавателям русского синтаксиса. Он является хорошим подспорьем всем тем, кому необходимо разобраться в исключительно большом многообразии теорий и подходов к изучению синтаксиса русского языка.

Ксения Кончаревич: РУССКИЙ ЯЗЫК В БОГОСЛОВИИ.

ОФОРМЛЕНИЕ БОГОСЛОВСКОГО ТЕКСТА – ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА.

Белград: Православный богословский факультет и Институт богословских исследований, 2011, 215 с.

Автор монографии – Ксения Кончаревич, доктор филологических наук, ординарный профессор и заведующий кафедрой филологии Православного богословского факультета Белградского университета, известный сербский славист и русист, выдающийся специалист по лингводидактике, методике преподавания русского языка и теолингвистике, автор ряда учебников русского языка и блестящий переводчик богословской литературы. В рассматриваемом учебном пособии автор обобщил свой многолетний опыт в указанных областях науки и практической деятельности.

Учебник «Русский язык в богословии» предназначен прежде всего для студентов богословских факультетов, будущих ученых-богословов, но построен так, чтобы им могли воспользоваться преподаватели и – в качестве дополнительного материала – учащиеся духовных семинарий, а также студенты других гуманитарных факультетов, интересующиеся русским языком в сфере богословия или богословием на русском языке.

В состав учебника входят Предисловие, два основных раздела: «Часть 1. Оформление научного текста в области богословия», «Часть 2. Техника перевода богословского текста», а также «Приложение. Избранные тексты современных богословов.

Избранные тексты святых Отцов и учителей Церкви» и Перечень литературы.

Предисловие занимает в книге сравнительно небольшое место, но содержит важную информацию о значении и роли русского языка в современном мире, о его применении на интернациональном уровне в многочисленных сферах, начиная с дипломатии, международных экономических отношений и военной сферы и кончая образованием, культурой и наукой. Особо важное место отводится русскому языку в духовной сфере. Это язык Русской Православной Церкви – одной из наиболее почитаемых и самой многочисленной в семье поместных православных церквей, – на котором она осуществляет свою многогранную и широкомасштабную деятельность.

На русском языке существует богатая литература во всех областях не только богословской науки, но и православной духовности в самом широком смысле.

Далее в Предисловии дается краткий обзор истории плодотворного применения русского языка в духовной сфере, начиная со «Изборника Святослава» 1076 года и до наших дней, а также изучения русского языка в учебных заведениях Сербской Православной Церкви с первой трети XVIII века в школах Максима Суворова и Эммануила Козачинского, а с 1849 года в качестве обязательного предмета в белградской духовной семинарии, благодаря чему Сербия входит в число государств с наиболее длительной традицией изучения русского языка в мире.

Заявленная автором цель данного учебного пособия – приобретение учащимися коммуникативных, лингвистических, лингвокультурологических и переводческих знаний, необходимых для полноценного использования русского языка в церковноакадемической среде, в ее социокультурной и профессиональной сфере, во внутрицерковном общении.

Новая литература – Ксения Кончаревич: Русский язык...

Указанная цель достигается за счет решения нескольких задач, среди которых первое место занимает овладение лексикой, обслуживающей многочисленные сферы коммуникации. Значительное место уделяется ознакомлению студентов с лексикофразеологическими, грамматическими и стилистическими вопросами перевода с русского на сербский язык литературы в сфере богословия и православной духовности, а также с важнейшими особенностями русского богословского научного стиля и оформлением текстов, принадлежащих отдельным научным жанрам. В результате студент получает первые навыки самостоятельной переводческой работы, а также знакомится с технологией самостоятельной научной работы на русском языке.

В заключительной части Предисловия автор пишет: «Русский язык необходим каждому, кто желает углубленно изучать богословие и духовность Православия, поскольку на этом языке, наряду с греческим, существует наибольшее количество трудов в этой области (оригинальные и переводные святоотеческие и монашескоаскетические творения, монографии и исследования по всем областям богословской науки, сопредельных и взаимосвязанных дисциплин), публикуются многочисленные и разнообразные периодические издания, а в последнее время неизмерима роль сетевых ресурсов на русском языке («Рунета») в популяризации богословской науки и информировании о различных аспектах деятельности Церкви в осуществлении ее миссии».

Первый раздел – «Оформление научного текста в области богословия» – самый обширный. В нем подробно освещаются характеристики научного стиля в богословии – общие (определение и экстралингвистические рамки научного стиля, его лексические, морфологические и синтаксические особенности, правила композиционного оформления богословского текста), структурные и жанровые особенности (информационно-библиографический аппарат, схема библиографического описания книги и статьи, библиографические ссылки и книжные указатели, сокращение названий периодических изданий), рассматриваются некоторые аспекты оформления научного текста, такие как цитирование и сокращения, рассказывается о структуре аппарата научной богословской книги, позволяющего читателю лучше ориентироваться в ней (аннотация, резюме, указатели, содержание, предисловие и введение), значительное внимание уделяется двум отдельным научным жанрам: рецензии и обзору, приводятся употребляемые в них языковые клише.

Второй раздел – «Техника перевода богословского текста» – начинается с обсуждения роли богослужебного языка в жизни Церкви и значения переводческой деятельности в области богословия. Далее исследуются уровни эквивалентности перевода, виды текстов (научные, художественные) и типы их перевода, такие переводческие приемы, как парафраз, адаптация, перестановка, добавление, сокращение или опущение слов или фраз, транслитерация и транскрипция. Освещаются такие темы, как перевод безэквивалентной лексики, перевод дефиниций и терминов, лексическая системность перевода (омонимия, синонимия и антонимия), использование при переводе вспомогательной литературы (словарей и энциклопедий), основные особенности письменного и устного (последовательного) перевода.

Все теоретические описания в обоих разделах сопровождаются практическими указаниями на русском языке и многочисленными примерами отдельных выражеРусский язык как инославянский III (2011) ний, фраз, стихотворений и научных текстов в оригинале и переводе, ссылками на авторитетные ресурсы «Рунета». Каждый подраздел завершает рубрика с вопросами, заданиями и упражнениями для самостоятельной работы.

В первой части Приложения приведены избранные представительные статьи по современному богословию на русском языке, в которых охвачен довольно широкий круг тем, представляющих интерес для студентов богословских вузов: об этимологии слова «Бог», о Божественных именах и свойствах Бога, о Троичной терминологии, о Христе как Новом Адаме и двух Его природах, о свойствах Церкви, о ее жизни, таинствах, иерархии, о монашестве, богослужении, молитве и т.д.

Вторая часть Приложения отведена избранным поучениям святых Отцов и учителей Церкви, таких, как Климент Александрийский, Дионисий Ареопагит, Иоанн Дамаскин, Григорий Богослов, Афанасий Великий, Григорий Нисский, Кирилл Александрийский, Иоанн Лествичник и другие, а также текстам, сформулированным Вселенскими соборами, фрагментам литургии и житий святых.

В конце книги приводится Литература, распределенная по темам, затронутым в двух разделах учебника. Предлагаемые списки литературы не являются исчерпывающими и не ставят своей задачей заменить собой сводную библиографию. Их цель – помочь студентам на первом этапе их дальнейшей самостоятельной деятельности, направленной на углубленное изучение данной проблематики.

Следует отметить исключительно удачное внешнее оформление книги. Впечатляет удобство пользования учебником, его практичность, эстетичность и информативность. Важные понятия и информационные положения наглядно выделены соответствующим образом, вписывающимся в общее декоративное решение. Цвета шрифта и фона, которыми обособлены отдельные рубрики, согласованы с основными цветами, используемыми в православной иконографии. Эти же цвета доминируют и на иллюстрациях, взятых из рукописного жития св. Сергия Радонежского (XVI в.).

Особое достоинство данной монографии заключается в том, что в научной лингводидактической литературе на сербском языке, предназначенной для обучения студентов вузов иностранным языкам, до сих пор отсутствовали труды, в которых так подробно изложены вопросы особенностей научного стиля, технологии написания научной статьи и техники перевода. В этом отношении учебник «Русский язык в богословии» не имеет аналогов.

МЕРОПРИЯТИЯ И СОБЫТИЯ

ИТОГОВОЕ СООБЩЕНИЕ

IV-й Конференции Международного педагогического общества в поддержку русского языка г. Москва, (31 октября-2 ноября) 2010 года 1. С 31 октября по 2 ноября 2010 года в Москве в соответствии с Уставом Международного педагогического общества в поддержку русского языка (МПО) состоялась его очередная IV-я Конференция. Тематика встречи связана с тем, что 2010 год объявлен в России Годом учителя, и сформулирована следующим образом: «Педагог – профессионал и просветитель в русскоязычном образовании за рубежами России».

В качестве организаторов Конференции выступили Департамент образования города Москвы, Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы и МПО. Исполнителями программы мероприятия явились Центр межнационального образования «Этносфера», Центр международных образовательных программ Московского института открытого образования (МИОО) при научно-методической поддержке кафедры ЮНЕСКО МИОО.

Во встрече приняли участие деятели русскоязычного образования из 22 стран:

Абхазии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Бельгии, Великобритании, Германии, Греции, Казахстана, Канады, Китая, Латвии, Литвы, Молдовы, Монголии, Польши, Сербии, Словакии, Таджикистана, Украины, Швейцарии, Южной Осетии, а также из трех регионов и двух городов России: Краснодарского края, Республики Северная Осетия-Алания, Республики Карелия, Тулы и Ярославля.

Программа встречи была реализована во взаимодействии с рядом авторитетных международных и московских организаций и включала дискуссии по наиболее актуальным проблемам состояния и перспективного развития русскоязычного образования.

Зарубежные педагоги также приняли участие в состоявшемся 2 ноября в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина (ГИРЯ им. А.С.Пушкина) Форуме преподавателей зарубежных школ с изучением русского языка, организованном Фондом «Русский мир» в рамках IV-й Ассамблеи «Русского мира». Гости Москвы участвовали в торжественном открытии и пленарном заседании Форума, а также в открытии Аудитории «Русского мира» в ГИРЯ им. А.С.Пушкина. 3 ноября некоторые из них выступили на заседании круглого стола «Русский язык в системе зарубежных средних и высших учебных заведений», который в числе других мероприятий также проходил в рамках Ассамблеи «Русского мира».

2. Выступления и обмен мнениями участников Конференции позволил обобщить опыт практической деятельности Общества, в том числе применительно к развитию русскоязычного образования в условиях отдельных стран и регионов.

Отмечалась необходимость особого внимания к вопросам совершенствования содерРусский язык как инославянский III (2011) жания, культурно-просветительского и воспитательного наполнения русскоязычного образования в целях обеспечения его современного качества, убедительных мотиваций и высокой конкурентоспособности за рубежами России.

Участники Конференции подчеркнули актуальность всесторонне поддерживаемой Обществом целенаправленной работы по ориентации содержания русскоязычного образования на русскую культуру, историческую и современную Россию.

Целесообразно развивать международную координацию работ в этой области с учетом конкретных особенностей ситуации в странах и регионах, в том числе с учетом результатов ранее проведенных представительных встреч по содержательным проблематикам русскоязычного образования.

Не менее важно проведение под эгидой МПО мероприятий по обмену практическим опытом работы специалистов разных стран в области ориентированных на русскую культуру учебных методик и пособий изучения русского языка, реализации инновационных просветительских проектов и т.п. Отмечалась целесообразность придания подобным работам международного характера, в частности, в рамках сотрудничества МПО с такими авторитетными организациями, как Фонд «Русский мир» и Международный совет российских соотечественников.

Участники встречи отмечали необходимость максимального внимания к вопросам совершенствования содержания русскоязычного образования при разработке предложений МПО в программы стажировок, курсов повышения квалификации, международных встреч, способствующих повышению качества изучения русского языка и русской культуры за рубежами России. В связи с актуализацией данной проблематики в настоящее время и на перспективу целесообразно активизировать деятельность Экспертно-консультативного совета МПО в этой области и его взаимодействия с зарубежной педагогической общественностью.

3. Одной из основных тематик встречи являлось рассмотрение комплекса вопросов, связанных с совершенствованием изучения русского языка в различных системах образования стран и регионов. Неоднократно отмечалось важность внимания к обобщению и распространению опыта работы в этой сфере, в частности, в области реализации билингвальных подходов в школьном образовании ряда стран, представленных в МПО.

В ходе дискуссий подчеркивалось, что в целом к настоящему времени за рубежом сложились три основные типа учреждений русскоязычного образования: с обучением на русском языке (в основном в странах постсоветского пространства), с изучением русского языка, где он преподается, в качестве первого, и, чаще, второго иностранного, а также учреждений «комбинированного типа», где реализуются оба эти подхода. Самостоятельным и достаточно востребованным типом учреждений русскоязычного образования, особенно в странах традиционного зарубежья, следует считать учреждения дополнительного образования различной направленности. По мнению участников Конференции, требования к профессиональным и просветительским знаниям, социально-психологическим установкам педагогов-русистов, работающих в школах этих двух различных типов могут существенно различаться, и эта проблематика заслуживает систематического и внимательного рассмотрения в рамках деятельности МПО, в частности, при разработке его рекомендацией в сфере повышения квалификации педагогов – русистов.

В этой связи отмечалась актуальность поддержки со стороны МПО совместной работы специалистов, в том числе по адаптации ранее подготовленных инновационных учебных пособий по изучению русского языка как иностранного к условиям других стран.

4. Решения, принятые на Конференции, основаны на предложениях состоявшегося 31 октября расширенного заседания Координационного совета МПО (КС МПО), где было, в частности, подчеркнуто, что особое значение в работе МПО имеет разработка тематики международных встреч, которую, как правило, КС МПО в инициативном порядке предлагает в ходе подготовки принимаемой каждые три года программы Правительства Москвы по реализации государственной политики в отношении соотечественников за рубежом, либо в дополнение к мероприятиям этой программы.

Участники Конференции признали целесообразным рекомендовать для реализации следующие тематики международных встреч на 2011-2012 годы:

– Изучение русского языка в системах языкового образования разных стран:

подходы, тенденции, перспективы.

– Содержание русскоязычного образования как культурно-просветительская и воспитательная основа обучения русскому языку за рубежами России.

– Русский язык как иностранный: международный опыт и возможности взаимодействия.

– Практика и перспективы негосударственного русскоязычного образования.

– Международный опыт изучения истории и традиций русского народа.

– Особенности и перспективы изучения русского языка как инославянского.

– Совершенствование форм повышения квалификации педагогов-русистов и возможности международного сотрудничества.

5. В числе важных проблематик деятельности МПО на перспективу в ходе расширенного заседания КС МПО было предложено уделить особое внимание рассмотрению следующих вопросов:

– об активизации взаимодействия, обмена опытом изучения русского языка и русской культуры между специалистами разных стран, представленных в МПО, и совершенствовании системы повышения их квалификации (в том числе с использованием дистанционных методов); о создании в этих целях постоянно действующего форума на сайте Центра межнационального образования «Этносфера» www.etnosfera.

ru, выполняющего функции секретариата МПО, и в альманахе «Этнодиалоги»;

– о подготовке на систематической основе и обобщении в рамках деятельности МПО информационно-аналитических материалов по проблемам развития негосударственного русскоязычного образования и систематическом введении этой тематики как одной из перспективных в программы международных встреч, организуемых с участием МПО;

– о расширении международного сотрудничества и обмена разработанными методическими и учебными пособиями в сфере русскоязычного образования и их адаптации к условиям других стран, об активизации работы по практическому применению таких материалов;

– об актуальности содействия со стороны МПО широкому использованию современных информационных технологий и обмена опытом в этой области;

– о поддержке практики ежегодного проведения Международной летней школы русского языка под эгидой Департамента образования города Москвы, а также подобных мероприятий, включая их проведения в других странах с привлечением к их подготовке образовательных учреждений и общественных организаций, представленных в МПО;

– о повышении внимания в работе МПО к анализу и обобщению вопросов правового положения русского языка и русскоязычного образования в разных странах с учетом международно-правых документов и документов международных организаций;

– о поддержке международного сотрудничества в области изучения русского языка в инославянском окружении;

– о необходимости повышения внимания к изучению русской истории в зарубежном русскоязычном образовании, особенно в странах постсоветского пространства и использования в этих целях учебных пособий высокого качества; о целесообразности долгосрочной консультативно-методической работы в области создания учебных пособий по русскому языку, ориентированных на знакомство с российской историей и культурой;

– о разработке предложений МПО по совершенствованию тематики и методики повышения квалификации педагогов-русистов разных стран, в частности, с учетом необходимости углубления содержания и максимальной культурно-просветительской поддержки русскоязычного образования; о создании с участием МПО курсов повышения квалификации педагогов-предметников, преподающих на русском языке;

– о совершенствовании методического оснащения и профессиональной подготовки педагогов системы повышения квалификации в русскоязычном образовании зарубежных стран;

– об активизации работы Общества в области дошкольного образования и сквозного образования в системе «дошкольное учреждение – школа» в свете материалов и решений Всемирной конференции по вопросам воспитания и образования детей младшего возраста, состоявшейся в Москве 27-29 сентября 2010 года;

6. В ходе второго пленарного заседания участники Конференции рассмотрели отчетно-аналитический материал, представленный Координационном советом МПО (КС МПО) и в целом положительно оценили его работу в период между III и IV-й Конференциями Общества. Подтверждена перспективность координационного, аналитического и информационного направлений как основных в деятельности МПО.

7. На основе предложений КС МПО открытым голосованием определена численность нового состава Координационного совета в количестве 13 человек.

Конференция поручила Координационному совету провести рабочие консультации и дополнительно кооптировать в его состав представителей профильных организаций, работающих в странах афро-арабского и Латиноамериканского регионов. На Конференции в состав КС МПО выбраны видные деятели русскоязычного образования из десяти стран (Приложение 1).

Участники Конференции согласились с предложением расширенного заседания КС МПО об избрании на должность Ответственного секретаря КС МПО руководителя дирекции Центра межнационального образования «Этносфера», выполняющего функции рабочего секретариата МПО (Захаров Владимир Федорович).

8. Рассмотрено и принято предложение ряда членов КС МПО о введении должности председателя Координационного совета МПО с полномочиями, соответствующими международному статусу организации. На должность председателя КС МПО избрана Матьякубова Е.В. – директор Рижской профессиональной школы «Сигма», председатель правления Латвийского общества русской культуры.

9. По представлению Координационного совета Конференция утвердила состав Экспертно-консультативного совета МПО (Приложение 2).

10. Исходя из значимости работы МПО по развитию зарубежного русскоязычного образования, признано продуктивным предложение проработать вопрос о возможности оформления Общества в статусе юридического лица в соответствии с российским законодательством. Секретариату МПО, работающему на базе Центра межнационального образования «Этносфера», поручено по итогам такой проработки представить членам Координационного совета предложения для последующей информации членов МПО.

11. Одобрена инициатива расширенного заседания КС МПО о создании в соответствии с уставом Общества его рабочих групп по следующим актуальным тематикам зарубежного русскоязычного образования:

– совершенствование содержания и культурно-просветительской поддержки русскоязычного образования (руководитель – Е.В. Матьякубова);

– развитие негосударственного русскоязычного образования за рубежами России (руководитель – М. Бурд, исполнительный директор Общества русскоязычных родителей города Берлина «Митра»);

– развитие сетевых схем и методов организации систем образовательных учреждений с изучением русского языка (руководитель – С. Почеканска, главный эксперт по русскому языку Министерства образования, молодежи и науки Болгарии);

– изучение русского языка как инославянского в странах славянской культурной традиции (руководитель – Б. Станкович, профессор Белградского университета, председатель Славистического общества Сербии).

Участники встречи дали высокую оценку постоянному и эффективному содействию Правительства Москвы, московской образовательной системы, работе зарубежных педагогов и международному сотрудничеству в сфере продвижения русского языка и поддержки соотечественников средствами образования и просвещения.

Было высказано мнение о целесообразности доведения информации об основных результатах IV-й Конференции МПО до сведения Мэра Москвы.

В выступлениях на заключительном заседании Конференции неоднократно выражалась надежда на то, что Правительство Москвы с учетом многолетнего позитивного опыта продолжит свою благородную работу в этой сфере, а также признательность организаторам за высокий уровень проведения встречи и готовность к всестороннему взаимодействию с московской системой образования по всем актуальным вопросам деятельности Общества.

49 ЯНВАРСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СЛАВИСТОВ СЕРБИИ

С 11-го по 14-е января 2011 года в Белграде состоялась традиционная зимняя конференция славистов Сербии, 49-ая по очереди. Как и в предыдущие три года, на настоящем научном мероприятии реализованы три программы: (1) научный славистический симпозиум, в этот раз на тему «Актуальное состояние изучения славянских языков, литератур и культур»; (2) семинар по повышению квалификации русистов Сербии и по обмену опытом с русистами других славянских стран («Зимняя школа 2011», и (3) Международный научно-образовательный форум «Третья белградская встреча славянских русистов» на постоянную тему Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. Все три программы взаимно дополнялись.

На открытии конференции, состоявшемся на филологическом факультете Белградского университета 11-го января, с приветственной речью выступили Посол Российской Федерации в Сербии, Его Превосходительство Александр Васильевич Конузин, декан филологического факультета профессор Александра Вранеш и председатель Славистического общества Сербии профессор Боголюб Станкович.

Своеобразное приветственное торжество продолжилось потом в читальном зале кафедры славистики филфака на церемонии дарения книг филологическому факультету со стороны Дома русского зарубежъя им А. Солженицина из Москвы. От имени дарителя с приветственной речью выступила Татьяна Юрьевна Иринархова, сотрудница Дома. После состоялось утреннее пленарное заседание всех участников конференции, на котором было зачитано семь докладов (Ясмина Гркович-Мейджор, Ксения Кончаревич, Богдан Косанович, Оливера Радулович, Эниса Успенски, Драгослава Жутич, Анна Голубович). Во второй половине дня на филологическом факультете состоялось секционное заседание участников научного симпозиума, а участники семинара по повышению квалификации занимались в Русском доме в Белграде по программе, которая включала три лекции и одно практическое занятие по группам. Лекции прочитали преподаватели Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина Людмила Вадимовна Фролкина и Наталья Борисовна Битехтина, а также сотрудник Русского Дома в Белграде Илья Сергеевич Тяпков. Практические занятия по группам провели упомянутые преподаватели Института им. Пушкина и преподаватель кафедры славистики Белградского университета Светлана Голяк.

И 12 января на филологическом факультете проходила работа симпозиума. В рамках двух секций было сообщено 19 докладов по вопросам языка, литературы и методики преподавания. Выступили русисты, сербисты, богемисты из Сербии (Белград, Нови-Сад, Крагуевац), Украины (Киев) и Болгарии (Велико-Тырново).

В этот день в Русском доме шла очень интенсивная работа семинара по повышению квалификации сербских русистов. Для них преподаватели московского института имени А.С. Пушкина прочитали две лекции по языку и методике преподавания; в группах проведены по два занятия по развитию устной и письменной речи; была открыта выставка современных учебников и пособий для преподавания русского языка в Сербии, опубликованных белградским издательством „Завод за уџбенике“;

профессор Ксения Кончаревич представила пособие по методике преподавания русского языка и учебный русско-сербский и сербско-русский славарь для средней школы, которые выйдут из печати в ближайшие дни.

Мероприятия и события – 49 январская конференция славистов Сербии...

Завершающая часть этого рабочего дня семинара была посвящена обмену опытом славянских русистов, т.е. рабочей встрече сербских преподавателей-русистов с русистами из других славянских стран, которые приехали в этот день, чтобы принять участие в работе предстоящего Международного научно-образовательного форума. В обмене опытом участвовали приехавшие к тому времени русисты из России, Словакии и Болгарии. Была выставлена значительная часть журналов по славистике и русистике, среди которых и недавно появившиеся: Новая русистика (Чехия) и Русский язык как инославянский (Сербия). Особое внимание было посвящено журналам Этносфера и Этнодиалоги, в презентации которых участвовали Ю.А. Горячев, В.Ф. Захаров, В.Джапа-Иветич и Б.Станкович.

В приветственных выступлениях словацких и болгарских русистов подчеркивалось значение межславянского сотрудничества, а Людмила Васильевна Дудова, зав. кафедрой филологии в Московском институте открытого образования в своем выступлении особое внимание уделила информации о возможностях повышения квалификации на ее кафедре и шире в названном институте, что вызвало особую заинтересованность и оживленную дискуссию, которая потом продолжилась и в личных контактах.

13-го и 14-го января была реализована программа Международного научно-образовательного форума «Третья белградская встреча славянских русистов»

на постоянную тему «Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении». С докладамы выступили русисты Сербии, России, Болгарии, Словакии, Чехии, Белоруссии и Греции. Славистическое общество Сербии проводит это мероприятие в сотрудничестве с МАПРЯЛ, Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка (МПО), филологическим факультетом Белградского университета и Русским Домом в Белграде.

Форум был открыт 13-го января на филологическом факультете на пленарном заседании участников всех трех программ художественным выступлением студенческого хора и группы белградских студентов, победителей студенческого фестиваля по русскому языку в прошлом году. С приветствиями выступили Гочо Гочев от имени МАПРЯЛ и Юрий Алексеевич Горячев от имени МПО, а также профессор Иво Поспишил, которому была вручена граммота почетного члена Славистического общества Сербии. В продолжении заседания были зачитаны доклады Боголюба Станковича, Иво Поспишила, Ю. Горячева, Иозефа Сипко и Илианы Владовой. В перерыве состоялась церемония подписания договора о сотрудничестве между Славистическим обществом Сербии и Чешской ассоциацией Славистов. Договор подписали председатели упомянутых обществ – Боголюб Станкович и Иво Поспишил. Во второй части утреннего пленарного заседания еще шесть докладчиков сообщили свои доклады:

Ренета Ванкова Божанкова, Богдан Косанович, Рудольф Дупкала, Ирина Витальевна Тяпкова, Елена Mаркова, Валентина Аврамова.

Время второй половины дня было отведено (а) на совещание представителей редколлегий журналов по русистике и славистике и (б) презентации более конкретного опыта славянских русистов. В совещании приняли участие главные редакторы и члены редколлегий журналов: Славистика, Русский язык как инославянский, Болгарская русистика, Новая русистика, Русский язык в центре Европы, Этносфера, Этнодиалоги. Свой опыт преподавания русского языка в сербской среде продемонстрировала Светлана Голяк, а сценическая группа и хор студентов славистики своим художественным выступлением подтвердили огромное значение культурной самодеятельности учащихся в обучении русскому языку в сербской среде. Это они показали и позже в более свободной обстановке и форме – на вечеринке славистов, состоявшейся в белградском Русском Доме и продолжавшейся несколько часов.

14-го января Форум работал в двух секциях, на которых свои доклады по вопросам русского языка, культуры и их изучения и преподавания сообщили: Вера Борисенко-Свинарски, Ксения Валентиновна Федорова, Гочо Гочев, Душанка Мирич, Вера Белокапич-Шкунца,Людмила Вадимовна Фролкина, Елена Гинич, Благовест Благоев, Биляна Марич, Драгана Керкез, Екатерина Федоровна Журавлева, Татьяна Борисовна Халкониду-Журавлева, Лиляна Цонева, Ксения Кончаревич и Эллина Вагифовна Михайлович. По окончании заседаний секции участники Форума посетили Центр Русского мира на филологическом факультете Белградского университета, где ознакомились с формами его интенсивной работы.

Форум закончил свою работу круглым столом на тему „Состояние и перспективы научно-исследовательского проекта Изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении“. Констатировано, что выполнены все задачи, поставленные на прошлогоднем Форуме, в связи с учреждением Проекта и его разработкой. В своем выступлении Владимир Федорович Захаров, ответственный секретарь МПО, еще раз выразил готовность этой международной организации поддерживать проект.

В дальнейшем следует работать над расширением списка сотрудников-русистов из всех славянских стран, а также над привлечением не только русистов, но и других славистов, потому что опыт нашего проекта можно применить на все славянские языки как отдельно, так и в форме проекта, сформулированного как „Изучение славянских языков и славянских культур в инославянском и иностранном окружении“.

Для более четкого определения целей и задач Проекта была утверждена комиссия под руководством Л.В. Дудовой. Комиссия должна подготовить предложения для рассмотрения на следующей встрече. А представители болгарской русистики взяли на себя обязанность выступить на следующей встрече с презентацией опыта и достижений русистики в Болгарии.

Конференция (Скуп слависта Србије) в январе 2011 года состоялась в канун своеобразного юбилея в Славистическом обществе Сербии – 50 январской встречи славистов Сербии в 2012 году. Этот факт ощущался в направленности всех трех программ как своеобразная подготовка к юбилею. В этом смысле на отчетном заседании и утверждена следующая общая тема предстоящей конференции: Традиция и перспективы изучения славянских языков, литератур и культур. В рамках такой темы будет предложено и тематическое содержание престоящего Международного научно-образовательного форума, который, как и конференция в целом, состоится в начале второй декады января 2012 года (Форум состоится примерно 11-12 января).

XII КОНГРЕСС МАПРЯЛ В ШАНХАЕ

С 10 по 15 мая 2011 г. в Китае в Шанхайском университете иностранных языков состоялся XII-й конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) “Русский язык и литература во времени и пространстве”.

Конгресс проводился по совместной инициативе МАПРЯЛ, Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) и Шанхайского университета иностранных языков (ШУИЯ).

Для участия в работе конгресса в Шанхае собрались свыше тысячи ведущих специалистов из 48 стран мира. Среди участников была и довольно многочисленная группа преподавателей МГОУ: профессор кафедры истории русского языка и общего языкознания, д. ф. н. Низаметдинова Н. Н., д. ф. н. Шаталова О. В. и д. ф. н. Маркова Е. М. с кафедры славянской филологии, профессор кафедры русской литературы ХХ века д. ф. н. Щедрина Н. М., профессор кафедры русской литературы XIX в. д. ф. н.

Сергеев О. В., доцент кафедры русской литературы ХIX в. к. ф. н. Алпатова Т. А. В рамках конгресса работало 15 научных направлений, было проведено 35 заседаний и 6 круглых столов. В ходе дискуссий филологи, литературоведы, культурологи со всего мира обсуждали широкий круг теоретических и практических вопросов изучения и преподавания русского языка и литературы на современном этапе, обменивались опытом и последними методологическими наработками в этой области. Участники конгресса обсудили вопросы языковой политики, роль и место русского языка в государстве и межгосударственном общении, рассмотрели вопросы функционирования русского языка в Российской Федерации и за ее пределами, особо подчеркивалась роль русского языка в качестве средства межгосударственного общения в странах СНГ и Балтии.

Шанхай в качестве места проведения очередного конгресса МАПРЯЛ был выбран не случайно. Китай – страна с богатыми традициями изучения русского языка и культуры. На русском языке в Китае говорят уже более трехсот лет. После провозглашения КНР русскому языку и его преподаванию было уделено особое внимание.

В настоящее время подготовка студентов по специальности “русский язык” ведется в более чем 110 высших учебных заведениях Китая. Всего же в различных вузах страны насчитывается более 20 тыс. человек, изучающих русский язык как специальность, также русский язык изучают еще свыше 40 тыс. студентов неязыковых факультетов.

Факультет русского языка Шанхайского университета иностранных языков /ШУИЯ/ берет свое начало от Шанхайского специального учебного заведения по изучению русского языка, созданного еще в 1949 г. В 1956 г. данное специальное учебное заведение переименовано в Шанхайский институт иностранных языков, затем в ШУИЯ.

Одновременно при вузе был создан факультет русского языка. Будучи фундаментом развития ШУИЯ, факультет русского языка всегда был одним из важнейших центров русистики и распространения русского языка в Китае. В данный момент специальность “русский язык и литература” является специальностью приоритетного развития Министерства образования Китая и шанхайского городского правительства.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 |


Похожие работы:

«ДОКЛАДЫ ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКОГО НАУЧНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬНОГО ОБЩЕСТВА ВЫПУСК 7 Фауна позвоночных Переславского уезда Москва 2003 ББК 28.693.3(235.44) Д 63 Издание подготовлено ПКИ — Переславской Краеведческой Инициативой. Редактор А. Ю. Фоменко. Д 63 Доклады Переславль-Залесского Научно-Просветительного Общества. — М.: MelanarЁ, 2003. — Т. 7. — 26 с. Статья В. А. Варенцова показывает фауну Переславского края. Указываются животные, которые теперь уже не встречаются в окрестностях Переславля, а также...»

«АНАЛИТИЧЕСКИЙ ДОКЛАД МИНИСТЕРСТВА ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТУРИЗМА ОРЕНБУРГСКОЙ ОБЛАСТИ О состоянии и развитии физической культуры и спорта в Оренбургской области за 2012 год 2 Содержание 1. Организационная работа стр. 4 1.1. Работа Оренбургской областной организации профессионального союза работников физической культуры, спорта и туризма РФ стр. 12 2. Организация работы с физкультурными кадрами стр. 13 3. Организация процесса физического воспитания в дошкольных образовательных...»

«№ 6 (117). Июнь 2014 г. Корпоративное издание ООО Газпром трансгаз Томск ЧитАйте в номере: ПАВОДОК НА АЛТАЕ Репортаж о работе газовиков Алтайского ЛПУМГ в условиях паводка стр. 3 СТЕРЖЕНЬ УСПЕХА Репортаж с IV Фестиваля профессионального мастерства стр. 4– ГАЗПРОМ НА ПЕРЕДОВЫХ РУБЕЖАХ Доклад Алексея Миллера, Председателя Правления ОАО Газпром, на годовом собрании акционеров стр. 6– В СОГЛАСИИ С СОБОЙ И ПРИРОДОЙ Экологические акции газовиков стр. ГЕРОИ ТРАССЫ Репортаж с велопробега стр. 10–...»

«Министерство образования Российской Федерации Министерство природных ресурсов Российской Федерации Комитет по образованию Администрации Санкт-Петербурга Санкт-Петербургский государственный университет педагогического мастерства Санкт-Петербургский государственный университет Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Санкт-Петербургский Дворец творчества юных Научно-производственное объединение ЗАО...»

«Муниципальное образование Город Таганрог муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа № 3 им. Ю.А. Гагарина ул. Калинина 109, г. Таганрог, Ростовская область, Россия, 347913 /факс (8634) 36-24-00, E-mail: sсh3@tagobr.ru Уважаемые учредители, родители, обучающиеся, педагоги, представители общественности! Вашему вниманию предлагается ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД за 2013-2014 учебный год директора школы Цветковой Е.Н. Средняя общеобразовательная школа №3 им....»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ: ОТЧЕТ О НАБЛЮДЕНИИ ЗА СУДЕБНЫМИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВАМИ, СВЯЗАННЫМИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ОБ “ИНОСТРАННЫХ АГЕНТАХ” Разбирательства по делам: КОСТРОМСКОЙ ЦЕНТР ПОДДЕРЖКИ ОБЩЕСТВЕННЫХ ИНИЦИАТИВ (29 июля, 12 августа 2013) ЦЕНТР АНТИКОРРУПЦИОННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИНИЦИАТИВ ТРАНСПЕРЕНСИ ИНТЕРНЕШНЛ – Р (9 августа 2013 г.)) Доклад был подготовлен в рамках Международной Платформы Гражданская Солидарность. Инициатива координируется Международным Партнерством по Правам Человека...»

«УТВЕРЖДЕНО постановлением Отделения историко-филологических наук Российской академии наук от 30 января 2013 г. № 17 ПОЛОЖЕНИЕ о порядке проведения археологических полевых работ (археологических раскопок и разведок) и составления научной отчётной документации Москва 2013 1 Содержание 1. Общие положения....................................................... 3 2. Виды археологических полевых работ..........................»

«НЕКОНФИДЕНЦИАЛЬНО Евразийская экономическая комиссия Департамент защиты внутреннего рынка ДОКЛАД О результатах специального защитного расследования в отношении импорта зерноуборочных комбайнов и модулей зерноуборочных комбайнов, состоящих по крайней мере из молотильносепарирующего устройства, оснащенного или не оснащенного молотильным барабаном, системы очистки и двигателя, установленных на несущем основании или раме-шасси, предусматривающих установку мостов, колес или гусениц, на единую...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА МЕЖДУНАРОДНАЯ МИГРАЦИЯ: ЭКОНОМИКА И ПОЛИТИКА Научная серия: Международная миграция населения: Россия и современный мир Выпуск 18 МОСКВА ТЕИС 2006 УДК 325 ББК 60.7 М43 Серия Международная миграция населения: Россия и современный мир Выпуск 18 Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: В.А. Ионцев (главный редактор), И.В. Ивахнюк (ответственный секретарь), Г.Е. Ананьева, А.Н. Каменский, Е.С. Красинец, А.Г. Магомедова, И.А Малаха, В.Н....»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ОБЛАСТНОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ (ГБОУ СПО МОГК) 140100, Московская обл., г.Раменское, ул.Красноармейская, дом 27 тел./факс 8(496)463-69-47 E-mail adm@colleg.aviel.ru ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГБОУ СПО МОГК за 2011-2012 учебный год г.Раменское 2012 год 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 1.1. Тип, вид, статус Тип: образовательное учреждение среднего профессионального образования. Вид: колледж....»

«Публичный доклад директора Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения Сахулинская средняя общеобразовательная школа. 2014 год Введение Публичный отчет о состоянии и результатах деятельности муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения Сахулинская СОШ адресован общественно-родительской аудитории. Анализ количественного и качественного ресурсного обеспечения позволяют увидеть место школы в системе образования Курумканского района. Приведенные в отчете данные о качестве...»

«МИНИСТЕРСТВО ЭКОЛОГИИ И ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДОКЛАД О СОСТОЯНИИ ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И ОБ ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН В 2011 ГОДУ Казань-2012 РЕДКОЛЛЕГИЯ: Сидоров А.Г. министр экологии и природных ресурсов Республики Татарстан, главный редактор Камалов Р.И. первый заместитель министра, заместитель главного редактора ЛатыповаВ.З. заведующая кафедрой прикладной экологии КФУ, заместитель главного редактора ЧЛЕНЫ РЕДКОЛЛЕГИИ: Ермолаев О.П. директор...»

«Именной алфавитно-поисковый аннотированный указатель к сборнику Защитники Отечества Защитники Отечества : героическая оборона Петропавловска-Камчатского в 1854 году : сб. офиц. док., восп., статей и писем. — 2-е изд., доп. / сост. Б. П. Полевой. — Петропавловск-Камчатский : Дальневост. кн. изд-во, 1989. — 272 с. Предисловие составителя указателя Сборник официальных документов, воспоминаний и статей о Петропавловской обороне 1854 года Защитники Отечества не снабжен именным указателем. Однако для...»

«Список научных трудов Пурыгина П.П. 2006 г. Статьи Апоптоз и его роль в формировании фетоплацентарной недостаточности / Липатов И.С., Тезиков Ю.В., Быков А.В., Насихуллина Р.Н., Ергунова Г.А., Потапова И.А., Пурыгин П.П., Зарубин Ю.П. // Вестник СамГУ. 2006, № 4. С. 220-226. (ВАК) Реакции 1-цианазолов с гидразидами карбоновых кислот / Соколов А.В., Нечаева О.Н., Пурыгин П.П. // Журн. общ. химии. 2006. Т.76, вып.1. С. 41-43. (ВАК) Синтез азол-1-илкарбоксамидразонов и...»

«Меморандум ГОСУДАРСТВО И ОЛИГАРХИЯ: 10 лет спустя. Автор Станислав Белковский (с) Все права принадлежат Фонду Станислава Белковского (ФСБ) Презентация: 4 июня 2013 года, офис Slon.Ru, Красный Октябрь, Москва Государство и олигархия: история вопроса. 1. 26 мая 2003 года был опубликован доклад Совета по национальной стратегии (СНС) Государство и олигархия. По мнению ряда близоруких (или, скажем скромнее, недальнозорких) наблюдателей, этот доклад положил начало так называемому делу ЮКОСа и стал...»

«Духоборы в Грузии: Исследование Вопроса Земельной Собственности и Межэтнических Отношений в районе Ниноцминда Хедвиг Лом Европейский центр по делам меньшинств, рабочий доклад #35 Ноябрь 2006 EUROPEAN CENTRE FOR MINORITY ISSUES (ECMI) ECMI Headquarters: Schiffbruecke 12 (Kompagnietor) D-24939 Flensburg Germany +49-(0)461-14 14 9-0 fax +49-(0)461-14 14 9-19 Internet: http://www.ecmi.de ECMI Tbilisi office: 16 Paliashvili St, 2nd Floor, 0179 Tbilisi, Georgia. (32) 223 833 ECMI Akhalkalaki office:...»

«ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ ДРЕВНИЙ ВУЛКАНИЗМ ЗОНЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПАЛЕОАЗИАТСКИЙ ОКЕАН СИБИРСКИЙ ПАЛЕОКОНТИНЕНТ: ГЕОТЕКТОНИЧЕСКИЕ ОБСТАНОВКИ И ПАЛЕОГЕОДИНАМИЧЕСКИЕ РЕКОНСТРУКЦИИ В.А. Верниковский, А.Е. Верниковская, Д.В. Метелкин Институт нефтегазовой геологии и геофизики им. А.А.Трофимука СО РАН, Новосибирск, e-mail: vernikovskyva@ipgg.nsc.ru Исследования геологического строения складчатых поясов в северо-западном, западном и юго-западном обрамлении Сибирского кратона и разработка палеогеодинамических...»

«ПРАВА ЧЕЛОВЕКА В РЕГИОНАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 2008 СБОРНИК РЕГИОНАЛЬНЫХ ДОКЛАДОВ ТОМ 1 2009 Издание осуществлено при финансовой поддержке USAID СОДЕРЖАНИЕ АЛТАЙСКИЙ КРАЙ БЕЛГОРОДСКАЯ ОБЛАСТЬ БРЯНСКАЯ ОБЛАСТЬ ВОРОНЕЖСКАЯ ОБЛАСТЬ ИВАНОВСКАЯ ОБЛАСТЬ КАЛУЖСКАЯ ОБЛАСТЬ КОСТРОМСКАЯ ОБЛАСТЬ КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ КУРГАНСКАЯ ОБЛАСТЬ КУРСКАЯ ОБЛАСТЬ ЛИПЕЦКАЯ ОБЛАСТЬ МУРМАНСКАЯ ОБЛАСТЬ НИЖЕГОРОДСКАЯ ОБЛАСТЬ НОВГОРОДСКАЯ ОБЛАСТЬ НОВОСИБИРСКАЯ ОБЛАСТЬ ОРЛОВСКАЯ ОБЛАСТЬ ПРИМОРСКИЙ КРАЙ...»

«Подсекция АНТРОПОЛОГИЯ Подсекция БИОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ Заседание состоится 10 апреля 2013 г. Заседание состоится 10 апреля 2013 г. Начало заседания в 14.30 ч. Начало заседания в 12:00ч. в ауд. 228, 2 этаж, в ауд. 498Д, 4 этаж, НИИ и Музей антропологии (ул. Моховая, дом 11) кафедра эмбриологии, биологический факультет Председатель: Анисимова Анна Викторовна Председатель: Кошелева Настасья Владимировна с.н.с каф. эмбриологии Жюри: Бужилова Александра Петровна, Година Елена Зиновьевна, Негашева Марина...»

«1 КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КУРСКОЙ ОБЛАСТИ ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КУРСКИЙ ТЕХНИКУМ СВЯЗИ (ОБОУ СПО КТС) ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД о результатах образовательной и финансово-хозяйственной деятельности областного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования Курского техникума связи за 2012-2013 учебный год Курск, 2013 г. 2 СОДЕРЖАНИЕ 1. Общая характеристика ОБОУ СПО Курский техникум связи 3- 1.1. Тип,...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.