WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 14 |

«Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Leonil от Декабрь 30, 2007, 09:56:12 am Название: Зе ло ковед Отправлено: Leonil от Декабрь 30, 2007, 09:56:12 am Вчера я сказал соседке (на ...»

-- [ Страница 7 ] --

Фильм по нему, снятый в СССР -- редкое фуфло с балетом. Так Пристли оконфузился или, все-таки, создатели фильма?

То, что смотрел я, - это были режиссерские анбиции самого Севелы. Так что конфуз полностью на его совести.

На его совести как режиссера.

Не понимаю сути замечания. Я читал Севелу - он мне показался слабым писателем.

Я смотрел Севелу - он мне показался ужасающим режиссером. Теперь я узнаю от Баруха, что Севела отличился и на ниве общественно-политической деятельности.

По-моему, с этим персонажем все понятно.

Название: Re: модей ха-руах Отправлено: vhart от Апрель 24, 2008, 05:38:34 pm Цитата: andrey от Апрель 24, 2008, 04:50:14 pm Цитата: vhart от Апрель 24, 2008, 01:48:35 pm Цитата: andrey от Апрель 23, 2008, 09:11:01 pm Цитата: vhart от Апрель 23, 2008, 08:41:40 pm "31 июня" Дж. Пристли (правда, в переводе) -- на мой взгляд, отличная литература.

Фильм по нему, снятый в СССР -- редкое фуфло с балетом. Так Пристли оконфузился или, все-таки, создатели фильма?

То, что смотрел я, - это были режиссерские анбиции самого Севелы. Так что конфуз полностью на его совести.

На его совести как режиссера.

Не понимаю сути замечания. Я читал Севелу - он мне показался слабым писателем.

Я смотрел Севелу - он мне показался ужасающим режиссером. Теперь я узнаю от Баруха, что Севела отличился и на ниве общественно-политической деятельности.

По-моему, с этим персонажем все понятно.

"Самолет" мне понравился, "Моня Цацкес" тоже. А то, что он плохой режиссер и человек не очень -- так таких полно, кто при этом еще и ничего не написал интересного. А он 2 книжки написал, которые я прочел с удовольствием и перечитывал.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: andrey от Апрель 26, 2008, 09:11: Название: вольные каменщики в отпусках Отправлено: andrey от Апрель 26, 2008, 09:11:58 pm Вот, если кто-то коллекционирует ошибки в названиях улиц и площадей, милости просим: вольные каменщики поскупились поставить йуд, на котором экономить (http://keep4u.ru/imgs/b/080427/47/4791b38195871740cc.jpg) Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 05:35:34 am Видимо, они поступили со словом хофши по аналогии со словами типа руси: если относится к людям, то русим и русия, а не русийим и русит. И у них было такое основание: ведь есть слово хофшия в значении незамужняя. Правда, я не уверен, что каменщики свободны именно в этом смысле...

P.S. Если у кого-то картинка не открывается, то вот линк прямо на нее:

http://keep4u.ru/imgs/b/080427/47/4791b38195871740cc.jpg Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: andrey от Апрель 27, 2008, 07:16:52 am Нет, все-таки это головотяпство изготовителей щита с названием. Посмотрите, что написано на самом монументе:

http://keep4u.ru/imgs/b/080427/fc/fcc449279fc72e9d6c.jpg Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 07:21:46 am Вы что, каждый раз ездите туда, чтобы сделать еще кадр? :) Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: andrey от Апрель 27, 2008, 07:37:31 am Цитата: vcohen от Апрель 27, 2008, 07:21:46 am Вы что, каждый раз ездите туда, чтобы сделать еще кадр? :) Ага, вот только что слетал опять:

http://keep4u.ru/imgs/b/080427/50/50a38adf04e53c2e13.jpg Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 08:41:09 am Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: andrey от Апрель 27, 2008, 02:52:56 pm Цитата: vcohen от Апрель 27, 2008, 08:41:09 am Это сверхсекретный закрытый объект Шахта-7. Остальные фотки тут (http://leorer.livejournal.com/365285.html#cutid1).

Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 03:02:42 pm Понял, спасибо. Я там отметился.

Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: Podolsky от Апрель 27, 2008, 03:56:29 pm Действительно, некрасиво выглядят ошибки на дорожных знаках или плакатах.

Столь же некрасиво выглядят языковые ошибки в текстах - и таковые я встречаю практически в каждом интернетовском тексте как на иврите, так и на русском.

Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 06:01:41 pm Цитата: Podolsky от Апрель 27, 2008, 03:56:29 pm Столь же некрасиво выглядят языковые ошибки в текстах - и таковые я встречаю практически в каждом интернетовском тексте как на иврите, так и на русском.

Смотря что считать ошибкой. Когда-то и "они" вместо "оне" было вульгаризмом.

Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: andrey от Апрель 27, 2008, 06:02:34 pm Цитата: Podolsky от Апрель 27, 2008, 03:56:29 pm Действительно, некрасиво выглядят ошибки на дорожных знаках или плакатах.

Столь же некрасиво выглядят языковые ошибки в текстах - и таковые я встречаю практически в каждом интернетовском тексте как на иврите, так и на русском.

В самом деле, требовательность интернет-редакторов значительно ниже, чем у их коллег в бумажном книгоиздании. Про должность корректора в Сети и вовсе Название: Re: вольные каменщики в отпусках Отправлено: Самуил от Апрель 27, 2008, 06:24:20 pm Цитата: vcohen от Апрель 27, 2008, 06:01:41 pm Цитата: Podolsky от Апрель 27, 2008, 03:56:29 pm Столь же некрасиво выглядят языковые ошибки в текстах - и таковые я встречаю практически в каждом интернетовском тексте как на иврите, так и на русском.

Смотря что считать ошибкой. Когда-то и "они" вместо "оне" было вульгаризмом.

--------------------------------Вульгаризм" - это, всё-таки, из области стилистики. Я думаю, Барух имел в виду орфографию и пунктуацию. А, вообще, заподозрить Баруха в излишнем языковом консерватизме и приверженности отжившим нормам - эт-то нужно иметь замечательное Володино чувсво юмора :) SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Елена от Апрель 27, 2008, 04:34: Название: уровень знания иврита Отправлено: Елена от Апрель 27, 2008, 04:34:17 pm Здравствуйте У меня назначен на июль мивхан яэль для поступления в ввуз.Так как иврит я учила дома и на работе,то не могу определить свой уровень знания языка.Распишите,пожалуйста что надо знать для уровней от алеф до хей.

Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: Самуил от Апрель 27, 2008, 05:22:34 pm Бывшие ученики периодически присылают разные израильские тесты - разбежка требований довольно большая. У меня есть сохнутовская книга с изложением требований и лексики на разных уровнях - это-таки книга (в смысле - объёмная).

Если Вы работали по каким-то учебникам и можете объяснить, что Вы успели и в каких пределах знаете твёрдо - Вас можно будет сориентировать.

Кстати, Вам просто интересно предварительно оценить свои знания, или Вы должны заказать уровень, на котором будете сдавать?

Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: Елена от Апрель 28, 2008, 07:07:54 am Мне просто интересно достаточно ли я знаю и на что мне обратить внимание при дальнейшей подготовке.

Повидала несколько учебников,но по учебнику "иврит хаим" Шоанны Блюм и Хаима Рабина училась больше всех.То,как там преподносят иврит мне было более понятно и поэтому это основной мой учебник.

Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: vcohen от Апрель 28, 2008, 07:50:36 am Цитата: Елена от Апрель 28, 2008, 07:07:54 am но по учебнику "иврит хаим" Учебник называется "Иврит хая" ("Живой иврит"). Если судить по этой ошибке, то иврит у Вас пока не очень. :) Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: nprital от Апрель 28, 2008, 08:35:49 am Цитата: Елена от Апрель 28, 2008, 07:07:54 am Мне просто интересно достаточно ли я знаю и на что мне обратить внимание при дальнейшей подготовке.

Здесь предлагают скачать вариант экзамена для самопроверки.

http://www.nite.org.il/scripts/txt.asp?pc=858946007&selFol=858736097&flag= (http://www.nite.org.il/scripts/txt.asp?pc=858946007&selFol=858736097&flag=1) За качество не ручаюсь - просто прошел по ссылкам, которые принес Гуголь.

Кстати, Вы и сами могли это проделать ;) Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: nprital от Апрель 28, 2008, 08:52:26 am Цитата: nprital от Апрель 28, 2008, 08:35:49 am вариант экзамена для самопроверки.

Беглое знакомство с вариатном привело меня к следующим выводам:

1. По моим субъективным критериям, требуемый уровень - крайне низок.

2. Тем не менее, мне представляется, что он все же выше, чем по итогам "Иврит хая". Т.е. предполагается весьма низкий уровень знания, а учебник находится по ту сторону границы между знанием и незнанием.

Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: vcohen от Апрель 28, 2008, 09:24:23 am Цитата: nprital от Апрель 28, 2008, 08:52:26 am 1. По моим субъективным критериям, требуемый уровень - крайне низок.

У них самих в тайтле страницы (синяя полоса вдоль верхнего края окна) грамматическая ошибка:. Кстати, Елена, Вы можете определить, в чем здесь состоит ошибка?

Название: Re: уровень знания иврита Отправлено: Самуил от Апрель 28, 2008, 11:39:28 am Вас Владимир с Натаном уже "приободрили", но, увы, они правы. Твёрдое знание всего содержимого самоучителя "Иврит хая" даёт уровень не выше, чем "Алеф", а "Алеф" может понадобиться только тому, кто хочет доказать своё право изучать "Бэт". Другое дело, что за май и июнь можно ещё что-то успеть. Правда, Вам понадобится хороший преподаватель, но "поступление в ВУЗ" того стоит.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Leonil от Апрель 26, 2008, 03:53: Название: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 26, 2008, 03:53:05 pm «дом собрания всех живущих» - одно из названий кладбища такая надпись на воротах кладбища в Умани Код: [Выделить] --------------------------------Какие буквы пропущены в слове Код: [Выделить] Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 26, 2008, 04:04:14 pm почему нет возможности редактировать свой пост? ???

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: andrey от Апрель 26, 2008, 04:05:41 pm Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: alex от Апрель 26, 2008, 04:33:58 pm Цитата: Leonil от Апрель 26, 2008, 04:04:14 pm почему нет возможности редактировать свой пост? ???

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 27, 2008, 06:49:28 pm Цитата: alex от Апрель 26, 2008, 04:33:58 pm Цитата: Leonil от Апрель 26, 2008, 04:04:14 pm почему нет возможности редактировать свой пост? ???

--------------------------------Конечно, монастырь Ваш и устав его Ваш, но иногда нужно исправить "очепятку"...

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 27, 2008, 07:00:44 pm Цитата: andrey от Апрель 26, 2008, 04:05:41 pm --------------------------------И какому из этих значений соответствует?

Цитировать 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник прозевал, пропустил время, срок долгосрочный будни в праздники (в праздники Песах и Сукот дни от второго до предпоследнего) краткосрочный с праздником! (в холь а-моэд) приливы и отливы (океана) ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

был предназначен ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

был вызван свидетелем в суд (редко) ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

1.поскользнуться, споткнуться 2.совершить этическую ошибку оговорился 1.направленный 2.закоренелый куда ты направляешься?

от которого можно ждать бед закоренелый преступник, рецидивист обречённый на провал Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: vcohen от Апрель 27, 2008, 07:17:32 pm Полагаю, 1.срок, назначенное время.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Самуил от Апрель 27, 2008, 07:19:04 pm Из приведенных Вами значений к кладбищу применимо "срок всему живому", но если ориентироваться на русский вариант в начале топика - «дом собрания всех живущих», то в Вашем случае огласовывается не "моэд", а "моад" (с камацем под Аин) - "сборный пункт".

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 28, 2008, 04:26:50 am Спасибо уважаемым vcohen'y и Самуилу.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: andrey от Апрель 28, 2008, 12:00:53 pm Цитата: Самуил от Апрель 27, 2008, 07:19:04 pm Из приведенных Вами значений к кладбищу применимо "срок всему живому", но если ориентироваться на русский вариант в начале топика - «дом собрания всех живущих», то в Вашем случае огласовывается не "моэд", а "моад" (с камацем под Аин) - "сборный пункт".

Все равно - моЭд. Вспомните из Торы - "шатер (условленной) встречи (между Богом и людьми)". - сложное слово, его не переведешь однозначно:

тут и срок, и встреча - обязательный компонент. Для буквального понимания (не для литературного перевода) я бы предложил жаргонное словечко "стрелка", которое объединяет оба этих компонента.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Самуил от Апрель 28, 2008, 12:21:56 pm Цитата: andrey от Апрель 28, 2008, 12:00:53 pm Цитата: Самуил от Апрель 27, 2008, 07:19:04 pm Из приведенных Вами значений к кладбищу применимо "срок всему живому", но если ориентироваться на русский вариант в начале топика - «дом собрания всех живущих», то в Вашем случае огласовывается не "моэд", а "моад" (с камацем под Аин) - "сборный пункт".

Все равно - моЭд. Вспомните из Торы - "шатер (условленной) встречи (между Богом и людьми)". - сложное слово, его не переведешь однозначно:

тут и срок, и встреча - обязательный компонент. Для буквального понимания (не для литературного перевода) я бы предложил жаргонное словечко "стрелка", которое объединяет оба этих компонента.

--------------------------------Согласен с Вами и с Кереном, у которого нашлось всё выражение в огласованном виде в статье "кладбище". Там действительно "Моэд".

Спасибо уважаемому andrey за оптимистическое мнение о моём знании Торы :) и уважаемому Leonil за интересное выражение.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Leonil от Апрель 29, 2008, 10:21:53 am Итак, после всех дебатов, можно ли перевести как дом собрания всех живущих?

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: andrey от Апрель 29, 2008, 10:30:29 am Цитата: Leonil от Апрель 29, 2008, 10:21:53 am Итак, после всех дебатов, можно ли перевести как дом собрания всех живущих?

Разумеется, нет. Вам же объяснили, что - это устойчивое словосочетание для обозначения кладбища. Любого кладбища, а не только того, которое в Умани. в данном случае, скорее, относится к сроку, времени, но в любом случае его нельзя воспринимать в отрыве от устойчивого выражения.

Итак, еще раз: переводится как "кладбище".

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: vcohen от Апрель 29, 2008, 10:44:09 am Цитата: Leonil от Апрель 29, 2008, 10:21:53 am Итак, после всех дебатов, можно ли перевести как дом собрания всех живущих?

Нехорошо. В слове моэд главное - срок. Даже если речь о том, что в определенный срок люди где-то собираются вместе. В слове собрание нет упоминания о сроке.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: vcohen от Апрель 29, 2008, 10:45:07 am Цитата: andrey от Апрель 29, 2008, 10:30:29 am Итак, еще раз: переводится как "кладбище".

Но мы ведь ищем буквальный перевод для образного выражения, который бы передал образность.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: andrey от Апрель 29, 2008, 11:21:57 am Цитата: vcohen от Апрель 29, 2008, 10:45:07 am Цитата: andrey от Апрель 29, 2008, 10:30:29 am Итак, еще раз: переводится как "кладбище".

Но мы ведь ищем буквальный перевод для образного выражения, который бы передал образность.

По-моему мы ищем ответ на вопрос "чо сие означает". Для этого в первую очередь человек должен понять, что "сие" - это не название кладбища, а само по себе выражение со значением "кладбище". Во вторую очередь надо подумать, зачем переводить непереводимое - с сохранением ли образности или без оной. Ну давайте еще поупражняемся в переводе выражения \-: !

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: vcohen от Апрель 29, 2008, 11:25:35 am Цитата: andrey от Апрель 29, 2008, 11:21:57 am Ну давайте еще поупражняемся в переводе выражения \-: !

Буквальный перевод - "жалко времени". И дальше идет объяснение, в каком значении используется это выражение и (в меру возможности) почему. Вот и с кладбищем так же.

Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 12:12:15 pm Или, иначе, в словосочетании столько же "собрания", сколько в словосочетании "последний приют" уютности :) :( Название: Re: «дом собрания всех живущих»

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 12:14:23 pm Опять не заметил второй лист. Моя предыдущая реплика относилась к предпоследнему посту Владимира.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Апрель 30, 2008, 10:34: Название: " "и "" Отправлено: garifalo от Апрель 30, 2008, 10:34:04 am Здравствуйте!

Хотелось бы задать вопрос по поводу глаголов " "и "."

Я встречала и тот, и другой глагол в сочетании с такими существительными как:

есть тут какая-либо разница в значении?

Название: Re: " "и "" Отправлено: vcohen от Апрель 30, 2008, 10:49:10 am Я бы сказал, что в слове леэгор есть оттенок "накапливать для дальнейшего использования".

Название: Re: " "и "" Отправлено: garifalo от Апрель 30, 2008, 10:54:57 am Тогда в данном случае можно говорить об уместности использования всех этих существительных и с тем, и с другим глаголом?

Название: Re: " "и "" Отправлено: vcohen от Апрель 30, 2008, 03:21:26 pm Можно обсуждать степень уместности каждого из глаголов при каждом из существительных.

Название: Re: " "и "" Отправлено: garifalo от Май 02, 2008, 04:36:34 pm Вот это меня и интересует.

Название: Re: " "и "" Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 04:39:52 pm Нужны конкретные контексты. Например, звучит нормально, если речь идет о медведе, запасающем жир на зиму, но не очень уместно, если речь идет о больном человеке с болезненным ожирением.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Май 02, 2008, 06:03:31 pm Название:

Отправлено: garifalo от Май 02, 2008, 06:03:31 pm Существует ли такое сочетание? И еще один вопрос с глаголом :.В сочетании "," глагол содержит в себе значение "присоединить" или посадить верхом" как в случае "?" Название: Re:

Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 06:05:31 pm Насчет второй части не знаю. Насчет первой - правильно.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Май 02, 2008, 06:57:49 pm Название:, Отправлено: garifalo от Май 02, 2008, 06:57:49 pm Подскажите, пожалуйста, какая разница в значениях у этих глаголов?

Название: Re:, Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 07:33:37 pm Лень смотреть в словаре (видимо, как и Вам), поэтому отвечаю по ощущению.

Лахуль - выпадать (на какой-то день), распространяться (на кого-то, о законе), наступать (об изменении). Леhитхолель - возникать, образовываться. Но вообще это очень многозначеные слова, в которых перемешалось несколько корней разного происхождения, так что уже не всегда можно определить, где многозначность в пределах одного корня, а где случайная интерференция и контаминация.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Май 02, 2008, 02:16:43 pm Название:, Отправлено: garifalo от Май 02, 2008, 02:16:43 pm Здравствуйте!

Эти оба глагола встречаются в сочетании со следующими существительными: \.есть ли здесь какая-либо разница?\\\ \ \ \ Название: Re:, Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 02:48:39 pm - это обычно про мечту, причем давнюю, с этаким романтическим оттенком Название: Re:, Отправлено: garifalo от Май 02, 2008, 04:31:51 pm Со словом встречаются тоже различные существительные, вопрос в том, можно ли все это сказать с этим словом? Те, что я привела, я встретила и с тем, и с другим глаголом, означает ли это, что эти существительные могут одинаково использоваться с этими двумя глаголами?

Название: Re:, Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 04:38:14 pm Раз Вы встретили, значит могут. Но разница в значении всего оборота все равно Название: Re:, Отправлено: andrey от Май 02, 2008, 05:01:05 pm Выскажу идею, прошу оценить.

- подразумевает материализацию чего-то эфемерного, почти невозможного;

- подразумевает осуществление какой-либо возможности, которая в потенциале всегда присутствовала - то, что религиозные люди называют Название: Re:, Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 05:33:42 pm Цитата: andrey от Май 02, 2008, 05:01:05 pm Выскажу идею, прошу оценить.

- подразумевает материализацию чего-то эфемерного, почти невозможного;

- подразумевает осуществление какой-либо возможности, которая в потенциале всегда присутствовала - то, что религиозные люди называют Иногда да. Хотя воплотить/реализовать замысел можно и так, и так.

Название: Re:, Отправлено: Самуил от Май 02, 2008, 08:24:40 pm Цитата: andrey от Май 02, 2008, 05:01:05 pm Выскажу идею, прошу оценить.

- подразумевает материализацию чего-то эфемерного, почти невозможного;

- подразумевает осуществление какой-либо возможности, которая в потенциале всегда присутствовала - то, что религиозные люди называют --------------------------------Да, есть такое ощущение. Но это так же приблизительно, как в русском смысловая разница между "сбыться" и "реализоваться" Название: Re:, Отправлено: vcohen от Май 02, 2008, 08:52:41 pm Я думаю, что четкой границы нет, а есть много случаев, когда допустимы оба слова и выбор одного из них влияет на оттенок смысла.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Май 03, 2008, 12:33:07 pm Название:

Отправлено: garifalo от Май 03, 2008, 12:33:07 pm Здравствуйте!

Название: Re:

Отправлено: alex от Май 03, 2008, 02:03:54 pm Цитата: garifalo от Май 03, 2008, 12:33:07 pm Здравствуйте!

Можно (http://www.google.com/search?q=%22%D7%9C %D7%94%D7%A9%D7%A7%D7%99%D7%A2+%D7%A1%D7%91%D7%9C %D7%A0%D7%95%D7%AA%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=FlockInc.:enUS:official&client=firefox). Но вряд ли это можно назвать стандартной конструкцией.

Название: Re:

Отправлено: garifalo от Май 03, 2008, 06:00:35 pm что значит стандартной конструкцией?

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Май 03, 2008, 06:02:48 pm Употребительной, привычной.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: vcohen от Май 03, 2008, 06:07:16 pm Название: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 03, 2008, 06:07:16 pm Шалом, господа.

Кто знает, к какому мишкалю относятся слова типа ?,,,, Поскольку у них 2-я буква корня всегда или hей, или алеф, то я даже не знаю, является ли цере в них модельным или же результатом компенсации дагеша на месте хирика. Выпадает ли это цере при склонении, я соответственно тоже не знаю.

Заранее спасибо!

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Yuditsky от Май 03, 2008, 06:57:14 pm Есть мнение, что qittil/qittal с дагешем (Ольсхаузен), но доказать это нечем, т.к. в Танахе, насколько я проверил, нет форм, в которых первая гласная удалена от ударения более чем на один слог. Есть даже слово ( Пс 123) со шва вместо первой гласной, но там кри и ктив, и неясно, что оно значит.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 03, 2008, 06:58:45 pm Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 06:57:14 pm Есть мнение, что qittil/qittal с дагешем То есть в сегодняшнем иврите это что?

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Yuditsky от Май 03, 2008, 09:21:21 pm Бен Йехуда предлагает формы с сохраняемой первой гласной, вроде. Видимо, ташлум дагеш. Про разговорный не могу сказать, т.к. мой подход к разговорному отличный от вашего.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Podolsky от Май 04, 2008, 06:20:55 am Есть форма с выпадением цере:. Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 08:17:35 am Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 09:21:21 pm Про разговорный не могу сказать, т.к. мой подход к разговорному отличный от Интересно, в чём он отличный. :) По теме топика - раз даже по выпадению цере нет единого мнения, значит надо оставить все попытки и объявить этот ряд слов отдельным мишкалем. И тогда вопрос плавно перетекает в другой. Вот несколько рядов слов с такой же историей:

это вроде мишкали, но слова в них образуются только с какой-нибудь особенностью корня, и совершенно непонятно почему:

-,,,, вторая буква корня всегда алеф либо hей (а третья юд, -,,, третья буква корня всегда реш (кроме разве что -,,, вторая и третья буквы корня всегда совпадают, а первая свистящая Есть ли у этого явления какая-то причина, кроме обычной тенденции создания слов Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 08:24:43 am Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 09:21:21 pm Бен Йехуда предлагает формы с сохраняемой первой гласной, вроде.

Перед могут быть всякие особенности, типа моцаэй шабат. Интересно взять Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: andrey от Май 04, 2008, 08:29:57 am Цитата: vcohen от Май 04, 2008, 08:24:43 am Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 09:21:21 pm Бен Йехуда предлагает формы с сохраняемой первой гласной, вроде.

Перед могут быть всякие особенности, типа моцаэй шабат. Интересно взять А разве дело в ?Мне кажется, дело в самом камаце, который почему-то не выпадает. Как, например, в тошавей-.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 08:36:02 am Тошавей - это какой-то частный случай. А моцаэй - это проявление правила, что камац не выпадает перед алеф-эй. Так что возможно, что и цере тоже иногда не выпадает перед алеф-эй.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: andrey от Май 04, 2008, 09:01:41 am Цитата: vcohen от Май 04, 2008, 08:36:02 am Тошавей - это какой-то частный случай. А моцаэй - это проявление правила, что камац не выпадает перед алеф-эй.

Как это... А йоцъэй-? Или причастия не в счет?

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Yuditsky от Май 04, 2008, 09:05:33 am Цитата: vcohen Интересно, в чём он отличный.

Я считаю, что мишкаль э-э, т.е. гээ, гэим, гээйхем и т.д., и мне неважно, является ли первая гласная в оригинале шва, цере или сеголь.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 09:18:01 am Цитата: andrey от Май 04, 2008, 09:01:41 am Как это... А йоцъэй-? Или причастия не в счет?

Так в правиле-то говорится про невыпадение камаца, а не цере. Насчет цере - это только мое предположение про иногда.

Цитата: Yuditsky от Май 04, 2008, 09:05:33 am Я считаю, что мишкаль э-э, т.е. гээ, гэим, гээйхем и т.д., и мне неважно, является ли первая гласная в оригинале шва, цере или сеголь.

Понятно. Нет, все-таки иногда хочется проследить происхождение разговорных форм от традиционных. Все-таки это один и тот же язык, он пользуется одной и той же письменностью. Да и разница между разными огласовками иногда проявляется если не в звучании, то в склонении (пкидим vs. патишим).

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 09:31:49 am Кстати, г-н Yuditsky, я тут Вам два вопроса задал...

Цитата: vcohen от Май 03, 2008, 06:58:45 pm Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 06:57:14 pm Есть мнение, что qittil/qittal с дагешем То есть в сегодняшнем иврите это что?

Цитата: vcohen от Май 04, 2008, 08:24:43 am Цитата: Yuditsky от Май 03, 2008, 09:21:21 pm Бен Йехуда предлагает формы с сохраняемой первой гласной, вроде.

Перед могут быть всякие особенности, типа моцаэй шабат. Интересно взять Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Yuditsky от Май 04, 2008, 01:44:23 pm Ну если б знал, я б ответил.

Но на первый вопрос, я не знаю, что ответить, в словарях не нашёл, а в разговорном это определить невозможно.

Аналогично, форм без в словарях не нахожу. А вот насчёт, сомневаюсь, мне кажется сейчас говорят кехе ор, кехей ор, кехот ор.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: andrey от Май 04, 2008, 01:51:40 pm Цитата: Yuditsky от Май 04, 2008, 01:44:23 pm А вот насчёт, сомневаюсь, мне кажется сейчас говорят кехе ор, кехей ор, Мне тоже так кажется. Но это никак не противоречит шва - ведь шва в начале слова перед непроизносимыми буквами должна произноситься. Насколько попадает в эту группу, настолько она и произносится.

Более того, это не бумажный закон, а вполне себе естественный. Я с трудом могу произнести слова типа -, без шва. Хотя у нас с Владимиром когда-то давно был уже спор на эту тему.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 01:56:36 pm Цитата: Yuditsky от Май 04, 2008, 01:44:23 pm Ну если б знал, я б ответил.

Но на первый вопрос, я не знаю, что ответить, в словарях не нашёл, а в разговорном это определить невозможно.

Вы точно имеете в виду мой первый вопрос? Часть ответа у меня есть: киттиль это, видимо, тот мишкаль, который дает слова типа ивер и типеш. Я правильно понял? А вот насчет китталя я совсем не понимаю.

Цитата: andrey от Май 04, 2008, 01:51:40 pm Но это никак не противоречит шва - ведь шва в начале слова перед непроизносимыми буквами должна произноситься.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Podolsky от Май 04, 2008, 03:03:30 pm В начале слова шва обязательно произносится, если второй согласный гортанный, либо первый сонорный или Й.

Естественно, в, произносится КЭ.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 03:20:24 pm Цитата: Podolsky от Май 04, 2008, 03:03:30 pm В начале слова шва обязательно произносится, если второй согласный гортанный, либо первый сонорный или Й.

Естественно, в, произносится КЭ.

Кстати, не всегда. Именно кhаль нередко звучит без Э, так же как льмад, йшан, млай, шъар и т.д., т.е. все слова типа VVaV.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Podolsky от Май 04, 2008, 05:09:28 pm Единственное слово, с которым я могу согласиться, это млай. В остальных приведенных словах произносится краткая, а нередко и полная гласная. Сравните шар и шъар - во втором слове звучит краткая гласная, так называемый "сварабхакти". Произношение йшан мне кажется невозможным, равно как кhал и Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Yuditsky от Май 04, 2008, 06:00:56 pm Цитата: vcohen Вы точно имеете в виду мой первый вопрос? Часть ответа у меня есть: киттиль это, видимо, тот мишкаль, который дает слова типа ивер и типеш. Я правильно понял? А вот насчет китталя я совсем не понимаю.

В формах с "неясно какая была последняя гласная, ведь в конце обычно получается сеголь (не в смихуте), напр. и,но (, хотя в прошлом.)Вобщем, я не могу сказать какая там была гласная. Хотя, конечно, слов из мишкаля китталь я не припомню.

А насчёт уточню: если это произносится кхэ или кэ, то говорящие считают, что там шва, а если кехе и т.п., то нельзя быть уверенным в этом.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 06:44:02 pm Цитата: Podolsky от Май 04, 2008, 05:09:28 pm В остальных приведенных словах произносится краткая, а нередко и полная Я привык считать, что в современном иврите нет деления гласных по долготе.

Современная ивритская фонетика знает одно А, одно Э и т.д.

Цитата: Podolsky от Май 04, 2008, 05:09:28 pm Сравните шар и шъар Безусловно, они звучат по-разному - за счет паузы (обозначенной знаком ъ). Лирот и лиръот - такая же разница в паузе, при идентичности гласных. Или Вы в слове лиръот тоже ощущаете лишний гласный звук по сравнению с лирот?

Цитата: Podolsky от Май 04, 2008, 05:09:28 pm Произношение йшан мне кажется невозможным, равно как кhал и шъар.

Коль hа-шъар - достаточно распространенный оборот. Остальное встречается реже, но тоже встречается, причем в устах носителей иврита.

Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: vcohen от Май 04, 2008, 06:46:52 pm Цитата: Yuditsky от Май 04, 2008, 06:00:56 pm если это произносится кхэ или кэ, то говорящие считают, что там шва, а если кехе и т.п., то нельзя быть уверенным в этом.

Что считают сами говорящие по поводу грамматики своего языка - это отдельный мир сказок, который можно долго исследовать. Эти сказки имеют мало общего с реальностью. Не хотелось бы их рассматривать как источник информации о самом Название: Re: Какой это мишкаль?

Отправлено: Podolsky от Май 05, 2008, 04:13:01 am Я слышу чёткую разницу между лиръот, где произносится гортанный взрыв (алеф) перед гласной, и шъар, которое на мой слух звучит шэар. В выражении обычно шва просто не произносится, т.к. это словосочетание превратилось фонетически в единое слово, так же как бихлал, бифрат. Зато в пасхальной Агаде говорится о шэар йеракот.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Leonil от Май 06, 2008, 08:45:59 am Название: кириллица гарнитурой, имитирующей иврит Отправлено: Leonil от Май 06, 2008, 08:45:59 am Собственно вся просьба в названии темы. Понимаю, что прошу не там, где следует, но вдруг, кто-то знает и поделится.

Название: Re: кириллица гарнитурой, имитирующей иврит Отправлено: Badkubi от Май 06, 2008, 09:23:13 am http://teolog.ru/shrift/download/mj.rar http://teolog.ru/shrift/download/mjw.rar Название: Re: кириллица гарнитурой, имитирующей иврит Отправлено: Leonil от Май 06, 2008, 03:54:30 pm Чувствительно благодарен.

Хотел повысить Вам карму, не получилось ???

Название: Re: кириллица гарнитурой, имитирующей иврит Отправлено: Badkubi от Май 06, 2008, 05:13:56 pm Название: Re: кириллица гарнитурой, имитирующей иврит Отправлено: vcohen от Май 06, 2008, 08:00:16 pm SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Роман от Апрель 20, 2008, 05:30: Название: Учебник иврита Мишны Отправлено: Роман от Апрель 20, 2008, 05:30:05 pm Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста есть ли в Сети учебник мишнаитского иврита М.Сегаля?

Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: alex от Апрель 20, 2008, 06:39:15 pm Цитата: Роман от Апрель 20, 2008, 05:30:05 pm Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста есть ли в Сети учебник мишнаитского иврита М.Сегаля?

Вы имеете в виду ?, "По видимому, эту книжку можно найти только в библиотеках или у букинистов (я видел объявление о продаже за Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Роман от Апрель 28, 2008, 08:46:17 am Цитата: alex от Апрель 20, 2008, 06:39:15 pm Цитата: Роман от Апрель 20, 2008, 05:30:05 pm Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста есть ли в Сети учебник мишнаитского иврита М.Сегаля?

Вы имеете в виду ?, "По видимому, эту книжку можно найти только в библиотеках или у букинистов (я видел объявление о продаже за Большое Вам спасибо за ответ. Да, я имел ввиду именно этот учебник. Очень жалко что его нет в электронном виде. А не знаете ли Вы есть ли вообще в и-нете какиенибудь грамматики иврита?

Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: vcohen от Апрель 28, 2008, 08:49:13 am Цитата: Роман от Апрель 28, 2008, 08:46:17 am А не знаете ли Вы есть ли вообще в и-нете какие-нибудь грамматики иврита?

Смотрите ссылку в моей автоподписи.

Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Роман от Апрель 28, 2008, 08:57:47 am Цитата: vcohen от Апрель 28, 2008, 08:49:13 am Цитата: Роман от Апрель 28, 2008, 08:46:17 am А не знаете ли Вы есть ли вообще в и-нете какие-нибудь грамматики иврита?

Смотрите ссылку в моей автоподписи.

--------------------------------Большое спасибо!

Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Yuditsky от Апрель 29, 2008, 04:27:13 pm Если вы хорошо владеете ивритом, то очень важные книги можно найти тут.

http://www.seforimonline.org А тут есть грамматика Гезениуса на английском.

http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk_subj_hla.htm Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Роман от Май 07, 2008, 06:47:40 pm Цитата: Yuditsky от Апрель 29, 2008, 04:27:13 pm Если вы хорошо владеете ивритом, то очень важные книги можно найти тут.

http://www.seforimonline.org А тут есть грамматика Гезениуса на английском.

http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk_subj_hla.htm Большое Вам спасибо!

Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Самуил от Май 09, 2008, 07:55:20 pm Гезениус есть в Сети и на русском в переводе Коссовского. Мне подарили уже на диске скачанный. Посмотрите здесь http://slovar.com.ua/in-evr.html Название: Re: Учебник иврита Мишны Отправлено: Роман от Май 12, 2008, 07:06:07 pm Цитата: Самуил от Май 09, 2008, 07:55:20 pm Гезениус есть в Сети и на русском в переводе Коссовского. Мне подарили уже на диске скачанный. Посмотрите здесь http://slovar.com.ua/in-evr.html Большое спасибо!

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: yakov от Май 14, 2008, 03:30:04 pm Название: слово на иврите Отправлено: yakov от Май 14, 2008, 03:30:04 pm Здравствуйте пример: Я думал про себя, а не в слух. Яков.

Название: Re: слово на иврите Отправлено: alex от Май 14, 2008, 03:42:02 pm Цитата: yakov от Май 14, 2008, 03:30:04 pm Здравствуйте пример: Я думал про себя, а не в слух. Яков.

Яков, Вам уже писал модератор vcohen, а я вынужден повторить еще раз: не нужно каждый раз открывать новую тему. Разводится много мусора и мы оказываемся вынуждены стирать Ваши посты. А жаль.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: garifalo от Май 14, 2008, 07:19:12 pm Название: дата Отправлено: garifalo от Май 14, 2008, 07:19:12 pm Здравствуйте!

Как меня учили с месяцами используется сущ. мужского рода: arba'a be mai. Но столкнулась с тем. что все говрят revii le/be mai.

Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 14, 2008, 08:03:43 pm Именно так. Кроме того, добавляют артикль (hа-ревии) и строят порядовые числительные после десяти (эсрим ве-ревии). Короче говоря, даты - это очень яркий пример того, что литературно-дикторская норма одна, а фактически употребимых вариантов много, причем их распределение никто не исследовал.

Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 15, 2008, 08:14:11 am Интересно, это калька или естественный внутренний процесс?

Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 15, 2008, 05:30:51 pm Насчет "эсрим ве" - думаю, что калька.

Название: Re: дата Отправлено: Самуил от Май 15, 2008, 09:03:28 pm И в старенькой,), ( и в сравнительно новой Леи Цивъони однозначно указывается, что в датах работают количественные числительные м.р. с предлогом БЭ-, остальное - неправильно (отдельно обращают внимание на возможность вариантов бэ-ходэш/ле-ходэш, когда название месяца не указывается). От посольских израильтян слышу конструкции с порядковыми и предлогом ЛЕ-. Опять возвращаемся к старому спору. Где граница (пусть не чёткая, а "пограничная зона") между укоренившейся и распространённой речевой ошибкой и уходом живого языка от отжившей догмы? Можно ли вообще говорить о литературной норме, или следует отменить отметки по языку, согласившись с постмодернистским уравниванием мнений академиков-лингвистов и не замороченных книжками "реальных пользователей"? А если изо рта "образованных носителей" выскакивают лягушки типа "эсрим ве-ревии", так они уже и не лягушки вовсе, а красавицы писаные? Володя, а какую конструкцию в датах используете Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 16, 2008, 12:47:54 pm Цитата: Самуил от Май 15, 2008, 09:03:28 pm Володя, а какую конструкцию в датах используете Вы?

Я сам стараюсь говорить "арбаа бе-". Другое дело, что в реальности обычно речь происходит в виде диалога с кем-то еще, и если собеседник говорит "шлиши", то я ему в ответ говорю "ревии", чтобы не отвлекаться от разговора.

Есть слова и конструкции, у которых в живой речи на 100% укоренился некий вариант, отличный от официального. Например, предлоги бе-ке-ле- или глагольные формы типа катАвтем. Здесь я однозначно следую этому варианту. Если же наблюдается разброд, как с датами, то я не считаю себя вправе выбирать для себя один вариант произвольно. (Впрочем, как только мы перейдем к конкретике, так окажется, что я не до конца последователен. Например, я говорю пратей, по официальной норме, но шлавим, по разговорной.) Название: Re: дата Отправлено: nprital от Май 16, 2008, 07:47:29 pm Цитата: Самуил от Май 15, 2008, 09:03:28 pm а какую конструкцию в датах используете Вы?

Изо всех сил стараюсь придерживаться только формулы [тишъа бэАв], которая содержит все необходимые элементы: простое числительное и [бэ-] без артикля перед названием месяца. И пользуюсь этой слишком хорошо известной формулой как аргументом в споре. Помогает гораздо лучше, чем в других подобных спорах.

И вообще, менее конформен в прогибе под собеседника, чем Володя, который знает норму лучше меня, но, как видите, находит нужным либеральничать. (Хотя мне этого слышать не приходилось, он со своими коллегами беседует тогда, когда у А я скорее по невежеству ошибусь или оговорюсь в спешке, чем сознательно уступлю. Имею на сей счет концепцию: я слишком поздно и слабо овладел ивритом, чтобы позволять себе культивировать два стиля - один для микрофона, а другой - для писсуара. Лучше уж я выскажусь перед писсуаром, как перед микрофоном, чем наоборот.

А ещё, чтобы не повторяться по этому вопросу, вот могу предложить ссылку:

http://community.livejournal.com/ru_ivrit/927017.html?thread=7562281#t (http://community.livejournal.com/ru_ivrit/927017.html?thread=7562281#t7562281) Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 07:23:36 am Цитата: nprital Правда, сын того, кто этой школой когда-то заведовал, недавно сказал мне, что в первые годы после приезда мой иврит был лучше. "hиткалькальта!" - "hистагальти" - "Хаваль меод".

Хех, и так бывает? А как же импринтинг?

Название: Re: дата Отправлено: vhart от Май 17, 2008, 07:50:35 am http://community.livejournal.com/ru_ivrit/927017.html?thread=7562281#t (http://community.livejournal.com/ru_ivrit/927017.html?thread=7562281#t7562281) [/quote]+ Название: Re: дата Отправлено: nprital от Май 17, 2008, 12:34:20 pm Цитата: andrey от Май 17, 2008, 07:23:36 am Хех, и так бывает? А как же импринтинг?

Так ведь речь не о том, что я стал говорить "мекир", "нира", "офнаим" и "аэсрим вэрэвии ласэптэмбэр".

В первое время я говорил мало, медленно и обдуманно. Прежде, чем произнести вслух, проговаривал фразу мысленно. Не разговаривал, а вещал.

А теперь я говорю много, быстро и спонтанно. Проскакивает грязь.

Стал реже использовать формы имен с личными окончаниями. Глаголы в форме множественного числа женского рода в будущем времени на [-на] - только по большим праздникам. Допускаю именное отрицание через [ло]. Из синонимов выбираю не наиболее подходящий и "красивый", а наиболее привычный. Человеку, который чувствует разницу, это заметно.

Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 03:20:39 pm Цитата: nprital от Май 17, 2008, 12:34:20 pm Цитата: andrey от Май 17, 2008, 07:23:36 am Хех, и так бывает? А как же импринтинг?

Так ведь речь не о том, что я стал говорить "мекир", "нира", "офнаим" и "аэсрим вэрэвии ласэптэмбэр".

В первое время я говорил мало, медленно и обдуманно. Прежде, чем произнести вслух, проговаривал фразу мысленно. Не разговаривал, а вещал.

А теперь я говорю много, быстро и спонтанно. Проскакивает грязь.

Стал реже использовать формы имен с личными окончаниями. Глаголы в форме множественного числа женского рода в будущем времени на [-на] - только по большим праздникам. Допускаю именное отрицание через [ло]. Из синонимов выбираю не наиболее подходящий и "красивый", а наиболее привычный. Человеку, который чувствует разницу, это заметно.

Короче говоря, из двух приемлемых выбираете более обиходный.

А вот такой интересный момент, об который тут в свое время немало копий было сломано: рифйон после ве- и бе-ке-ле- у Вас как-то поменялся сначала и потом?

Ударения в спорных случаях типа эмца, давка или шмоне?

Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 03:29:56 pm *поразмыслив* Насчет того, что эмца - спорный случай, это я хватил. Пусть будет арбаим.

Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 17, 2008, 05:41:37 pm Сорри, а какие варианты с арбаим? Арба - это да, как и эмца, эцба и т.д.

Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 06:01:03 pm Цитата: vcohen от Май 17, 2008, 05:41:37 pm Сорри, а какие варианты с арбаим? Арба - это да, как и эмца, эцба и т.д.

Как какие варианты? Правильный и неправильный, разумеется. :) арбаИм и арбАим Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 17, 2008, 06:13:32 pm А кто-то говорит арбАим в смысле 40? Или Вы этот вариант называете правильным?

Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 06:25:55 pm Цитата: vcohen от Май 17, 2008, 06:13:32 pm А кто-то говорит арбАим в смысле 40? Или Вы этот вариант называете правильным?

Да вроде говорят так в народе...

Название: Re: дата Отправлено: vcohen от Май 17, 2008, 06:28:12 pm Цитата: andrey от Май 17, 2008, 06:25:55 pm Да вроде говорят так в народе...

Вы не путаете с "ниса бе-руах hа-арбАйим им коль паамоним"?

Название: Re: дата Отправлено: nprital от Май 17, 2008, 06:34:25 pm [арбаИм ушмонЭ] - без витурим, было и осталось. [Арба] - может проскочить, это я и называю грязью. Рифйон стараюсь соблюдать, если успеваю.

[Эмца], [Эцба] - если нифрад. [асу ли дАвка] vs [давкА ло асу].

А вообще-то я уже давно не записывал себя ;D в беглой речи, может выдаю желаемое за действительное.

Нет, то что со мной произошло - и хорошо, что так - это общая "дешаббатизация" Исчезли нарочитые, неуместные [мелицот].

Название: Re: дата Отправлено: nprital от Май 17, 2008, 06:36:59 pm Цитата: vcohen от Май 17, 2008, 06:28:12 pm Вы не путаете с "ниса бе-руах hа-арбАйим им коль паамоним"?

До чего же мы порой одинаково думаем ::) Название: Re: дата Отправлено: andrey от Май 17, 2008, 06:42:40 pm Цитата: nprital от Май 17, 2008, 06:36:59 pm Цитата: vcohen от Май 17, 2008, 06:28:12 pm Вы не путаете с "ниса бе-руах hа-арбАйим им коль паамоним"?

До чего же мы порой одинаково думаем ::) Плохо Вы обо мне одинаково думаете.

Насчет через алеф - я не настаиваю. Сейчас перекапываю в памяти, не могу найти явственную запись собственного производства, но помню некий импринтинг десятилетней давности, позаимствованный у отца, который после визита в Израиль сокрушался, что таксист сказал ему арбАим вместо арбаИм.

Вполне возможно, что таксист был оле, только сейчас подумал о такой возможности.

Дешаббатизация речи - это да, это надо запомнить. :) SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: yakov от Май 23, 2008, 06:13:51 pm Название: слово Отправлено: yakov от Май 23, 2008, 06:13:51 pm Здравствуйте! Объясните пожалуста разницу между словами:зэхер и зикарон.

Дайте несколько примеров. Яков Название: Re: слово Отправлено: vcohen от Май 23, 2008, 06:16:48 pm Зикарон - это память в разных значениях, в том числе буквально как способность помнить. Зехер - это память, которая остается о ком-то или о чем-то. Как правило слово зехер используется в закрепившихся оборотах:

ле-зехер - в память о эйн шум зехер - нет даже упоминания SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Leonil от Апрель 29, 2008, 10:41: Название:

Отправлено: Leonil от Апрель 29, 2008, 10:41:10 am трехязыковый словарь переводит как "память об умершем", хотя в Ирисе слову соотвествует только "рука" в прямом и переносном смысле (доля, участие), а слову - только "имя" ( я говорю только о "шем", не о "шам" и не о "лясим".

Для есть еще значение "памятник".

Вопрос. Как можно перевести на русский эту фразу, используя любое из возможных значений этих ивритских слов, но помятуя о назначении одноименного мемориального комплекса?

А как это будет по английски?

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Апрель 29, 2008, 11:24:06 am Традиционно это переводится как Память и имя.

А в названии топика у Вас написано неправильно.

Название: Re:

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 12:26:17 pm "Ирис" - замечательный (и замечательно удобный) словарь. Но человек, пытающийся докопаться до сути языковых явлений (а Вы, по-моему, как раз такой человек), не может ограничиваться одним источником. И в Э.-Шошане, и в Дроре у слова есть значение "памятник". А словосочетание "яд ва-шем" - это нерасчленяемая идиома, переводимая как "памятник" или, реже, "память".

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Апрель 29, 2008, 12:34:31 pm Цитата: Самуил от Апрель 29, 2008, 12:26:17 pm А словосочетание "яд ва-шем" - это нерасчленяемая идиома, переводимая как "памятник" или, реже, "память".

По-моему, в качестве нерасчленяемой идиомы это уже давно название конкретного Название: Re:

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 02:04:15 pm Цитата: vcohen от Апрель 29, 2008, 12:34:31 pm Цитата: Самуил от Апрель 29, 2008, 12:26:17 pm А словосочетание "яд ва-шем" - это нерасчленяемая идиома, переводимая как "памятник" или, реже, "память".

По-моему, в качестве нерасчленяемой идиомы это уже давно название конкретного --------------------------------Да, конечно. Любой из нас именно так и воспринимает. Но идиома существовала раньше и была сознательно выбрана для названия - и суть отражает, и звучит Название: Re:

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 02:06:32 pm А интересно, есть ли в чьих-либо воспоминаниях информация, как выбирали Название: Re:

Отправлено: Badkubi от Апрель 29, 2008, 02:39:57 pm Интересно, связаны ли ивр. с перс..

Название: Re:

Отправлено: alex от Апрель 29, 2008, 03:17:59 pm Цитата: Badkubi от Апрель 29, 2008, 02:39:57 pm Интересно, связаны ли ивр. с перс..

очень интересный вопрос. я прочесал огромное количество доступных мне источников, в "запасниках" и в интернете, но, к большому сожалению, не смог выяснить даже приблизительно этимологию перс. yd "память." Лишь в одном месте (http://www.nationmaster.com/encyclopedia/List-of-Arabic-names), совершенно, на мой взгляд, не авторитетном, я наткнулся на указание, что yad "memory" - это арабское имя. При этом в самом арабском мне такое слово с таким значением неизвестно. В общем, мои ресурсы исчерпались. Был бы очень рад, если бы кто-то прошел дальше, чем я.

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Апрель 29, 2008, 04:29:31 pm Цитата: Badkubi от Апрель 29, 2008, 02:39:57 pm Интересно, связаны ли ивр. с перс..

Я тоже высказал как-то эту мысль, что ивр. слово заимствовано из иранского, скорее из среднеперсидского, чем из современного; однако коллеги в ун-те отвергли Название: Re:

Отправлено: andrey от Апрель 29, 2008, 04:35:29 pm Цитата: Podolsky от Апрель 29, 2008, 04:29:31 pm Цитата: Badkubi от Апрель 29, 2008, 02:39:57 pm Интересно, связаны ли ивр. с перс..

Я тоже высказал как-то эту мысль, что ивр. слово заимствовано из иранского, скорее из среднеперсидского, чем из современного; однако коллеги в ун-те отвергли Вы имеете в виду слово как таковое или только в значении память?

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Апрель 29, 2008, 06:45:41 pm Несомненно в значении "память". " рука" имеется во всех семитских языках, тогда как персидское слово значит "память". Кроме иврита в этом значении ЯД в семитских языках не встречается.

Название: Re:

Отправлено: Самуил от Апрель 29, 2008, 07:52:08 pm Т.е. уже существовавшее в языке слово могло "прибрать к рукам" значение сходнозвучащего из соседнего языка?

Название: Re:

Отправлено: andrey от Апрель 29, 2008, 07:59:58 pm Цитата: Podolsky от Апрель 29, 2008, 06:45:41 pm Несомненно в значении "память". " рука" имеется во всех семитских языках, тогда как персидское слово значит "память". Кроме иврита в этом значении ЯД в семитских языках не встречается.

Но ведь значение "память" для евр. четко выводится из соответствующего места в Танахе... Зачем прибегать к персидскому заимствованию?

Название: Re:

Отправлено: alex от Апрель 30, 2008, 02:21:39 am Цитата: Podolsky от Апрель 29, 2008, 06:45:41 pm Несомненно в значении "память". " рука" имеется во всех семитских языках, тогда как персидское слово значит "память". Кроме иврита в этом значении ЯД в семитских языках не встречается.

В случае персидского заимствования было бы логично ожидать *" память" и в арамейском.

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Апрель 30, 2008, 04:33:38 am Совсем не обязательно. В иврите довольно много иранских заимствований, не засвидетельствованных в арамейском.

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Апрель 30, 2008, 06:14:28 am Интересное дело: когда-то в нашем форуме обсуждался вопрос о выражении,и было высказано (совершенно правильное) мнение, что слово пульса заимствовано из латыни. Кто-то высказал сомнение в этом, и высказавший эту мысль (если не ошибаюсь, это был vhart) заявил, что невозможно случайное совпадение слов в разных языках в звучании и значении. Я тогда высказал как раз принятое в языкознании мнение, что такие вещи возможны и можно привести немало примеров тому.

На сей раз я высказал сомнение в оригинальности значения "памятник" для ивритского.Напомню: здесь не сходство, а полное совпадение между ивритом и персидским как в звучании, так и в значении.

В Танахе действительно отмечено значение "памятник" у слова.Правда, это слово в данном значении употреблено лишь два раза, тогда как это слово встречается в тексте 1617 раз; то есть, значение крайне редкое. Можно было бы поверить, что слово "рука" приобрело значение "памятник", если бы изображение руки служило символом памяти, надгробным камнем или чем-то подобным; но такого нет. В других родственных языках слово ЯД такого значения не имеет.

Кроме того, в языке Танаха имеется немалое число заимствований из разных языков: древнеегипетского, шумерского, аккадского, хеттского, хурритского, древнеиндийского и древнеперсидского. Так что более вероятно: необычное развитие значения самого обычного ивритского слова или еще одно заимствование из языка, из которого иврит уже почерпнул ряд слов?

В параллель к этому приведу пример из русского: слово "сальный" в применении к шутке, анекдоту заимствовано из французского sale "грязный". Русскоговорящие естественно воспринимают его как образованное от русского слова "сало", как бы "запачканный салом, жиром". На мой взгляд, полная аналогия нашему примеру.

Название: Re:

Отправлено: Badkubi от Апрель 30, 2008, 06:53:02 am Барух, есть ли словарь иноязычных заимствований в иврите?

Кстати, вспомнил еще одно перс. слово -,к-рое соответствет ивр..

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Апрель 30, 2008, 07:31:22 am Слово РАЗ и его происхождение из персидского хорошо известно.

Есть несколько словарей иностранных слов в иврите, но они содержат, насколько я знаю, только современные заимствования из европейских языков.

Есть очень неплохой этимологический словарь иврита на английском: E. Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, Jerusalem-Haifa Название: Re:

Отправлено: Badkubi от Апрель 30, 2008, 08:24:40 am Спасибо! Словарь Клайна имеется в сети. Про "яд" он ничего не говорит, а "раз" определяет как заимствование из персидского. А какие индийские слова есть в Название: Re:

Отправлено: vcohen от Апрель 30, 2008, 10:50:06 am Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 08:24:40 am Словарь Клайна имеется в сети.

Можно попросить у Вас ссылочку?

Название: Re:

Отправлено: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar (http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar) http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar (http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar) http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar (http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar) http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar (http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar) http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar (http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar) Качество оставляет желать лучшего, но читать можно.

Название: Re:

Отправлено: alex от Апрель 30, 2008, 12:09:11 pm Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar (http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar) http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar (http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar) http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar (http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar) http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar (http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar) http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar (http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar) Качество оставляет желать лучшего, но читать можно.

вот же баса какая! а я покупал. >:( Название: Re:

Отправлено: vhart от Апрель 30, 2008, 01:26:42 pm Цитата: alex от Апрель 30, 2008, 12:09:11 pm Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar (http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar) http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar (http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar) http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar (http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar) http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar (http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar) http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar (http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar) Качество оставляет желать лучшего, но читать можно.

вот же баса какая! а я покупал. >:( Да еще на блоговские деньги! :P Название: Re:

Отправлено: alex от Апрель 30, 2008, 01:38:22 pm Цитата: vhart от Апрель 30, 2008, 01:26:42 pm Цитата: alex от Апрель 30, 2008, 12:09:11 pm Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar (http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar) http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar (http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar) http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar (http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar) http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar (http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar) http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar (http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar) Качество оставляет желать лучшего, но читать можно.

вот же баса какая! а я покупал. >:( Да еще на блоговские деньги! :P именно! вдвойне абыдно.

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Апрель 30, 2008, 03:19:55 pm Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

Название: Re:

Отправлено: vhart от Апрель 30, 2008, 05:18:32 pm Цитата: alex от Апрель 30, 2008, 01:38:22 pm Цитата: vhart от Апрель 30, 2008, 01:26:42 pm Цитата: alex от Апрель 30, 2008, 12:09:11 pm Цитата: Badkubi от Апрель 30, 2008, 11:49:19 am Пожалуйста. Ссылки на rapidshare.com:

http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar (http://rapidshare.com/files/81410571/CEDotHL.part1.rar) http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar (http://rapidshare.com/files/81476642/CEDotHL.part2.rar) http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar (http://rapidshare.com/files/81489586/CEDotHL.part3.rar) http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar (http://rapidshare.com/files/81536741/CEDotHL.part4.rar) http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar (http://rapidshare.com/files/81630416/CEDotHL.part5.rar) Качество оставляет желать лучшего, но читать можно.

вот же баса какая! а я покупал. >:( Да еще на блоговские деньги! :P именно! вдвойне абыдно.

"Что бы ты сделал, Алексей, если б разбогател? -- Я бы книг накупил" (М. Горький) Название: Re:

Отправлено: vhart от Апрель 30, 2008, 05:29:26 pm Цитата: Podolsky от Апрель 30, 2008, 06:14:28 am На сей раз я высказал сомнение в оригинальности значения "памятник" для ивритского.Напомню: здесь не сходство, а полное совпадение между ивритом и персидским как в звучании, так и в значении.

И, кроме того, как и в случае с pulsa, очень благоприятный историкогеографический фон, что еще более снижает вероятность случайного совпадения.

Название: Re:

Отправлено: Leonil от Май 01, 2008, 12:16:01 pm Цитата: vcohen от Апрель 29, 2008, 11:24:06 am А в названии топика у Вас написано неправильно.

Код: [Выделить] - тысяча извинений.

Название: Re:

Отправлено: Leonil от Май 01, 2008, 12:20:30 pm Воистину, 1 дурак задаст столько вопросов, что 12 мудрецов будут спорить всю Название: Re:

Отправлено: vcohen от Май 01, 2008, 02:53:56 pm Цитата: Leonil от Май 01, 2008, 12:16:01 pm Код: [Выделить] - тысяча извинений.

Название: Re:

Отправлено: Самуил от Май 02, 2008, 04:16:32 pm Цитата: Leonil от Май 01, 2008, 12:20:30 pm Воистину, 1 дурак задаст столько вопросов, что 12 мудрецов будут спорить всю Цитата: Leonil от Май 01, 2008, 12:16:01 pm Код: [Выделить] - тысяча извинений.

С учётом пропущенного союза "ва-" - 1001 ночь. :) Название: Re:

Отправлено: Leonil от Май 06, 2008, 04:00:17 pm Очевидно, люди давшие такое название мемориальному комплексу, имели в виду Цитировать И дам я вам в доме моем Память и Имя, которые не изгладятся..." Пророк Исайя.

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Май 06, 2008, 08:01:16 pm Цитата: Leonil от Май 06, 2008, 04:00:17 pm Очевидно, люди давшие такое название мемориальному комплексу, имели в виду Цитировать И дам я вам в доме моем Память и Имя, которые не изгладятся..." Пророк Исайя.

Название: Re:

Отправлено: vhart от Май 24, 2008, 10:05:15 pm Цитата: Leonil от Май 06, 2008, 04:00:17 pm Очевидно, люди давшие такое название мемориальному комплексу, имели в виду Цитировать И дам я вам в доме моем Память и Имя, которые не изгладятся..." Пророк Исайя.

Учитывая контекст (56, 3-5):

Пусть евнух не говорит: «Иссохшее дерево я!»

4 Ибо так говорит ГОСПОДЬ:

5 Я дарую, каждому, памятник (йад) и имя и это будет лучше, чем сыновья с дочерьми.

не кажется ли уважаемым знатокам, что в каком-то исходном тексте (до интерпретаций хахамим) слово "йад" имело совершенно другой, но намного более частотный смысл. И тогда заглавная фраза перестает быть гапаксом. Хотя проблема персидского омонима остается.

Название: Re:

Отправлено: andrey от Май 25, 2008, 08:00:56 am Да, есть т.з., что йад - это эвфемизм для детородного органа; более того, это не заслуга хахамим, а распространенная практика в ближневосточной литературе (см например, угаритский эпос про Балу и Анату).

Название: Re:

Отправлено: vhart от Май 25, 2008, 09:44:50 am Именно это я и имел в виду. Хахамим как раз постарались подальше увести от простого, но низкого смысла.

Хотя возможна (причем необязательно взаимоисключающим образом с предыдущим толкованием) и другая цепочка йад как фаллос --> фаллический символ в виде столба --> обелиск --> памятник Название: Re:

Отправлено: andrey от Май 25, 2008, 09:53:11 am Цитата: vhart от Май 25, 2008, 09:44:50 am Именно это я и имел в виду. Хахамим как раз постарались подальше увести от простого, но низкого смысла.

Хотя возможна (причем необязательно взаимоисключающим образом с предыдущим толкованием) и другая цепочка йад как фаллос --> фаллический символ в виде столба --> обелиск --> памятник Исключать такой фрейдистский вариант нельзя. Но мне кажется более простым и очевидным образ, который рассматривает репродуктивный процесс в качестве самой надежной памяти, которая остается от человека; и не случайно Всевышний утешает именно евнухов, которые этой возможности лишены.

Название: Re:

Отправлено: vhart от Май 25, 2008, 10:03:51 am Что касается текста Исайи -- несомненно.

Под другой цепочкой я имел в виду появление у йад значения "памятник", реально существующее в современном иврите (если я правильно понял), не связанное с заимствованием из древнеперсидского.

Причем ничего фрейдистского я в этой цепочке не вижу. Столбы как фаллические символы в древности -- дело житейское. Правда, я не проверял, как с этим в семитских регионах. А от столба до обелиска -- один шаг, причем просто инженерного характера.

Название: Re:

Отправлено: vcohen от Май 25, 2008, 10:08:54 am А еще бывает, что у слова два варианта: один с О в начале, а другой с Е, например олеум/елей. И тут как раз слово обелиск...

Название: Re:

Отправлено: andrey от Май 25, 2008, 10:17:12 am Цитата: vhart от Май 25, 2008, 10:03:51 am Под другой цепочкой я имел в виду появление у йад значения "памятник", реально существующее в современном иврите (если я правильно понял), не связанное с заимствованием из древнеперсидского.

Название: Re:

Отправлено: vhart от Май 25, 2008, 10:23:02 am Цитата: vcohen от Май 25, 2008, 10:08:54 am А еще бывает, что у слова два варианта: один с О в начале, а другой с Е, например олеум/елей. И тут как раз слово обелиск...

;D ;D ;D (юмор оценил).

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Zeev от Май 25, 2008, 07:45:35 pm Название: Конструкторские работы Отправлено: Zeev от Май 25, 2008, 07:45:35 pm Помогите кто чем может!

По-русски фраза такого содержания: Соглашение на производство конструкторских работ на этапе подачи в мэрию проекта. Вот, что я написал:

--------------------------------Но мне не нравится! Поправьте, пожалуйста!

Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: vcohen от Май 25, 2008, 07:57:18 pm Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: Zeev от Май 25, 2008, 08:05:52 pm Цитата: vcohen от Май 25, 2008, 07:57:18 pm --------------------------------Дело в том, что это можно интерпретировать широко, как проектные работы, а соль в том, чтобы выделить из архитектурно-конструкторского раздела конструкторский как самостоятельную единицу.

Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: vcohen от Май 25, 2008, 08:21:03 pm Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: Zeev от Май 25, 2008, 08:36:50 pm В русском языке мне ясно: есть прилагательное - конструкторский. А в иврите такового не нашёл.

Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: vcohen от Май 25, 2008, 09:13:27 pm И правильно. Очень многие русские прилагательные переводятся на иврит Кстати, если надо прилагательное, то могу предложить еще ( в отличие Название: Re: Конструкторские работы Отправлено: Zeev от Май 26, 2008, 04:57:13 am Чон рахмат, аксакал!

Написал: и ни том душа моя успокоилась! Об откликах трудящихся сообщу, бли недер!

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Ариэль от Май 29, 2008, 06:54:33 am Название: Перевод Отправлено: Ариэль от Май 29, 2008, 06:54:33 am Нужна помощь в переводе на русский книги Благодарю заранее. Ариэль.

Название: Re: Перевод Отправлено: andrey от Май 29, 2008, 10:04:54 am Помощь какого рода?

Название: Re: Перевод Отправлено: Ариэль от Май 29, 2008, 03:15:41 pm Цитата: andrey от Май 29, 2008, 10:04:54 am Помощь какого рода?

--------------------------------помощь в переводе на русский...

-------------------------------p.s. а, вообще, помощь - женского рода.

Название: Re: Перевод Отправлено: andrey от Май 29, 2008, 06:17:53 pm Цитата: Ариэль от Май 29, 2008, 03:15:41 pm Цитата: andrey от Май 29, 2008, 10:04:54 am Помощь какого рода?

--------------------------------помощь в переводе на русский...

Ариэль, если Вы хотите, чтобы Вам помогли, наверное, имеет смысл четко поставить задачу. Речь идет о том, что Вы переводите и у Вас есть вопросы? Если так, то спрашивайте, уверен, Вам помогут.

Или речь идет о том, что Вы ищете переводчика? Тогда сообщите условия сотрудничества.

Название: Re: Перевод Отправлено: vcohen от Май 29, 2008, 06:27:53 pm Цитата: Ариэль от Май 29, 2008, 03:15:41 pm p.s. а, вообще, помощь - женского рода.

Класс! Полностью солидарен. :) Название: Re: Перевод Отправлено: Ариэль от Май 31, 2008, 07:39:14 pm Цитировать Или речь идет о том, что Вы ищете переводчика? Тогда сообщите условия сотрудничества.

--------------------------------Начну, пожалуй, со второго варианта - ищу переводчика. А условия хотел бы услышать от него.

Благодарю за внимание. Ариэль.

Название: Re: Перевод Отправлено: alex от Май 31, 2008, 10:31:50 pm Цитата: Ариэль от Май 31, 2008, 07:39:14 pm Цитировать Или речь идет о том, что Вы ищете переводчика? Тогда сообщите условия сотрудничества.

--------------------------------Начну, пожалуй, со второго варианта - ищу переводчика. А условия хотел бы услышать от него.

Благодарю за внимание. Ариэль.

Уважаемый Ариэль, Если Вы хотите нанять переводчика, сделайте одолжение, напишите четко: есть книга, объем ее такой-то (страниц, знаков), тематика такая-то (а еще лучше дать ссылку на текст, если это возможно); ищу переводчика, который переведет ее в разумные сроки. По поводу цены - готов выслушать ваши предложения.

Если Вы хотите, чтобы Вам помогли (а Вам с удовольствием помогут, разумеется, бесплатно), то хотя бы сформулируйте Ваши вопросы, задайте их.

Ну, а если Вы хотите, чтобы над Вами и дальше вяло издевались, продолжайте в том же духе, в котором Вы начали - у Вас хорошо получается.

Название: Re: Перевод Отправлено: Ариэль от Июнь 01, 2008, 06:23:11 pm Цитата: alex от Май 31, 2008, 10:31:50 pm Цитата: Ариэль от Май 31, 2008, 07:39:14 pm Цитировать Или речь идет о том, что Вы ищете переводчика? Тогда сообщите условия сотрудничества.

--------------------------------Начну, пожалуй, со второго варианта - ищу переводчика. А условия хотел бы услышать от него.

Благодарю за внимание. Ариэль.

Уважаемый Ариэль, Если Вы хотите нанять переводчика, сделайте одолжение, напишите четко: есть книга, объем ее такой-то (страниц, знаков), тематика такая-то (а еще лучше дать ссылку на текст, если это возможно); ищу переводчика, который переведет ее в разумные сроки. По поводу цены - готов выслушать ваши предложения.

Если Вы хотите, чтобы Вам помогли (а Вам с удовольствием помогут, разумеется, бесплатно), то хотя бы сформулируйте Ваши вопросы, задайте их.

Ну, а если Вы хотите, чтобы над Вами и дальше вяло издевались, продолжайте в том же духе, в котором Вы начали - у Вас хорошо получается.

--------------------------------есть книга тематика чтение Торы по кантеляционным знакам образец страницы:

Файл № 6810717 подтвержден Название: 3.mdi Размер: 415.86 кб Доступен до: 2008-07-01 20:39: Ссылка для скачивания файла: http://gigabait.info/ ищу переводчика, который переведет ее в разумные сроки. По поводу цены готов выслушать ваши предложения. Ариэль.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: andrey от Май 31, 2008, 06:40:18 pm Название: гильза/пуля Отправлено: andrey от Май 31, 2008, 06:40:18 pm Телек. Сабр, бывший парашютист, 28 лет в милуиме достает из кармана гильзу и "внушительным" армейским опытом, в состоянии отличить гильзу от пули. ИРИС дает слово.Так как?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 06:44:54 pm http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9B%D7%93%D7%95%D7%A8_(%D7%AA %D7%97%D7%9E%D7%95%D7%A9%D7%AA) Кадур - это вся пуля вместе с гильзой, до того как зарядили и выстрелили. Та часть, которая собственно выстреливается, - это.Видимо, когда он смотрел на оставшуюся после стрельбы гильзу, он представлял именно кадур, каких он насмотрелся немало.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: andrey от Май 31, 2008, 06:49:30 pm Цитата: vcohen от Май 31, 2008, 06:44:54 pm Видимо, когда он смотрел на оставшуюся после стрельбы гильзу, он представлял именно кадур, каких он насмотрелся немало.

Ясное дело, что он со своим милуимом знает, чем гильза отличается от пули - так вопрос даже и не ставится. Получается, что для израильтянина - даже военного нормально обозвать гильзу пулей, памятуя о том, как это выглядит все вместе. Мне кажется, в России все-таки не так.

Во всяком случае свежо преданье в моей голове - когда мне привезли гильзу из Грозного в первую чеченскую и я побежал во двор хвастаться, что у меня есть пуля.

За что был жестоко высмеян старшими товарищами - ибо пули и гильзы путают токо дефчонки! :D Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 06:59:24 pm Видимо, я чего-то не понял. Пуля - это кадур (все вместе) или калиа (то, что выстреливается)?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: andrey от Май 31, 2008, 07:07:06 pm Цитата: vcohen от Май 31, 2008, 06:59:24 pm Видимо, я чего-то не понял. Пуля - это кадур (все вместе) или калиа (то, что выстреливается)?

По-русски? Фиг его знает. У меня есть только то этнографическое наблюдение, которое я уже сообщил: если в русскоязычном пространстве назовешь пустую гильзу пулей, тебя поправят.

P.S. А Геула Эвен с Первого канала, оказывается, по-русски говорит!

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 07:10:25 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:07:06 pm По-русски? Фиг его знает.

Тогда почему Вы так настойчиво проводите аналогию между словами кадур и пуля?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 07:13:05 pm http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%BB%D1%8F Кадур - это не пуля. Кадур - это патрон. Так что аналогия оказалась неверной.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: andrey от Май 31, 2008, 07:22:29 pm Цитата: vcohen от Май 31, 2008, 07:10:25 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:07:06 pm По-русски? Фиг его знает.

Тогда почему Вы так настойчиво проводите аналогию между словами кадур и пуля?

А... Хороший вопрос... Наверное, потому, что я привык к тому, что - это пуля.

И еще потому, что нашел в ИРИСе слово,что свидетельствует о том, что есть отдельный термин для того, что остается после стрельбы. Вопрос - почему сабр не пользуется этим термином.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 07:25:30 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:22:29 pm Наверное, потому, что я привык к тому, что - это пуля.

А Ваше этнографическое наблюдение про дефчонок ничего не говорит о таких Название: Re: гильза/пуля Отправлено: andrey от Май 31, 2008, 07:36:31 pm Цитата: vcohen от Май 31, 2008, 07:25:30 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:22:29 pm Наверное, потому, что я привык к тому, что - это пуля.

А Ваше этнографическое наблюдение про дефчонок ничего не говорит о таких Думаете, мальчиковый гон? А зачем тогда слово гильза и слово ?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Май 31, 2008, 07:38:57 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:36:31 pm Думаете, мальчиковый гон?

Странный вывод... Совершенно нет. Я Вашим наблюдениям верю безоговорочно.

Просто Вы сами сделали почти такую же ошибку (да и я тоже, до того как нашел ссылку на русскую Википедию).

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: andrey от Июнь 01, 2008, 06:15:40 am Цитата: vcohen от Май 31, 2008, 07:38:57 pm Цитата: andrey от Май 31, 2008, 07:36:31 pm Думаете, мальчиковый гон?

Странный вывод... Совершенно нет. Я Вашим наблюдениям верю безоговорочно.

Да нет, я имею в виду - Вы думаете, что мальчики, которые меня поправили насчет пули/гильзы понтовались на пустом месте?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vcohen от Июнь 01, 2008, 12:03:09 pm Совершенно нет.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: Podolsky от Июнь 01, 2008, 04:03:58 pm "Получается, что для израильтянина - даже военного - нормально обозвать гильзу пулей, памятуя о том, как это выглядит все вместе. Мне кажется, в России все-таки Тот израильский солдат, показывая гильзу, говорил о том, что убивает - о пуле.

Думаю, что Андрею ясно: не гильза убивает. А то, что в нормальной речи люди говорят не точными официальными наименованиями, полагаю, тоже понятно. Или в России сегодня никто не ходит в кино, а только в кинотеатр, и смотрят там не кино, а кинофильмы?

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vhart от Июнь 01, 2008, 05:39:57 pm Цитата: Podolsky от Июнь 01, 2008, 04:03:58 pm "Получается, что для израильтянина - даже военного - нормально обозвать гильзу пулей, памятуя о том, как это выглядит все вместе. Мне кажется, в России все-таки Тот израильский солдат, показывая гильзу, говорил о том, что убивает - о пуле.

Думаю, что Андрею ясно: не гильза убивает. А то, что в нормальной речи люди говорят не точными официальными наименованиями, полагаю, тоже понятно. Или в России сегодня никто не ходит в кино, а только в кинотеатр, и смотрят там не кино, а кинофильмы?

Конечно, в России говорят и говорили, как бог на душу положит. Но вот названия пули, гильзы и патрона ни один уважающий себя пацан, действительно, не перепутает. Тока деффчонки и мелкота. Так было и 50 лет назад и, по-видимому, так оно и сейчас. Так же, как и названия пистолета и револьвера, кстати.

Что же касается конкретной передачи, то, действительно, это может быть оправдано контекстом. К тому же, гильзу носить в кармане и принести на ТВ проще, мягко говоря, чем патрон, и легче найти, чем пулю.

Но вопрос о том, может ли носитель иврита м.р. употреблять эти термины в разговоре взаимозаменяемо -- интересный и нетривиальный.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: Podolsky от Июнь 01, 2008, 06:07:21 pm Это объясняется не только контекстом, но общеизвестным в языке явлением, называемым латинским выражением pars pro toto, т.е. часть вместо целого.

Если бы того солдата спросили, как называется то, что он держит в руках, он наверняка дал бы правильнвй ответ. Но он-то говорил о том, что убивает, а не о том, что выскакивает из затвора и валяется на земле.

Не знаю, многие ли в России знают разницу между револьвером и пистолетом.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: vhart от Июнь 01, 2008, 06:15:55 pm Цитата: Podolsky от Июнь 01, 2008, 06:07:21 pm Не знаю, многие ли в России знают разницу между револьвером и пистолетом.

А вот я не знаю, многие ли ее не знают. :) Мужчины, во всяком случае, моего поколения, знали.

Название: Re: гильза/пуля Отправлено: Podolsky от Июнь 02, 2008, 04:38:40 am Не стоит, думаю, распространять свое знание на большую массу людей. У меня за плечами и лагеря, где рядом с преподавателями и студентами университета были малограмотные мужики, и русская деревня, где ученики с удивлением перешептывались:

- Он сказал "здеся", - ибо в их речи было только "тута".

Доказать мы друг другу ничего не сможем, ибо у каждого свой жизненный опыт. А к поднятой теме это вообще отношения не имеет.

Солдат, державший в руках гильзу и говоривший о пулях, наверняка знал, о чем он С другой стороны, есть масса реалий, которые для нас являются очевидными, а сабрам они чужды. Я спрашивал многих студентов, как назвать на иврите багор;

объяснял им, что имею в виду, наконец повел в угол здания, где на случай пожара висел багор на стене. Ни один не знал, как эта штука называется, говорили "палка с крюком", "Вот эта штуковина". Объект, с которым на практике никто не сталкивается и который в ивритской литературе не упоминается, остается для носителей языка безымянным, хотя, конечно, официальное название у него есть и комендант здания, ведавший хозяйством, знал его.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Evgeny_K от Июнь 01, 2008, 04:19:36 pm Название: Перевод термина Отправлено: Evgeny_K от Июнь 01, 2008, 04:19:36 pm Наткнулся на термин На английском он, вроде бы, выглядит как "Reaching out".

Что бы это значило? Помогите, господа. Очень нужно.

Название: Re: Перевод термина Отправлено: vcohen от Июнь 01, 2008, 04:29:48 pm Вот определение на иврите:

http://socialwork.wiki.co.il/index.php/%D7%99%D7%99%D7%A9%D7%95%D7% Теперь надо найти специалиста, который в этом разбирается по-русски. :) Название: Re: Перевод термина Отправлено: Sergey от Июнь 02, 2008, 09:04:02 am Cудя по http://en.wikipedia.org/wiki/Outreach, пожалуй, можно перевести на русский как "популяризация". Но, все-таки, нужен контекст.

Название: Re: Перевод термина Отправлено: vcohen от Июнь 02, 2008, 09:29:34 am Возможно, работа с населением. :) SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Самуил от Июнь 06, 2008, 01:54: Название:

Отправлено: Самуил от Июнь 06, 2008, 01:54:12 pm Подскажите, пожалуйста, кто что знает о. Я знаю "типа", а нужно точно. Спасибо.

Название: Re:

Отправлено: Podolsky от Июнь 06, 2008, 05:11:44 pm Войдите на сайт www.eleven.co.il и ищите либо Гихон, либо Шиллоах.

Название: Re:

Отправлено: Самуил от Июнь 06, 2008, 07:31:58 pm Большое спасибо.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: Самуил от Июнь 09, 2008, 11:44: Название: Терминология: между точным и понятным Отправлено: Самуил от Июнь 09, 2008, 11:44:42 am Хочу продолжить разговор, возникший в соседнем топике. И "начну продолжать", пожалуй, с вопроса Володе: каково Ваше видение баланса между точностью выбора формулировок и понятностью изложения? Считаете ли Вы возможным, предупредив русскограмотных учеников о принципиальных морфологических отличиях иврита и русского (и даже уже объяснив сущность модельно-корневого словообразования), называть предкорневую часть модели префиксом? Готовы ли Вы с необходимыми оговорками пользоваться в методических целях знакомыми ученикам терминами в рамках изучения, например, темы "Будущее время"? Для экономии времени сразу говорю, что я "готов" и "пользуюсь". Не следует ли нам просто уточнить значение термина "префикс" при разных типах словообразования (а не "в иврите и в русском", т.к. и в иврите возможно префиксальносуффиксальное словообразование).

Кстати, к цитате, приведенной Андреем можно добавить ещё несколько. Многие авторы (и русско-советские, и израильские) совершенно спокойно разбивают ивритскую модель на морфемы, считая таковой и трансфикс - огласовки.

Получилась не одна тема, а две (по сути и по методике), но если завяжется обсуждение, они всё равно будут переплетаться.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 09, 2008, 11:57:47 am Вопрос сложный. Но общая тенденция должна быть такой, чтобы ученика не вводить в заблуждение. Мы с Натаном в какой-то момент отказались от термина "долгие и краткие гласные" и заменили его на "большие и малые огласовки": хотя у нас и была сделана оговорка, что в современной фонетике долготы гласных нет, некоторые ученики упорно пытались произносить камац (гадоль) и патах поразному.

Что касается деления модели на части, то где-то уже был топик на эту тему.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: andrey от Июнь 09, 2008, 11:58:20 am Там, где речь идет о комплексном преподавании, мне ближе взгляд Владимира. Там, где речь идет, о разовой консультации я руководствуюсь принципами наглядности и понятности.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 09, 2008, 12:11:39 pm У меня не бывает разовой консультации. У меня любой разовый ответ подразумевает отсылку к учебнику (даже если до этой отсылки дело может и не дойти). Я могу умолчать о чем-то, но не могу себе позволить что-то изобразить Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 09, 2008, 01:51:19 pm P.S. У нас с Натаном есть любимый анекдот, который мы рассказываем по этому поводу. Версии анекдота у нас с Натаном немножко разные, я приведу ту, которая привычна мне.

Идет экскурсия по музею. Экскурсовод:

- Вот скелет Петра Первого в возрасте 17 лет. А вот скелет Петра Первого в возрасте 30 лет. А вот скелет Петра Первого в возрасте 50 лет.

Идет мимо мужик:

- Простите, уважаемый. Как может быть несколько скелетов у Петра Первого?

Экскурсовод:

- А ты, мужик, как шел мимо, так и иди. Пройдемте дальше, товарищи чукчи.

Мне этот анекдот впервые вспомнился, когда я увидел в продаже книжку серии "Иврит для тех, кому за 40".

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: Самуил от Июнь 09, 2008, 02:30:20 pm Анекдот понравился (я иногда упоминаю "череп Эйнштейна - ребёнка"). Объяснять ученикам явную чепуху мне в голову не придёт - я уважаю людей, дело, которым занимаюсь, и себя. Но могут ли (должны ли) методически и терминологически отличаться два процесса "комплексного преподавания" - лингвистам в университете и бабушкам в группе при еврейской благотворительной организации (я сейчас говорю о схеме; в реальности группа бабушек - одна из моих самых любимых за все годы работы (умницы, всю жизнь отличницы), а среди университетских студентов есть такие, которым высшее образование медицински противопоказано).

Очень ли большим преступлением перед ивритом и еврейско-чукотским народом является объяснение будущего времени через универсальные согласные "приставки" и характерные для отдельных глагольных групп огласовки в группах ульпана, нацеленных на овладение коммуникативным языком? (при том, что преподаватель заранее предупредил, что использование термина в такой ситуации носит условный характер, и на гораздо более ранней стадии рассказал о принципах словообразования в иврите).

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: andrey от Июнь 09, 2008, 02:51:45 pm Цитата: Самуил от Июнь 09, 2008, 02:30:20 pm а среди университетских студентов есть такие, которым высшее образование медицински противопоказано Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: Podolsky от Июнь 09, 2008, 05:14:05 pm Я пользуюсь понятием приставка, несмотря на то, что как правило в биньянах с приставками имеется также изменение гласных, т.е. меняется модель.

Кстати, в русском встречаются глаголы, не употребляющиеся без приставки, типа укладывать, закладывать, при отсутствии *кладывать.

В вполне логично говорить о приставке hит- + модель с удвоенным вторым корневым согласным + своя отличная от огласовка в прош. времени.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 09, 2008, 05:46:02 pm В будущем времени у нас с Натаном на сайте использован термин "приставочные буквы". Они отличаются от приставок так же, как окончания от суффиксов: одни участвуют в образовании форм, а другие - слов.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 09, 2008, 07:31:10 pm Цитата: Podolsky от Июнь 09, 2008, 05:14:05 pm В вполне логично говорить о приставке hит- + модель с удвоенным вторым корневым согласным + своя отличная от огласовка в прош. времени.

Я согласен, что в такой формулировке всё корректно. Но эта формулировка требует от ученика большой точности, поэтому она еще сложнее для восприятия, чем моя с корнем и моделью.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 10, 2008, 07:33:20 am Цитата: vcohen от Июнь 09, 2008, 11:57:47 am Что касается деления модели на части, то где-то уже был топик на эту тему.

Знайшоў! Вось ён:

http://community.lugovsa.net/index.php?topic=6264. Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: Самуил от Июнь 10, 2008, 09:56:14 pm Цитата: vcohen от Июнь 10, 2008, 07:33:20 am Цитата: vcohen от Июнь 09, 2008, 11:57:47 am Что касается деления модели на части, то где-то уже был топик на эту тему.

Знайшоў! Вось ён:

http://community.lugovsa.net/index.php?topic=6264. --------------------------------Как я понимаю, реплика по-белорусски рассчитана [в первую очередь] на меня.

Успел просмотреть первый лист из 15 - остальное - не в час ночи очень интересно.

Как Вам замена "приставочных букв" на "префиксальную часть модели"? (в порядке предложения).

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 11, 2008, 07:01:54 am Цитата: Самуил от Июнь 10, 2008, 09:56:14 pm Как Вам замена "приставочных букв" на "префиксальную часть модели"? (в порядке предложения).

Громоздко.

Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: Самуил от Июнь 11, 2008, 08:23:43 am "Модельный префикс" или "приставка модели". (?) Название: Re: Терминология: между точным и понятным Отправлено: vcohen от Июнь 11, 2008, 03:04:45 pm Тогда совсем стирается то, о чем я уже говорил:

Цитата: vcohen от Июнь 09, 2008, 05:46:02 pm Они отличаются от приставок так же, как окончания от суффиксов: одни участвуют в образовании форм, а другие - слов.

SMF 2.0.7 | SMF © 2013, Simple Machines Форум пока без названия Форумы сайтов lugovsa.net => Иврит => Тема начата: vcohen от Июнь 10, 2008, 10:01: Название: О перегибах Отправлено: vcohen от Июнь 10, 2008, 10:01:19 am Известно, что нехорошо, когда человек, говоря на языке, произносит звуки, которых в этом языке нет. Например, мне режет ухо, когда на иврите произносят Казань вместо единственно возможного Казан.

Но при этом я предпочитаю, чтобы по-русски человек произносил hистадрут, только бы на иврите у него не звучало Г вместо h. Это перегиб. Но я его допускаю сознательно, потому что моя задача - добиться освоения иврита людьми, знающими Насколько уместны такие перегибы? Если да, то какие еще есть примеры и где граница? Если нет, то какова альтернатива?

Название: Re: О перегибах Отправлено: andrey от Июнь 10, 2008, 10:35:38 am Могу добавить в копилку случай из практики. До того как я занялся современным языком всерьез, у меня был импринтинг, что в новом иврите слово произносится как коль, а слово - как кол и таким образом они различаются в речи.

Название: Re: О перегибах Отправлено: alex от Июнь 10, 2008, 10:35:50 am ИМХО, неуместны никогда и ни в каких ситуациях, если мы говорим о нормативном русском языке. Нельзя произносить Wатсон, hерцель или азан.

Но при этом неизбежна ситуация, когда человеку, знакомому с языком-источником не по книгам, а из реального общения, начинает невыносимо резать уши от Ватсона, Герцля или Казани. Что делать? Я давно использую решение, которое, как мне кажется, позволяет выйти с минимальными потерями: когда я приближаюсь в потоке речи к "проблемному" слову, я заранее включаю сильный нерусский акцент, соответствующий языку-источнику. Тем самым, моя речь оказывается сознательно маркирована под ненормативную. После этого я уже без проблем говорю так, как оно должно звучать.

Подобные штучки мне доводилось слышать у многих, не только в Израиле, но и в других странах. Работает.

Название: Re: О перегибах Отправлено: vcohen от Июнь 10, 2008, 11:10:06 am Цитата: alex от Июнь 10, 2008, 10:35:50 am я заранее включаю сильный нерусский акцент, соответствующий языку-источнику.

Таким образом, можно говорить Казань или hистадрут, если включить такой акцент.

Но я эти "иностранные" звуки привел только как пример. Топик шире - о перегибах в преподавании языка вообще.

Название: Re: О перегибах Отправлено: alex от Июнь 10, 2008, 03:00:22 pm Цитата: vcohen от Июнь 10, 2008, 11:10:06 am Топик шире - о перегибах в преподавании языка вообще.

В таком случае, заявленная тема категорически не раскрыта. ИМХО. (Ты что имеешь в виду?) Название: Re: О перегибах Отправлено: vcohen от Июнь 10, 2008, 03:10:02 pm Цитата: alex от Июнь 10, 2008, 03:00:22 pm В таком случае, заявленная тема категорически не раскрыта. ИМХО.

Вот и я о том. Потому и приглашаю всех ее раскрыть.

Цитата: alex от Июнь 10, 2008, 03:00:22 pm (Ты что имеешь в виду?) Название: Re: О перегибах Отправлено: alex от Июнь 10, 2008, 03:39:56 pm Цитата: vcohen от Июнь 10, 2008, 03:10:02 pm Цитата: alex от Июнь 10, 2008, 03:00:22 pm (Ты что имеешь в виду?) Правильно ли я понял, что ты имеешь в виду примерно следующее: допустимо ли тебе на твоих занятиях с твоими учениками коверкать русский язык, чтобы заставить их врубиться в логику иврита? Или что-то другое?

ПыСы. если моя догадка верна, то, ИМХО, ты имеешь полное право корежить русский язык как угодно до тех пор, пока всем участникам понятно, что речь идет о моделировании логики другого языка. Я, например, когда объясняю управление словом царих, всегда использую перевод в виде "я нуждаю эту книгу" - просто потому, что ничего более близкого к данной ивритской конструкции мне в русском найти не удалось. Учебная ситуация - особая ситуация, в ней можно многое такое, чего нельзя в обычной жизни.

Название: Re: О перегибах Отправлено: vcohen от Июнь 10, 2008, 05:10:07 pm Я уже давно не веду никаких занятий. Так что речь не обо мне.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 14 |
Похожие работы:

«Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Бюро ЮНЕСКО в г. Москве по Азербайджану, Армении, Беларуси, Грузии, Республике Молдова и Российской Федерации РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА КЛЮЧИ от XXI века Сборник статей перевод с французского Москва, 2004 УДК 304 (082) ББК 60.52 К 52 Ключи от XXI века: Сб. статей.– М., 2004. – 317 с. – (пер. с фр. яз.) К 52 ISBN 5-7510-0299-7 Готовы ли мы к XXI веку? Это поле для размышлений. Будущее становится все более...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ США И КАНАДЫ Т.А. ШАКЛЕИНА РОССИЯ И США В НОВОМ МИРОВОМ ПОРЯДКЕ Дискуссии в политико-академических сообществах России и США (1991-2002) RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES INSTITUTE OF THE USA AND CANADA STUDIES T.A. SHAKLEINA RUSSIA AND THE UNITED STATES IN NEW WORLD ORDER Debates in Russian and American Political and Academic Communities (1991-2002) Moscow 2002 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ США И КАНАДЫ Т.А. ШАКЛЕИНА РОССИЯ И США В НОВОМ МИРОВОМ...»

«РАДИОЛОГИЯ 2005 МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОГО НАУЧНОГО ФОРУМА РАДИОЛОГИЯ 2005 МОСКВА Центр международной торговли 31 мая - 3 июня Москва 2005 1 МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОГО НАУЧНОГО ФОРУМА РАДИОЛОГИЯ 2005 М., 2005 - 596 с. Министерство здравоохранения и социального развития РФ Российская академия медицинских наук Российский научный центр рентгенрадиологии Росздрава Российская ассоциация рентгенрадиологов Российская ассоциация специалистов УЗ диагностики в медицине ЗАО МЕДИ Экспо 5- 94943-023-9 ©МЕДИ...»

«Михаил Мальцев Руководитель Департамента туризма Самарской области Дорогие друзья! Приглашаем вас совершить путешествие по Самарской области – региону, где есть все необходимое для любителей самых разнообразных видов отдыха. Десятки фестивалей ждут поклонников самой разнообразной музыки, акватория Волги является идеальной площадкой для яхтсменов, серферов и любителей других видов водного спорта. Наш регион обладает всем необходимым для развития туризма. Поклонников неспешного пляжного отдыха...»

«СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ВЫСТАВКА И НАУЧНЫЙ ФОРУМ СТОМАТОЛОГИЯ 2004 РОССИЙСКИЙ НАУЧНЫЙ ФОРУМ СТОМАТОЛОГИЯ 2004 14 - 17 декабря 2004 МОСКВА Центр международной торговли ОРГАНИЗАТОРЫ ЗАО МЕДИ Экспо СОВМЕСТНО С Министерством здравоохранения и социального развития РФ Российской академией медицинских наук Федеральным Управлением Медбиоэкстрем ПРИ УЧАСТИИ Стоматологической Ассоциации России (СТАР) СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ВЫСТАВКА И НАУЧНЫЙ ФОРУМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ВЫСТАВКА И НАУЧНЫЙ ФОРУМ СТОМАТОЛОГИЯ...»

«VII региональный научный форум 2014 Мать и Дитя Геленджик 25–27 июня А12 Верваг Фарма Г07 Юнифарм, Инк Б03 Штада Маркеэтаж Гмбх и Ко.КГ (США) тинг А01 Кьези Фарма- А13 Бернер Росс Г08 Инфамед Б04 Гедеон Рихтер сьютикалс Медикал Г09 Компания Б05 Ядран А02 Фотек А14 Италфармако Список Г10 Фармамед А03 Евротех 3 этаж А15 Фарм-Синтез Г11 Кардиомед А04 МКНТ А16 Карл Шторц В01 Ферринг Г12 НПКФ Медиком участников А05 Санте Медикал А18 MEDLEX GROUP В02 МСД-ФармаГ14 Генфа Медика Системс сьютикалс А19...»

«NATIONAL REPORT ON INTEGRATION OF THE GREEN GROWTH TOOLS IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОТЧЕТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНСТРУМЕНТОВ ЗЕЛЕНОГО РОСТА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН KDICA UNITED NATIONS =>^= = Korea International Cooperation Agency Economic and Social Commission for Asia and the Pacific NESDCA Предисловие Два года назад в самом центре Евразии мы с вами начали очень важный разговор о проблемах и перспективах национальных экономик. В труднейшие годы глобальной рецессии мы вместе с вами...»

«Самая крупная медицинская библиотека МедНик предоставит вам доступ к медицинской литературе. Электронная библиотека собрала в себе медицинские книги, журналы и справочные материалы которые будут полезны как специалистам, так и их пациентам. Разделы библиотеки: Теоретическая медицина Гомеопатия Саморазвитие Литература о красоте Анастезиология Питание Диабет Здоровье ребенка ДЦП Сердце Клиническая медицина Наркология Фармацевтика Журналы Реаниматология Психология Массаж Здоровье ребенка...»

«Человек на Луне? Какие доказательства? (fb2) | Флибуста http://flibusta.net/b/117975/read Помощь и контакты Книжная полка Форумы Правила и ЧаВо Статистика Поддержать библиотеку Книжное б р ат ст во Главная [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Рекомендации [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] сообщества] [Книжный торрент] Человек на Луне? Какие доказательства? (fb2) |›‹| - Человек на Луне? Какие доказательства? 7485K скачать: (fb2) -...»

«САМАРСКАЯ ОБЛАСТЬ Samara region 1 САМАРСКАЯ ОБЛАСТЬ Samara region 2 САМАРСКАЯ ОБЛАСТЬ Samara region Уважаемые друзья! Самарская область обладает всеми необходимыми ресурсами для активного развития практически всех видов туризма и отдыха. На территории Самарской области успешно развиваются событийный, горнолыжный, круизный туризм, все популярнее становятся поездки по автомобильным туристским маршрутам. Об успехах нашего региона в этой сфере свидетельствуют и итоги Всероссийского конкурса Лидеры...»

«Научно-образовательный форум по международным отношениям Московский государственный институт международных отношений МИД России (МГИМО-Университет) Кафедра прикладного анализа международных проблем Е.М. Примаков, М.А. Хрусталев СИТУАЦИОННЫЕ АНАЛИЗЫ МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ Очерки текущей политики Выпуск 1 Москва 2006 Academic Educational Forum on International Relations Moscow State Institute of International Relations (MGIMO-University) Department of Applied International Analysis Evgeniy Primakov,...»

« МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ  Федеральное государственное бюджетное   образовательное учреждение   высшего профессионального образования   Пензенский государственный университет (ПГУ)    Пензенское региональное отделение  Общероссийской общественной организации  Ассоциация юристов России        Экстремизму – отпор!    Первый молодежный форум   Приволжского федерального округа    (г. Пенза, 2526 октября 2012 г.)    Материалы форума  Под редакцией  доктора юридических наук, доцента ...»

«РеаСпоМед 2003 МАТЕРИАЛЫ 3 го Российского научного форума РеаСпоМед 2003 Москва, ЦДХ, 25 28 марта 2003 года Москва 2003 Материалы 3 го Российского научного форума РеаСпоМед 2003 М., Авиаиздат, 2003 216 с. Российская академия медицинских наук Мораг Экспо ISBN 5 94943 007 7 ©МОРАГ Экспо, 2003 ТЕЗИСЫ МИОТЕРАПИЯ ДЕТЕЙ С ПОСЛЕДСТВИЯМИ ПЕРИНАТАЛЬНОГО ПОРАЖЕНИЯ ЦЕНТРАЛЬНОЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ Аксенова А.М., Сереженко Н.П., Андреева В.В., Аксенова Н.И. Россия, г.Воронеж, государственная медицинская...»

«Анатолий Николаевич БАРКОВСКИЙ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ РОССИИ: СЦЕНАРИИ ДО 2030 ГОДА Москва Институт экономики 2008 ISBN 978 9940 0031 1 А.Н. Барковский. Внешнеэкономическая стратегия России: сцена рии до 2030 года (доклад на Ученом совете Института экономики РАН),. — Ин ститут экономики РАН, 2008. с. 61. Рассматриваются некоторые результаты исследований, проведенных под руководством автора доклада Центром внешнеэкономических исследований Института экономики РАН в 2008 г. при подготовке...»

«3 ИССЛЕДОВАНИЯ Сергей Алымов. Перестройка в российской глубинке Сергей Алымов Перестройка в российской глубинке В последнее десятилетие усилиями западных историков советского периода в научный лексикон вошло понятие советской субъективности. Анализируя такие источники личного происхождения, как дневники и автобиографии, И. Хелльбек, И. Халфин и другие историки показали, как советская идеология являлась конституирующим фактором становления субъекта и его самосознания [Халфин, Хелльбек 2002;...»

«Онегин апрель 2010 Перечитывая Авантюриста. Но сидеть и писать книжку мне лень - мне удобнее собирать материал из обрывков дискуссий, компоновать его и уже поверх причесывать. Собственно, для того я новый сайт и делаю со специальными инструментами консолидации информации, чтобы можно было нормально собрать материал, в т.ч. из форумных обсуждений в компактную массу и уже на ее основе все причесать в единый материал. Зря, что ли я это все вывалил на обсуждение, а участники навалили столько...»

«Научное издание -ИССЛ УЧНО -ИССЛ class='zagtext'> УЧНО ЕД Компьютерная верстка: Т.Ю. Ефремова ЕД НА НА О ЕНТР О Й Й ВА Ц КИ ВА КИ ТЕ Э93 Экология: синтез естественно-научного, технического и гуманитарного ЕВРАЗИЙС ТЕ ЕВРАЗИЙС Л ЛЬСКИЙ ЬСКИЙ знания: материалы III Всерос. науч.-практ. форума (Саратов, 10-12 октября 2012 г.) и I Школы интерэкоправа (Саратов, 11-12 октября 2012 г.) / [редкол. А.В. Иванов, И.А. Яшков, Е.А. Высторобец и др.]; Сарат. гос. тех. ун-т им. Ю.А. Гагарина. — Саратов: Изд-во...»

«№ 17 198 А Н Т Р О П О Л О Г И Ч Е С К И Й ФОРУМ Мария Пироговская Ветлянская чума 1878–1879 гг.: санитарный дискурс, санитарные практики и (ре)формирование чувствительности Что чувства наши, или лучше сказать, что чувственность может быть изощреннее, то доказывали примеры чувств, из соразмерности своей болезнию выведенные [Радищев 1941: 139–140]. Воля к очищению требует противника своего масштаба. А для хорошо динамизированного материального воображения сильно загрязненная субстанция дает...»

«в номере АкАдемик СкулАчев w w w.ek smo.ru АриАднА бориСовА издАтельСтво ЭкСмо — утверждАет: новый Автор в извеСтной победитель конкурСА Серии. душевное тепло продлить молодоСть — ревизор-2013 гАрАнтировАно возможно уже СейчАС 10 ок тябрь 2013 10 октябрь журна л распр ос траняется бесплатно АдреСА регионАльных СодержАние диСтрибуционных центров Новос ти изд ательс тва т орговый д ом ЭкСмо Фи ли А л ЭкСмо Ведущие проек ты изд ательс тва в роС т ове-н А-д он у 142701, Московская область, г....»

«Ii\IЕ IгсIкс/3 31 ГеЬг’.агу1986 Международное агентство по атомной энер гии i3iвг. ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИРКУЛЯР Огiiпа1: ДОГОВОР О БЕЗЪЯДЕРНОЙ ЗОНЕ В ЮЖНОЙ ЧАСТИ ТИХО ГО ОКЕАНА 1. 6 августа 1985 года Форум южной части Тихог о океана, орган, в состав которого входят независимые и само управляющиеся государства южной части Тихого океана (Анс тралия, Вануату, Западное Самоа, Кирибати, Науру, Ниуэ, Новая Зеландия, Острова Кука, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Ост рова, Тонга, Тувалу и Фиджи), одобрил...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.