WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, методички

 

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»

Утверждено на заседании

кафедры романских языков

Протокол № 12 от 25.06.08.

Зав. кафедрой Л.В. Абракова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебно-методические материалы Для специальности 033200.00 — иностранный язык с дополнительной специальностью Факультет иностранных языков Курс 5, семестры 9, 10 Всего часов, включая самостоятельную работу, — 68 Составитель — Л.В. Абракова, канд. пед. наук, доц.

Рязань ББ 81.07я ББК С Печатается по решению редакционно-издательского совета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» в соответствии с планом изданий на 2008 год.

Рецензент: М.И. Улановский, канд. филол. наук, доц.

Теория и практика перевода : учебно-методические материалы / сост. Л.В. Абракова ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, С33 2008. — 44 с.

Учебно-методические материалы разработаны на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Включают тематический план, планы лекций, планы семинарских занятий, тематику рефератов, вопросы к экзамену, список основной и дополнительной литературы, приложение — аутентичные тексты для перевода.

Отражены актуальные аспекты теории и практики перевода, современные разработки в этой области, в частности, применение новых информационных технологий, базовые составляющие профессиональной компетенции переводчика, а также история теории перевода как научной дисциплины.

Предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков.

Ключевые слова: перевод, трансформация, эквивалент, переводческий, переводимость, адекватность, коммуникация, текст ББК 81.07я © Л.В. Абракова, сост., © Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени C.А. Есенина»,

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

«Теория и практика перевода» входит в блок дисциплин предметной подготовки (федеральный компонент ГОСВПО). Эта дисциплина не относится к числу педагогических, тем не менее, ее изучение занимает важное место в системе общей подготовки будущего учителя иностранного языка.

Цель курса — дать студентам разностороннее представление о теоретических основах деятельности переводчика, о существующих направлениях и научных школах, а также практические навыки перевода — как устного, так и письменного.

Задачи курса:

— рассмотреть основные категории теории перевода как научной дисциплины;

— проанализировать различные подходы к переводу как процессу и результату деятельности;

— обратить внимание студентов на возможные трудности, возникающие в процессе перевода, и указать пути их преодоления;

— познакомить с некоторыми приемами, используемыми переводчиком в работе с написанными и звучащими текстами.

Данная дисциплина изучается на 5 курсе в 9 и 10 семестрах, по окончании ее изучения предусмотрено проведение экзамена.

Курс рассчитан на 68 часов, из которых 34 отводится на самостоятельную работу студентов и 34 — на аудиторные занятия (10 часов — лекции, часа — лабораторные занятия). Лабораторные занятия включают в себя как обсуждение теоретических вопросов, так и рассмотрение практических переводческих ситуаций и / или перевод аутентичного текста, выполненный студентами в качестве домашнего задания (см. Приложение).

Тематический план курса включает в себя сведения об истории и состоянии теории перевода как научной дисциплины в России и за рубежом, о единицах перевода, уровнях эквивалентности, описание различных взглядов на проблему переводимости текста; речь идет также о компетенции переводчика и таких ее составляющих, как психологическая готовность к переводу, культура речи и т. п.

В качестве дополнительного задания студентам может быть предложено написание рефератов по одной из тем, перечисленных в данных учебнометодических материалах.

Базовый учебник по курсу — Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., Интердиалект, 2006.

ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

1. Теория перевода 2. Становление и история 3. Современные теории 4. Проблема переводимости 6. Синтаксические аспекты 7. Перевод терминологической 8. Особенности перевода 9. Перевод устойчивых Перевод заимствований и прецизионной лексики 1 Перевод интернационализмов 1 и слов, обозначающих культурные Выражение экспрессивности официально-делового стиля публицистического стиля 6 Перевод текстов разговорного стиля литературных текстов поэтических текстов

ПЛАНЫ ЛЕКЦИЙ

1. Теория перевода как научная дисциплина Предмет теории перевода.

Задачи теории перевода.

Методы исследования.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Смежные лингвистические дисциплины.

Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки:

психолингвистические, семантические, теоретико-информационные, когнитивные, лингвотекстологические проблемы и проблемы дискурса, типологические, культурологические проблемы.

Одноязычная и двуязычная коммуникация.

Общая теория перевода.

Специальная теория перевода.

Особенности вербальной коммуникации на разных языках.

Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

Перевод как установление межъязыковых соответствий.

Перевод как вид речемыслительной деятельности.

Отличия перевода от других способов передачи содержания — пересказа, реферирования и т. п.

Перевод как результат и перевод как процесс.

Основные проблемы перевода как процесса.

Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста.

Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Тезаурус автора и реципиента.

Уровни эквивалентности при переводе: формальный, смысловой, ситуационный.

История переводческой и переводоведческой мысли: от проблем прикладных к фундаментальным.

Переводческие проблемы античности.

как начало «вечных проблем» перевода.

Перевод в период раннего Средневековья.

Первые переводы Библии.

Судьба ранних переводов Библии и их значение для теории перевода.

Появление массовых переводов Библии на живые европейские языки.

Первые светские переводы в Европе.

Идеи В. фон Гумбольдта и его последователей.

Перевод и переводческие идеи эпохи Возрождения.

Проблема авторства оригинального текста в эпоху Возрождения.

Перевод в эпоху классицизма: новый взгляд на взаимоотношения автора и читателя.

Первый труд по проблемам теории перевода.

Перевод у романтиков; смена акцента в выборе текстов для перевода:

от перевода классиков к переводу древних эпосов.

Архаизация языка перевода и связанные с ней проблемы.

Сложение русской школы перевода и ее основные идеи.

Переводческие идеи конца ХIХ — начала ХХ века.

Гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа; понятие языковой картины мира.

Новые лингвистические идеи середины ХХ века и их роль в появлении интереса к фундаментальным проблемам перевода.

3. Современные теории и школы перевода; машинный перевод Основные принципы теории перевода.

Денотативная теория перевода.

Трансформационная теория перевода.

Семантическая теория перевода.

Теория уровней эквивалентности.

Сопоставительный анализ теорий перевода.

Современные направления и школы переводоведения.

Немецкая школа переводоведения — основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, в изучение текстологических проблем переводоведения.

Американская школа, роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода.

Голландская и чешская школы — разработка понятий перевода как процесса; критический пересмотр категории переводческой эквивалентности.

Русская школа переводоведения — построение лингвистической теории перевода; изучение безэквивалентности и процесса устного перевода.

Израильская школа — рассмотрение природы и культурологического аспекта переводного текста.

Перспективные направления теории перевода.

Использование компьютеров при переводе.

Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования систем машинного перевода в практике работы переводчика и в качестве средства обучения иностранному языку и переводу.

Интернет в работе переводчика.

Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации.

Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

Классификации видов и форм перевода.

Жанрово-стилистическая классификация переводов.

Психолингвистическая классификация переводов.

Теоретическое описание отдельных видов перевода.

Способы анализа текста при устном и письменном переводе.

Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе.

Единицы перевода и система языковых уровней.

Проблема выбора единицы перевода.

4. Проблема переводимости и адекватности текста Проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ.

Проблема переводимости.

Непереводимое в переводе.

Способы преодоления непереводимости.

Безэквивалентные формы: экстралингвистический и собственно лингвистический их источник.

Текст как объект перевода.

Структура текста как отражение референтной ситуации.

Семиотическое представление об элементах текста.

Структурно-семантическая организация текста.

Типы текстов.

Основные проблемы переводного текста.

Структура текста и сверхфразовое единство.

Сохранение цельности текста при переводе.

Особенности перевода заглавий.

Понятие и виды контекста.

Уяснение значения слова в контексте.

Понятие эквивалентности перевода.

Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии.

Функциональная и коммуникативная эквивалентность.

Адекватность перевода.

Точность и буквализм при переводе.

Понятие переводческого соответствия.

Выбор соответствия при переводе.

Понятие окказионального соответствия.

Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.

Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика.

Психологическая подготовка устного переводчика.

Роль фоновых знаний переводчика.

Культура речи и устный перевод.

Этические нормы и правила поведения переводчика при устном переводе.

Этапы переводческого процесса.

Техника перевода.

Механизм самоконтроля.

Понятие рабочего места переводчика и принципы его организации.

Техника работы со словарем.

Трудности перевода.

Трудности перевода, обусловленные особенностями морфологии.

Различия в синтаксисе как источник трудностей при переводе.

Переводческие трансформации.

Лексические переводческие трансформации.

Грамматические переводческие трансформации.

ПЛАНЫ ЛАБОРАТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

1. Теория перевода как научная дисциплина 1. Задачи теории перевода.

2. Перевод как вид речемыслительной деятельности.

3. Основные проблемы перевода как процесса.

4. Уровни эквивалентности при переводе: формальный, смысловой, ситуационный.

5. Транскрипция.

6. Транслитерация.

7. Калькирование.

8. Компенсация.

Бурак, А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. — М., 2002.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

Ларсон, М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб., 1993.

Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.

Чужакин, А. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. — М., 1999.

2. Становление и история теории перевода 1. Переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем»

перевода.

2. Перевод и переводческие идеи эпохи Возрождения.

3. Сложение русской школы перевода и ее основные идеи.

4. Лингвистические идеи середины ХХ века и их роль в появлении интереса к фундаментальным проблемам перевода.

5. Варьирование порядка слов при переводе.

6. Различная частотность употребления некоторых частей речи.

7. Грамматические замены.

8. Замена глагольных времен при переводе.

Алексеева, И.С. Основы теории перевода. — СПб., 1998.

Беляева, Л.Н. Основы теории перевода : программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.

Ванников, Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

3. Современные теории и школы перевода; машинный перевод 1. Сопоставительный анализ теорий перевода.

2. Машинный перевод: история, возможности, перспективы.

3. Классификации видов и форм перевода.

4. Проблема выбора единицы перевода.

5. Фразеологически связанное и свободное употребление слова.

6. Самостоятельное и служебное значение слова.

7. Стилистическая характеристика слова.

8. Регистр слова при переводе.

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.

Прикладное языкознание : учебник. — СПб., 1996.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода. — М., 2004.

Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. — УРСС, 2004.

Марчук, Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.

4. Проблема переводимости и адекватности текста 1. Способы преодоления непереводимости.

2. Основные проблемы переводного текста.

3. Функциональная и коммуникативная эквивалентность.

4. Выбор соответствия при переводе.

5. Дословный и недословный перевод.

6. Ложные друзья переводчика.

7. Типы лакун (абсолютные, относительные, лингвистические, этнографические) и способы их преодоления.

8. Варьирование обозначений.

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.

Власов, С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. — М., 1982.

Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. — М., 2005.

Комиссаров, В.Н. Обучение иностранному языку и перевод. «Русский язык за рубежом». — М., 1971. — № 2.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.

1. Техника перевода.

2. Трудности перевода.

3. Лексические переводческие трансформации.

4. Грамматические переводческие трансформации.

5. Особенности устного перевода.

6. Метод компрессии.

7. Метод трансформации.

8. Метод записи.

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика : пособие по устному и письменному переводу. — М., 2004.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. — М., 2003.

Скворцов, Г.П. Учебник по устному последовательному переводу.

Французский язык. — СПб., 2000.

1. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при переводе.

2. Сочинение и подчинение при переводе.

3. Расчленение и объединение предложений.

4. Перевод безличных предложений.

5. Перевод причастных конструкций.

6. Перевод каузативных конструкций.

7. Перевод пассивных конструкций.

8. Синтаксические фигуры — повторы, параллелизм, вариации.

Алексеева, И.С. Основы теории перевода. — СПб., 1998.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Мирам, Г.Э. Основы перевода / Г.Э. Мирам [и др.]. — Киев, 2002.

Мыркин, В.Я. Некоторые вопросы понятия речи в корреляции: язык — речь // Вопросы языкознания. — М., 1970. — № 1.

Прикладное языкознание : учебник. — СПб., 1996.

7. Перевод терминологической лексики и сокращений 1. Перевод терминов и слов-реалий.

2. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней).

3. Передача значения сокращений.

4. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке.

5. Перевод текстов научного стиля.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

Мамичева, В.Т. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. — М., 2003.

Найда, Ю. Наука перевода. «Вопросы языкознания». — М., 1970. — № 4.

Робинсон, Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода. — М., 2005.

8. Особенности перевода на уровне слов и словосочетаний 1. Опущение и добавление слов при переводе.

2. Антонимический перевод.

3. Замена слова перифразом при переводе.

4. Экспликация.

5. Перевод текстов официально-делового стиля.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Прикладное языкознание : учебник. — СПб., 1996.

Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / А.Л. Семенов, Л.К. Латышев. — М., 2000.

Слепович, В.С. Курс перевода. — М., 2001.

1. Перевод этикетных клише и формул.

2. Формулировки официальных документов в переводимых текстах.

3. Языковая специфика газетных заголовков.

4. Особенности перевода рекламных слоганов.

5. Перевод текстов публицистического стиля.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. — М., 2003.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

Швейцер, А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. — М., 1971. — № 3.

10. Перевод заимствований и прецизионной лексики 1. Перевод англицизмов и заимствований из других языков.

2. Перевод внутриязыковых заимствований.

3. Передача имен собственных при переводе.

4. Цитирование.

5. Перевод текстов разговорного стиля.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.

Скворцов, Г.П. Учебник по устному последовательному переводу.

Французский язык. — СПб., 2000.

Федоров, А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. «Вопросы языкознания». — М., 1970. — № 6.

Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.

11. Перевод интернационализмов и слов, обозначающих культурные универсалии 1. Передача смысла паремиологических единиц, фразеологических оборотов.

2. Перевод лексических единиц, связанных с античной мифологией и религиозными традициями.

3. Перевод латинизмов.

4. Перевод интернациональных слов.

5. Перевод литературных текстов.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. — М., 2003.

Скворцов, Г.П. Учебник по устному последовательному переводу.

Французский язык. — СПб., 2000.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. — М., 1970. — № 4.

12. Выражение экспрессивности при переводе 1. Синонимические серии при переводе.

2. Перевод неологизмов и окказионализмов.

3. Передача положительной и отрицательной коннотации при переводе.

5. Перевод поэтических текстов.

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.

Гак, В.Г. Теория и практика перевода. — М., 2003.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Швейцер, А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. — М., 1971. — № 3.

Язык, поэтика, перевод : сборник научных трудов. — МГЛУ. — Вып. № 426. — М., 1996.

ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ

1. Теория лингвистической относительности и ее критический анализ.

2. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте.

3. Теория речевых актов.

4. Виды переводческой и парапереводческой деятельности.

5. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля.

6. Способы перевода фразеологических единиц.

7. Принципы анализа и перевода сложных терминов.

8. Общие черты и различия устного и письменного перевода.

9. Виды устного перевода.

10. Специфика и модели синхронного перевода.

11. Смысловой центр предложения.

12. Эквиваленты при переводе, их виды и критерии отбора.

13. Объем значения слова, его возможное несовпадение в языках оригинала и перевода.

14. Перевод как вид языкового посредничества.

15. Основные виды перевода.

16. Перевод как эвристический процесс.

17. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы.

18. Норма переводческой речи.

19. Особенности перевода научно-технических материалов.

20. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ

1. Предмет и задачи теории перевода.

2. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами.

3. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.

4. Перевод как вид речемыслительной деятельности.

5. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.

6. Уровни эквивалентности при переводе: формальный, смысловой, ситуационный.

7. Отличия перевода от других способов передачи содержания — пересказа, реферирования и т. п.

8. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста.

9. Основные проблемы перевода как процесса.

10. Гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа. Понятие языковой картины мира.

11. Переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем» перевода.

12. Перевод и переводческие идеи эпохи Возрождения.

13. Перевод в эпоху классицизма: новое видение соотношения автора и читателя.

14. Сложение русской школы перевода и ее основные идеи.

15. Переводческие идеи конца ХIХ — начала ХХ века.

16. Теория уровней эквивалентности.

17. Сопоставительный анализ теорий перевода.

18. Современные направления и школы переводоведения.

19. Русская переводческая школа — приоритет в построении лингвистической теории перевода; роль в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода.

20. Использование компьютеров при переводе.

21. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования.

22. Интернет в работе переводчика.

23. Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации.

24. Проблема переводимости.

25. Безэквивалентные формы: экстралингвистический и собственно лингвистический их источник.

26. Лакуны и способы их преодоления.

27. Понятие эквивалентности перевода.

28. Эквивалентность и адекватность.

29. Понятие и виды контекста.

30. Выбор соответствия при переводе.

31. Единицы перевода и система языковых уровней.

32. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе.

33. Культура речи и устный перевод.

34. Этические нормы и правила поведения устного переводчика.

35. Переводческие трансформации.

36. Трудности перевода, обусловленные особенностями морфологии.

37. Различия в синтаксисе как источник трудностей при переводе.

38. Лексические переводческие трансформации.

39. Грамматические переводческие трансформации.

40. Этапы переводческого процесса.

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.

Алексеева, И.С. Основы теории перевода. — СПб., 1998.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

Гак, В.Г. Теория и практика пере6вода. — М., 2003.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Прикладное языкознание : учебник. — СПб., 1996.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. — М., 2003.

Скворцов, Г.П. Учебник по устному последовательному переводу.

Французский язык. — СПб., 2000.

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика : пособие по устному и письменному переводу. — М., 2004.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.

Беляева, Л.Н. Основы теории перевода : программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.

Бурак, А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. — М., 2002.

Ванников, Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

Власов, С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. — М., 1982.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода. — М., 2004.

Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. — М., 2005.

Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. — УРСС, 2004.

Комиссаров, В.Н. Обучение иностранному языку и перевод. «Русский язык за рубежом». — М., 1971. — № 2.

Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Ларсон, М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб., 1993.

Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.

Мамичева, В.Т. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. — М., 2003.

Марчук, Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.

Мирам, Г.Э. Основы перевода / Г.Э. Мирам [и др.]. — Киев, 2002.

Мыркин, В.Я. Некоторые вопросы понятия речи в корреляции: язык — речь // Вопросы языкознания. — М., 1970. — № 1.

Найда, Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — М., 1970. — № 4.

Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. — М., 2005.

Роганова, З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. — М., 1971.

Семенов, А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / А.Л. Семенов, Л.К. Латышев. — М., 2000.

Слепович, В.С. Курс перевода. — М., 2001.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

Федоров, А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. — М., 1970. —№ 6.

Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.

Чужакин, А. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. — М., 1999.

Швейцер, А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. — М., 1971. — № 3.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. — М., 1970. — № 4.

Язык, поэтика, перевод : сборник научных трудов. — МГЛУ. — Вып. № 426. — М., 1996.

1. conf.msu.ru 2. info.study.ru 3. linguistic.ru 4. linguists.narod.ru 5. teneta.rinet.ru 6. www.alleng.ru 7. www.apuzik.deutschesprache.ru 8. www.bolero.ru 9. www.csu.ru 10. www.ed.gov.ru 11. www.edu.ru 12. www.ir.bsu.by 13. www.obrnadzor.gov.ru 14. www.perevod4ik.com 15. www.t-link.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ

АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

1. Цель настоящего исследования — рассмотреть проблему полифункциональности местоименных глаголов, возникающую в связи с разграничением функций местоименной формы во французском языке.

Наиболее четкую и полную трактовку функций местоименной формы предлагает В.Г. Гак. Он выделяет местоименную форму глагола как форму особого возвратного залога на основе того, что возвратная форма занимает свое место в ряду залоговых форм, отличаясь и от актива, и от пассива и, вместе с тем, объединяя их черты. В.Г. Гак выделяет две основные функции местоименной формы: первичную и вторичную.

Первичной функцией местоименной формы является выражение возвратного и взаимного залога (рефлексива), при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование возвратного залога — грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за исключением того, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении самого себя.

Возвратный залог имеет две конструкции — прямовозвратную и косвенно-возвратную.

Взаимный залог образуется от тех же глаголов, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений. У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая и косвенная.

Вторичная функция местоименной формы проявляется в том, что она выступает в значении своих противочленов: пассивного или активного залога. Местоименная форма с пассивным значением называется местоименным пассивом. Признаком пассивного значения является преобразуемость в активную конструкцию.

Во французском языке употребление пассива более редко, чем в русском языке, так как оно сталкивается с большими ограничениями, и возможно оно только при неодушевленном субъекте, в русском языке — при любом.

Во французском языке местоименный пассив употребляется только в двучленной конструкции, тогда как в русском — и в трехчленной. В русском языке имеют место ограничения, связанные с видом глагола. Возвратно-пассивная форма малоупотребительна в совершенном виде. Но во французском языке она используется преимущественно с «линейными» временами глагола.

Местоименный пассив представляет подлежащее более активным, чем причастный пассив. В настоящее время местоименный пассив часто используется для выражения обобщенного действия или свойства, а также приобретает модальный оттенок необходимости или возможности. Местоименный пассив может относиться к одушевленному подлежащему при использовании возвратно-каузативной формы. Местоименная форма может выполнять функцию активного залога, выражая «среднее» действие. Это значение образуется у переходных глаголов. Такие глаголы называются также псевдорефлексивными или средневозвратными.

Кроме первичной и вторичной функций местоименных глаголов, выделяют их асемантическую функцию. В этом случае морфема десемантизируется, так как она утрачивает связь с выражением субъектно-объектных отношений, поскольку данный глагол не соотносится с переходным глаголом. Местоименная форма выполняет также дистинктивную функцию, различая значение глаголов.

2. Как известно, Солнце, находящееся от нас на расстоянии 150 миллионов километров, является одной из бесчисленных карликовых звезд Млечного Пути. Диаметр Солнца в 109 раз больше диаметра Земли. Фотографирование этого светила с помощью мощных телескопов и спектральный анализ показывают, что оно не имеет определенной поверхности и состоит из горячей плазмы и раскаленных газов. Условная, видимая с Земли солнечная поверхность раскалена до 6 000 градусов.

На этом светиле происходят циклические и непериодические явления, которые влияют на земную атмосферу и живые существа, а по мнению некоторых ученых, и на геологические процессы. В частности, есть мнение, что изменения давления атмосферы на земную кору, происходящие в связи с колебаниями солнечной активности, способствуют возникновению землетрясений.

В периоды повышения солнечной активности, продолжительность которых равняется одному — трем годам, возрастает поток мощного корпускулярного излучения.

Меняется из года в год и простирающаяся от Солнца на огромные расстояния корона, посылающая потоки ультрафиолетовых лучей и радиоволн.

Как показали наблюдения, проведенные во время солнечных затмений, во время максимума солнечной активности она имеет форму более или менее равномерно распространенного вокруг Солнца венца, а в годы минимума деятельности этого светила она вытягивается в виде двух крыльев.

Биофизики придают особенно большое значение во влиянии на живые организмы солнечным пятнам, которые были открыты в конце ХVI — начале XVII веков. Впервые эти загадочные темные пятна на Солнце увидел Галилео Галилей в изготовленный им телескоп. Выражение «И на Солнце есть пятна» бытует именно с тех пор. В настоящее время достоверно известно, что пятна являются продуктом термоядерных реакций в недрах Солнца и представляют собой огромные воронки, в которых вращаются раскаленные газы.

Потоки электрически заряженных частиц, захватываемые вихрями солнечных пятен, возбуждают в них мощные магнитные поля.

Влияние магнитных полей фотосферы на атмосферу Земли усиливается солнечным ветром, который представляет собой ионизированный газ (плазму) короны Солнца и состоит из облака заряженных частиц и имеет огромную скорость — 500 километров в секунду.

С точки зрения геофизики, Солнце состоит из 12 концентрических слоев. Первые шесть (от центра) составляют зону ядерных реакций, в которой материя и энергия смешиваются без определенных границ. Здесь количественно преобладающий среди других элементов водород превращается в гелий с выделением огромного количества энергии. До нас доходят лучи главным образом от различных слоев девятой зоны, так называемой фотосферы.

Она образована раскаленными и разреженными газами. Именно ее наш невооруженный приборами глаз фиксирует как солнечный шар.

3. Витамины — жизненно необходимые органические вещества. К таким веществам ранее относили только белки, жиры и углеводы. В настоящее время в их число включают также витамины и минеральные соли. Таким образом, обязательный и необходимый для поддержания жизни человека комплекс включает пять равноценных основных частей.

Все жизненные процессы, связанные с нормальным обменом веществ в организме, происходят при самом непосредственном участии витаминов.

Кроме того, они входят в состав более 100 ферментов и катализируют огромное число реакций в организме. Витамины участвуют в поддержании защитных сил организма, в повышении его устойчивости к действию различных неблагоприятных факторов — к охлаждению, к интоксикации и т. п. Установлено их важное иммунобиологическое значение в поддержании высокой устойчивости организма к болезням.

Сбалансированность и включение наиболее полного комплекса витаминов в лечебное питание, особенно при продолжительном его применении, — обязательное требование современной медицины при всех видах заболеваний.

Еще одно важное свойство витаминов — их способность ослаблять и даже полностью устранять побочное действие антибиотиков и других медикаментозных средств. Сегодня витамины рассматривают и как эффективное профилактическое средство против токсического воздействия малых доз химических веществ и ионизирующих излучений.

В настоящее время изучение физиологических свойств и биологического действия витаминов значительно продвинулось вперед. Пополнились сведения об их преимущественной роли в нормализации внутренней среды организма и создания в ней оптимальных условий для лучшей функциональной способности различных систем, что особенно важно при современных повышенных темпах жизни, сопровождающихся перегрузками.

Обеспечение организма витаминами имеет сложные формы и взаимосвязи, обусловленные тем комплексом неблагоприятных факторов, которые формируются в процессе жизни и деятельности человека.

Витаминная недостаточность проявляется преимущественно в скрытой форме, способствуя формированию и развитию ряда патологических состояний. Она может быть как полной, так и частичной. Тяжелая форма авитаминоза возможна только при полном прекращении поступления в организм витаминов, не синтезируемых и не депонируемых в нем.

Потребность каждого человека в витаминах зависит от его возраста, пола, объема физической нагрузки, состояния здоровья и климатических условий. Наилучшие сочетания витаминов создаются в натуральных пищевых продуктах.

4. La dcouverte d’atomes naturellement radioactifs prouvait que le noyau de l’atome pouvait tre divis en plusieures parties, et les savants se demandrent bientt s’il йtait possible de brises les noyaux d’atomes plus lйgers, non radioactifs. En 1919 se fut lord Rutherford qui rйussit a faire passer dans l’azote les particules alpha d’un йlйment radioactif, le polonium. Il dйcouvrit que certaines de ces particules alpha йtaient absorbйes par les atomes d’azote et chassaient un proton du noyau d’azote. Une particule alpha de polonium pйnиtre l’atome d’azote, йjectant un proton. Celui-ci est dйcйlй quand il frappe l’йcran fluorescent, oщ il produit un petit йclair lumineux. Les particules alpha peuvent aussi produire un йclair sur l’йcran, mais elles s’arrиtent avant de l’avoir atteint.

La mкme annйe le neutron fut dйcouvert par Jim Chadwick.

Le neutron joue un rфle important en physique nuclйaire. Il n’a pas de charge йlectrique et, de ce fait, il peut approcher le noyau ou y entrer sans кtre repoussй par les йlectrons planйtaires ou par la charge positive du noyau. On peut ainsi trиs aisйment briser les atomes а l’aide des neutrons.

Une autre grande dйcouverte a suivi: l’aluminium bombardй par des particules alpha se transformait en un nouvel isotope du phosphore qui n’existe pas dans la nature et qui est radioactif. De nos jours on en produit artificiellement.

5. Le pйtrole est un liquide huileux noir que l’on trouve dans des dйpфts souterrains de differentes parties du globe. Comme la cellulose, il est un produit de photosynthиse. Il fut formй par les corps de minuscules bкtes et plantes enterrйes depuis des millions d’annйes. Le processus a commencй il y a longtemps, mais ces plantes et ces animaux changйs en petrole consиrvent encore l’йnergie chimique obtenue par la photosynthиse.

Parmi les produits de pйtrole il est а mentionner tout d’abord essence, graisses, mйdicaments et plastiques.

Le pйtrole n’est pas un composй simple, c’est un mйlange complexe comprenant surtout du carbone et de l’hydrogиne. Les molйcules contiennent des atomes de carbone unis entre eux en une solide chaоne. Les atomes d’hydrogиne y sont attachйs des deux cфtйs. Dans cette famille des composantes le point d’йbullition croоt avec la taille de la molйcule. Les gaz sont en bas de ce systиme.

Puis viennent les liquides qui peuvent bouillir а des dйgrиs convenables pour les moteurs. Puis le kerosиne (ou paraffine) et les huiles lourdes. Et, finalement, le bitume, employй au revкtement des routes, des toits et а toutes sortes d’usages industriels. Les huiles lubrifiantes arrivent au sommet de l’йchelle des points d’йbullition et sont separйes par une distillation spйciale sous vide et d’autres procйdйs.

6. Il est trиs important de choisir l’acier convenant а un travail particulier.

Une importante diffйrence entre les aciers rйside dans la diffйrence de teneur en carbone. De plus, les aciers sont traitйs diffйremment aprиs la fabrication ce qui leur donne certaines propriйtйs.

La structure et les particularitйs des aciers peuvent кtre controlйes par le traitement thermique. On chauffe l’acier jusqu’а une certaine tempйrature, puis on le laisse refroidir а la tempйrature ambiante. Donc, les caractйristiques des aciers changent en fonction de l’йlйvation de la tempйrature et de la rapiditй du refroidissement. Si ce dernier est trиs lent, on l’appelle « le recuit », il donne un acier doux, facile а travailler. Le refroidissement rapide ou trempe produit des aciers trиs durs qui servent а couper des aciers doux.

Le fer pur est un mйtal mou, mais par l’addition de petites quantitйs de carbone on en forme du carbure de fer, un composй trиs dur. Il existe des mйthodes qui permettent de controler la distribution de ce carbure dans le fer et d’en obtenir des qualitйs desirйes.

Des йlйments spйciaux sont incorporйs aux aciers pour les rendre convenables а certains travaux. Les aciers au manganиse sont trиs tenaces. Les aciers au nickel-chrome le sont aussi et rйsistent а la corrosion.

Par contre, chaque nuance d’acier a ses traits particuliers.

1. Генеральная доверенность Я, нижеподписавшийся,, действующий в качестве президента общества, французского акционерного общества с уставным капиталом 4 000 000 евро, юридический адрес:, зарегистрированного в Реестре коммерческих и акционерных обществ города под номером 00000 (далее — «Общество»), настоящим доверяю господину, родившемуся 25 ноября 1962 года в Дижоне, паспорт № 11111, выдан 29 марта 2005 года префектурой Нантерр, действующему в качестве руководителя представительства Общества в Москве, юридический адрес: (далее — «Представительство») право действовать самостоятельно либо уполномочивать выбранное им третье лицо для исполнения во взаимоотношениях с представителями российских властей всех процедур формального характера, связанных с запросами об аккредитации в Российской Торговой палате, с заполнением налоговых деклараций, с функционированием и закрытием Представительства в рамках делегированных ему полномочий, а также в целом представлять Общество во взаимоотношениях с представителями российских властей в рамках полномочий, делегированных Представительству.

Настоящий документ не дает господину как руководителю Представительства права принимать кадровые решения без их согласования с президентом Общества (ст. 4.6 Трудового соглашения между сторонами от 14.05.2004).

Настоящая доверенность вступает в силу со дня ее подписания и действует по 31 августа 2008 года включительно.

2. Досрочное прекращение отношений оформляется отправкой заказного письма с уведомлением о вручении.

Действие Договора с полным правом может быть прекращено досрочно при следующих обстоятельствах:

— В случае полного или частичного невыполнения одной из сторон одного из обязательств по Договору, он будет расторгнут через 30 дней после отправки заказным письмом извещения о намерении применить положения данной статьи. В случае неверного выполнения или невыполнения одного из обязательств, что наносит ущерб торговой марке или серьезно ущемляет интересы противной стороны, действие договора будет прекращено без предварительного извещения.

Совет директоров оставляет за собой право при необходимости просить при вынесении срочного решения суда о прекращении договорных отношений ним и предприятием.

— В случае потери одним или несколькими предприятиями более чем 110 % торгового оборота в течение трех лет подряд.

Прекращение действия Договора, кроме особо сложных случаев, вступает в силу через 3 месяца после получения почтового отправления, если это происходит в первые два года действия Договора, и через 6 месяцев — если это происходит в иной период действия Договора.

3. Назначение сдаваемых в аренду помещений, проживание в них Наниматель обязуется воздерживаться от:

— использования снимаемых помещений по иному назначению, кроме как помещений для временного проживания;

— ведения в снимаемых помещениях коммерческой, производственной, ремесленной, сельскохозяйственной и профессиональной деятельности;

— предоставления снимаемых помещений на постоянной основе лицам, которые не являются его официальным (-ной) супругом (супругой), родителями, его детьми или лицами, постоянно живущими с ним на его иждивении либо служащими в его семье.

Наниматель принимает сдаваемое внаем имущество в том состоянии, в котором оно находится в момент его вступления в права. В соответствии с вышеизложенным, считается, что Наймодатель соответствует всем обязательствам и, в частности, тем, которые записаны в статье 00000 Гражданского кодекса.

Настоящий договор найма составлен и подписан на основе обязательств и условий, обычных в данной сфере правоприменительной практики.

Наниматель обязуется точно и строго соблюдать все требования различного рода, предъявляемые Наймодателем.

Особые условия Наниматель не должен допускать злоупотреблений, которые могут нанести вред несущим конструкциям либо состоянию здания, а также которые могут повлечь негативные последствия для Наймодателя в его отношениях с другими жильцами дома или окружающими. Он не должен производить шум, который мог бы помешать другим жильцам дома. Наниматель не должен содержать в занимаемой им квартире домашних животных.

Наниматель не может использовать в занимаемом им помещении опасные отопительные приборы, не получив предварительного письменного согласия от Наймодателя, а в случае, если такое согласие получено, Наниматель берет на себя расходы, связанные с переоборудованием помещения, если таковое необходимо.

Он признает, что предупрежден о том, что в случае нарушения этого запрета на него ложится вся ответственность за причиненные убытки. Следовательно, он не вправе требовать от Наймодателя никакой компенсации при несчастном случае, произошедшем из-за использования этих приборов, в том числе и по вине третьих лиц. Он обязан будет возместить Наймодателю убытки, нанесенные зданию.

Наниматель должен соблюдать все распоряжения городских властей, полиции, вовремя вносить платежи, такие как арендная плата и другие, так, чтобы Наймодатель не получал претензий в свой адрес со стороны властей.

За кражу либо порчу имущества в снимаемых помещениях или в местах общего пользования Наймодатель ответственности не несет, кроме тех случаев, когда его вина очевидна.

Наниматель подтверждает, что он проинформирован о положениях, содержащихся в правилах совместного владения, в правилах внутреннего распорядка или в списке предоставляемых услуг — если таковой существует — и обязуется их соблюдать, а также обеспечивать их соблюдение со стороны людей, за поведение которых он ответственен.

4. Техническая поддержка и непрерывное образование персонала При открытии первого ресторана на данной территории Пользователю франшизы предоставляется обязательная техническая поддержка на протяжении 5 дней в присутствии специально уполномоченного представителя Правообладателя. Правообладатель организует семинары по программам непрерывного образования для обмена корпоративными новостями и методиками управления с целью повышения эффективности и рентабельности участников франчайзинговой сети. Пользователь или один из его представителей может участвовать в обучающих семинарах при условии возмещения понесенных им затрат, а также в ежегодном собрании пользователей франшизы, когда таковые будут проводиться, при этом расходы на проезд и размещение несет Пользователь.

Не реже, чем раз в два года Правообладатель организует посещение Ресторана Пользователя лицом, наделенным соответствующими полномочиями, которое могло бы дать Пользователю рекомендации относительно управления его Рестораном, относительно сотрудников, коммерческой стратегии, пополнения ассортимента, что ни в малой мере не ущемляет независимость Пользователя.

Обязанности Пользователя На день открытия своего Ресторана Пользователь обязуется быть способным вести коммерческую деятельность — в частности, в качестве ресторатора — в плане юридическом, финансовом и экономическом.

Он сообщает, что на сегодняшний день его юридический статус ни в чем не противоречит условиям подписания Договора.

Каждая из сторон в рамках нижеизложенных обязательств обязуется соблюдать правила, разработанные во франчайзинговой сети, а также законодательные и регламентирующие нормы, действующие в данной профессиональной среде.

Следовательно, в целом Пользователь обязуется делать все необходимое для становления, поддержания и развития торговой марки и качества услуг, оказываемых под фирменным знаком. Он обязуется взять на себя все заботы по получению административных разрешений, лицензий и прочих документов, необходимых для начала и осуществления его деятельности.

Перед открытием любого предприятия Пользователь должен получить письменное согласие Правообладателя относительно соответствия нормам оборудования Ресторана. Это письменное согласие может быть дано лишь после того, как специалист, назначенный, предварительно оценит соответствие интерьера требованиям Правообладателя.

Компания-Пользователь должна за свой счет обслуживать и регулярно модернизировать свой Ресторан по согласованию с Правообладателем таким образом, чтобы имидж предлагаемой торговой марки соответствовал нормам, принятым в сети.

Пользователь обязуется в течение всего срока действия Договора следовать стилю и основным направлениям марки, то есть поддерживать бренд специализированного ресторана высокого класса.

5. Courrier de demande d’autorisation de travail La socit, enregistre sous le numro en Rpublique Franaise, sise l’adresse et reprsente par Monsieur en qualit du prsidentdirecteur gnral, dtachera temporairement en Fdration de Russie ses personnels dont l’identit et la fonction sont portes dans le tableau annexe ce courrier, pour une priode de dix mois compter du 19 octobre 2008.

Ce dtachement temporaire est ralis sous le couvert du contrat de prestation liant son client aux fins d’installation des appareils produits par ce dernier, dans le cadre du programme de coopration franco-russe plac sous la responsabilit du, sous l’gide de l’accord intergouvernemental franco-russe conclu cette fin le 8 avril 2005.

Conformment au contrat de prestation liant son client, les personnels dont l’identit et la fonction sont portes dans le tableau en annexe ce courrier auront pour tche de raliser les activits avec les appareils en question compter du 19 octobre 2008 sur une priode de dix mois.

Pendant toute la priode de dtachement les personnels susmentionns maintiendront leur lien de subordination avec l’entreprise conformment aux termes de leur contrat de travail.

Je vous prie d’agrer, Madame, l’expression de ma considration distingue.

Prsident-directeur gnral 6. La Maison Bretonne S. A. au capital de 50 000 euros 18, rue Jean-Jaures — 35000 Rennes Monsieur Gilbert Champion Objet : Lettre d’engagement A la suite de notre entretien du 5 avril 2007, nous vous confirmons votre contrat de travail partir du 10 mai 2007, en qualit de chef de chantier.

Votre rmunration brute de dpart est fixe euros ; vous bnficierez en outre de certains avantages accords par notre tablissement, comme le 13e mois et la possibilit d’une prime d’assiduit.

Vous exercerez vos fonctions dans notre tablissement de Rennes, mais vous pouvez tre amen vous trouver sur tout chantier de la Maison Bretonne, suivant les besoins.

Vous vous conformerez aux horaires de travail de l’entreprise.

Nous vous rappelons que le prsent contrat est conclu pour une dure indetermine; en consquence chacune des parties pourra se rsilier tout moment sous rsrve de respecter le dlais de pravis prvu par la convention collective du btiment. Cependant les 90 premiers jours constituent une priode d’essai durant laquelle chacune des parties peut y mettre fin sans pravis ni indemnit.

Si ces conditions recoivent votre accord, vous voudrez bien nous faire le double de cette lettre aprs y avoir port la mention « lu et approuv » suivie de votre signature.

Veuillez agrer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingus.

le Chef du personnel P.J. : un exemplaire du rglement intrieur Comme suite votre lettre du 18 courant et votre entretien d’hier avec l’un de nos directeurs, nous avons etudi avec soin votre proposition et avons le plaisir de vous informer que nous serions disposs vous accorder une ouverture de crdit aux conditions suivantes :

Nous vous consentirons partir du 1er mars prochain (sous dduction pralable de notre commission de 1%) des avances mensuelles de 10 mille euros (10 000), somme que nous ne pourrons dpasser sous aucun prtexte et que vous rservez l’extension de vos affaires en Argentine et au Brsil exclusivement.

En garantie, des connaissements correspondants tablis notre ordre seront remis nos agences de l’Amrique du Sud, qui, contre acceptation des traits dment endosses, livreront vos clients les marchandises. Aprs encaissement, nous vous crditerons en compte courant du montant net de cas remises sous intrt rciproque de 6% l’an, timbres d’effets et commission votre charge.

Nous esprons que cet arrangement recevra votre approbation, et, attendant confirmation, veuillez agrer, Messieurs, nos bien sincres salutations.

Nous avons l’avantage d’accuser rception de votre aimable lettre du 2 juin 2008 et de faire parvenir par poste recommande quelques chantillons de nos nouveauts.

Ci-inclus vous trouverez nos catalogues et prix courants. Nous garantissons absolument tout article vendu par notre maison et esprons avoir bientt le plaisir de vous expdier une commande laquelle nous donnerons toute notre attention.

Dans l’espoir de vos ordres, nous vous prsentons, Messieurs, nos salutations empresses.

1. «Немецкой сказке» приходит конец?

Старость в радость. Пока Говоря о пенсионном обеспечении, у нас любят ссылаться на зарубежный опыт. Между тем в самой Европе миллионы людей старшего поколения о будущем думают с опаской. Даже в благополучной вроде бы Германии настроения далеко не оптимистичные. Почему?

Отношение к старшему поколению в Германии трогательно-заботливое. Целые отрасли промышленности, транспортные организации, туристические агентства, социальные службы ориентированы на пожилых людей.

Немецкий пенсионер кардинально отличается от российского, привыкшего сидеть на скамейке возле дома, судачить о соседях, а в перерывах няньчиться с внуками. Пожилые граждане Германии, как правило, ведут активный образ жизни: занимаются спортом, совершают пешие турпоходы, участвуют в обществах по интересам, очень много путешествуют. В межотпускное время автобусы, поезда, отели, рестораны, кафе обычно заполняют пожилые люди. И за границей в межсезонье скорее натолкнешься на немецкого или американского пенсионера, нежели на любого другого.

Понятно, чтобы позволить себе путешествие на Канары или в Доминиканскую Республику, Таиланд или США, нужны деньги. И они у бюргеров старшего поколения есть. Однако времена, когда пенсионеры Федеративной Республики жили беззаботно — похоже, миновали.

На пороге кризиса Федеративная Республика стоит на пороге кризиса пенсионного обеспечения. Дефицит средств ведет к тому, что ежегодные доплаты государства, начиная с 1990 года, составляют более 80 миллиардов евро. Основными причинами называют высокую безработицу, падение заработной платы, а главное — катастрофическую демографическую ситуацию.

Со страхом смотрят в будущее 40—50-летние люди, не создавшие семьи и не имеющие детей. Их счет идет на миллионы. Среди них, как правило, очень много низкооплачиваемых граждан. Выйдя на пенсию, платить за услуги дома престарелых они будут не в состоянии.

Демографы говорят: если сейчас в каждой вновь создаваемой семье будет рождаться только по два — три ребенка, ситуацию не выправить, время упущено. Надежды на приток эмигрантов, похоже, тоже не оправдались.

Низкоквалифицированной рабочей силы в Германии хватает, а специалисты едут неохотно. К тому же иммигранты тоже создают уйму проблем, требуют многомиллионных расходов. Несмотря на это, страна вынуждена принимать людей со стороны, иначе уже к 2016 году в некоторых промышленных отраслях попросту некому будет работать. Все расходы должны будут взять на себя государство или пенсионные кассы, которые давно уже жалуются на катастрофическое финансовое положение.

2. Амбиций поубавилось Чтобы понять, чем живет поколение 20-летних, социологи фонда «Общественное мнение» опросили около 5 тысяч молодых ребят и сравнили их ответы с теми, что давали их сверстники в 1990-е годы. Оказалось, что за какие-то 10 лет молодежь разительно изменилась.

Для поколения 1990-х (им сейчас чуть за 30) были характерны протест и отрицание прошлого, их девизом стала фраза «Так жить нельзя». Ребята 2000-х уже не думают о том, чтобы перевернуть мир.

— Поколение нынешних 30-летних 10 лет назад, как говорили социологи, совершило «революцию притязаний». Они хотели всего и сразу, — рассказывает руководитель исследования, доктор социологических наук Лариса Паутова. — Нынешнее поколение — молодые консерваторы. Они спокойно воспринимают настоящее, с оптимизмом смотрят в будущее, нацелены на успех. Но их амбиции снижены.

70 % молодых ребят говорят, что намерены сделать карьеру. Но только треть — 32 % — желают доползти до самого верха — попасть в топ-менеджмент или добиться руководящих постов. Между семьей и карьерой молодые ребята однозначно выбирают второе. Подавляющее большинство — 83 % — еще не имеют детей. Их позиция: «Начну зарабатывать — будут и дети».

— Характерна ситуация откладывания семьи на потом. Хотя большинство признает ценность семьи и планирует ее создать, — поясняет Лариса Паутова.

Деньги для молодых важны, но они не становятся самоцелью. Молодежь реалистично оценивает свои шансы, понимает, что время быстрых накоплений прошло, и не мечтает о мгновенном обогащении. Деньги для них скорее бонус, награда за верно выбранную жизненную стратегию.

Современная молодежь в большей степени нацелена на самореализацию. Поколению 1990-х часто было не до нее: им надо было сориентироваться в жизненных обстоятельствах, приспособиться, выжить. Сегодня ребята не порют горячку, осознанно получают высшее образование, чаще устраиваются на ту работу, что интересна им.

Вместе с определенностью и стабильностью пришло и четкое понимание, чего молодежь хочет от жизни. В зависимости от целей и жизненных установок социологам удалось выделить пять типажей современных молодых ребят: чиновники, яппи, офисный планктон, бюджетники и пролетариат.

Они не просто разные, они отчасти неравные. Выстраивается некая табель о рангах, сословность. В 1990-е годы о таких типажах едва ли можно было говорить. Некоторых из них просто не было, другие были очень условными.

Типы можно было выделить по представлению о том, что будет в ближайшее время. Но тогда основной тип склонялся к полной неопределенности.

Сейчас есть структура, хотя и очень зыбкая. Как говорят социологи, пока неопасная — с возможностью перейти из одного класса в другой.

3. Скалы раздора Парижский договор по Шпицбергену установил на архипелаге «полный и абсолютный» суверенитет Норвегии. В настоящее время договор поддержало уже более 40 государств. Хотя это, наверное, один из самых странных международных документов о принадлежности территории.

Действительно, как согласуется «полный и абсолютный» суверенитет с признанием прав фактически любого государства, даже не имеющего выхода к морю, на ведение экономической деятельности в пределах архипелага и его морских окрестностей? То есть можно добывать уголь, что и делает Россия, можно ловить рыбу, что также делают разные государства, включая Россию.

Странно было бы думать, что такая ситуация устраивает Норвегию.

Особенно сегодня, в 2008 г., когда скучное слово «углеводороды» вызывает дрожь в голосе у любого президента или премьер-министра. А добыча этих углеводородов (нефти и газа) все больше смещается в сторону континентального шельфа, который представляет собой подводное продолжение материка и распространяется на 200 миль от береговой линии. Добывать углеводороды, а также ловить рыбу и всяких там крабов в этой так называемой экономической зоне может лишь то государство, от территории которого отсчитываются эти мили. Поэтому Парижский договор стал сильным препятствием для осуществления планов Норвегии на добычу нефти и газа.

Договор есть договор. Просто так разорвать его Норвегия не может.

Скажем честно, ее главным конкурентом здесь является атомная держава Россия. Тем не менее в 1976 г. и Норвегия, и Россия установили вокруг своих владений режим экономической зоны размером 200 миль. Россия отсчитывает эти мили от берегов Земли Франца-Иосифа и имеет на то полное право.

А вот Норвегия, отсчитывая 200 миль от соседнего Шпицбергена, нарушает Парижский договор. Отметим, что с норвежским вариантом согласились только Канада и Финляндия: первая рыбу здесь не ловит, а добывать нефть точно не будет, а вторая даже не выходит к Северному Ледовитому океану.

Хотя особых протестов со стороны других участников договора (кроме России) тоже не последовало.

В результате возникла спорная зона экономических интересов.

Разумеется, норвежские притязания Россия не признала, и тогда, на волне «экологических настроений», Норвегия вспомнила о рыбе и в 1977 г. объявила эту зону «рыбоохранной», что означало регулирование — и даже запрещение рыболовства. Впрочем, вскоре России и Норвегии все же удалось договориться о правилах рыболовства в части территории этой зоны. Однако окончательного решения вопроса — ни о статусе Шпицбергена, ни о границах нашей и норвежской экономических зон — до сих пор нет.

4. Les industriels incits dlocaliser dans les pays de 1'Est Le durcissement conjoncturel actuel mais aussi la forte croissance des marchs locaux plaident en faveur des usines installes en Pologne, en Roumanie ou en Russie.

Dans lectromnager, le march va rester « difficile » court terme, et «les fabricants vont subir des pressions supplmentaires sur leurs marges». C'est ce que prdit 1'agence de notation financire FitchRatings dans une tude publie en juillet. Un durcissement conjoncturel qui « pourrait dclencher une vague de consolidation » (General Electric a rcemment mis en vente son activit), mais aussi pousser les industriels accentuer leurs efforts de rduction des cots de production. Notamment en accentuant la dlocalisation vers 1'Europe de 1'Est.

La main-d'oeuvre у revient en effet nettement moins cher qu'en Europe de 1'Ouest, et les prix de certains matriaux s'y rvlent plus abordables. Avantage supplmentaire : «les sites industriels installs l'Est approvisionnent un march local demandeur », souligne Bernard Planque, dlgu gnral du Gifam. Le faible taux d'quipement des mnages offre aux fabricants des perspectives de croissance long terme.

Pour compenser les dpenses lies ces nouvelles implantations, les fabricants d'lectromnager se dlestent peu peu de leurs units de production occidentales, 1'image d'Electrolux, qui a ferm plus de 25 usines en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Australie. L'entreprise transfre stratgiquement son activit vers la Pologne, le Mexique et la Russie.

Miser sur l'innovation Mme logique pour Delonghi, dont quatre des six sites sont dsormais implants en Chine et en Russie. Son concurrent turc Arcelik a choisi d'tendre sa production la Roumanie et la Russie. L'italien Indesit s'est pour sa part dot de deux usines supplmentaires en Pologne, rduisant sa production sur les marchs matures d'Europe de 1'Ouest (Royaume-Uni, Portugal, France).

«Transfrer la production vers des pays bas cots salariaux ne donne pas forcment un avantage concurrentiel» aux industriels qui le font, crivent les analystes de FitchRatings, dans la mesure o pratiquement tous suivent maintenant cette stratgie. «Mais c'est probablement la nouvelle norme. » Pour 1'agence, c'est plutt en jouant sur le marketing et 1'innovation que les fabricants peuvent maintenant esprer se distinguer.

5. La France veut se doter de stades modernes en vue de 1'Euro Dans les prochaines annes, une douzaine de villes devraient disposer d'enceintes nouvelles ou renoves.

Vetustes, les stades accueillant les rencontres de Ligue 1 accusent le poids des ans. Depuis 1984, seuls deux stades de plus de 30 000 places ont t construits en France : la Beaujoire Nantes et le Stade de France Saint-Denis.

Grenoble, dont 1'quipe vient de rejoindre 1'lite, dispose du splendide et fonctionnel Stade des Alpes, inaugur en fvrier 2008, mais sa capacit ne depasse pas les 20 000 places. « A ce jour, nous possdons seulement cinq stades de plus de 40 000 places, quand l'Allemagne en possde cinq, l'ltalie douze et l'Angleterre dix », souligne Frdric Thiriez, prsident de la Ligue de football professionnel.

« Un stade moderne, c'est l'outil de base de la russite conomique d'un club.

II ne peut у avoir de grands clubs sans grands stades ! », ajoute M. Thiriez qui, il у а quelques mois, avait pouss un sacr coup de gueule : « C'est honteux, les gens en ont marre de venir dans des stades dgueulasses, sans securit ni agrment! »

Contrairement aux Allemands qui avaient fait du dossier stades une priorit absolue avant le Mondial 2006 en investissant 1,4 milliard d'euros (dont 50 % de fonds privs), la France n'a pas profit du Mondial 1998 pour se doter d'infrastructures sportives performantes, le Stade de France ayant lui seul englouti 420 millions d'euros sur une enveloppe globale de 600 millions.

La perspective d'organiser 1'Euro 2016, objectif avou des responsables sportifs et politiques franais, est l’occasion de rattraper le temps perdu. Dans cette optique, les pouvoirs publics ont mis en place, il у a quelques mois, une commission « Grands stades 2016 » compose de 19 membres et preside par Philippe Sguin. Son rle est de dresser un tat des lieux et de proposer des amnagements pour favoriser la construction de nouvelles enceintes.

Stades en chantier Aprs avoir visit plusieurs stades europens emblmatiques — comme le nouveau Wembley, la commission rdigera, en octobre, son rapport. II n'y a pas de temps perdre puisque la Fdration franaise de football doit prsenter son dossier de candidature 1'UEFA en 2010, la dsignation du pays organisateur de 1'Euro 2016 ayant lieu en 2011. Le cahier des charges de cette comptition n'est pas encore connu car la rumeur fait tat d'un largissement de seize vingt-quatre quipes partir de 2016. La dcision sera prise la fin du septembre 1'occasion du comit excutif de 1'UEFA qui se tiendra Bordeaux.

Pour l'Euro 2012, 1'UEFA impose huit stades d'une capacit minimale de 000 places. Deux d'entre eux doivent comporter au moins 50 000 places. « En fonction du format de la phase finale en 2016, nous pourrions avoir besoin de dix stades аu lieu de huit actuellement», annonce Frdric Thiriez.

II rappelle galement que treize enceintes franaises seront construites ou renoves dans les prochaines annes. Grenoble a ouvert le bal, Lille, Valenciennes, Lens, Le Mans, Le Havre et Nice, notamment, doivent suivre le mouvement.

Mais, parmi tous les nouveaux projets, deux se dmarquent: le futur grand stade de Lyon, d'une capacit de 62 000 places, qui pourrait tre livr la fin de 2011, et 1'EuroStadium de Strasbourg, qui devrait permettre la capitale europenne de bnficier enfin d'un vrai stade moderne.

6. La tornade d'Haumont cotera 40 millions Les victimes de la tornade d'Haumont (Nord), qui a tu trois personnes dans la nuit du 3 au 4 aot, devraient percevoir 40 millions d'indemnits des assurances.

« Un premier bilan des dommages causs par la tempte fait tat d'environ sinistres dclars», a dclar 1'Association franaise de l’assurance (AFA). Les habitations sont les principaux biens touchs et 400 vhicules ont galement t endommags, prcisent les assureurs.

«Les socits d'assurances concernes ont toutes mis en place des dispositifs spcifiques afin de pouvoir procder le plus rapidement possible aux expertises des dommages et leur indemnisation », ajoute 1'AFA. Les assureurs et le gouvernement se sont engags ce que le processus d'indemnisation des victimes soit facile et rapide. Les dommages seront pris en charge au titre de la garantie tempte, incluse dans tous les contrats d'assurance multirisques habitation. Par ailleurs, la ministre du Logement, Christine Boutin, avait en outre annonc vendredi, lors d'un dplacement sur les lieux, qu'une aide de trois millions d'euros allait tre dbloque pour installer des mobile homes afin d'abriter les sinistrs.

1. Думать — о чем? О себе, о своей жизни. Жизнь большая. Но сегодня почему-то нужно было вспоминать не всю жизнь подряд, а какой-то один эпизод, случай. Было ощущение, что она забыла что-то важное, и это важное лежало в прошлом. И весь вечер — пока еще она была не одна — ей не давал покоя какой-то навязчивый образ, приставал и прятался. Нужно его поймать.

И для этого она стала перебирать в мыслях всю жизнь — пласт за пластом, пробуя: не здесь ли? То или не то? Не то. И опять: не то. И вдруг в какой-то момент стало казаться, что немножко «то». Словно в игре, когда человек с завязанными глазами ищет спрятанную вещь, а кругом приговаривают: «Холодно, холодно, теплее, еще теплее, горячо». Так и теперь, каждый раз, когда мысль подбиралась к определенному пласту, голос приговаривал: «Теплее, ищи здесь». И она стала искать, где теплее.

Она жили тогда в эвакуации, на Урале, куда выехала со своим институтом Татьяна Васильевна. Муж ее Саша — китаист, востоковед — в самом начале войны ушел с ополчением. Она получила от него только одно письмо — бодрое, с юмористическим описанием фронтовых будней. Больше писем не было. Татьяна Васильевна писала — ни одного ответа. Она справлялась по всем возможным инстанциям — ничего. Пропал человек.

Страшно было уезжать: а вдруг без меня — письмо? Но не ехать с институтом было немыслимо, и она поехала, и с нею дети — Катя, старшая, и мальчики, и тетя Мари.

Из всей семьи по-настоящему общалась с тетей Мари только маленькая Катя. Она приносила в уголок тети Мари свою скамеечку, садилась у ее распухших ног, трогательно и требовательно подняв свои взрослые глаза, и слушала рассказы тети Мари о давних временах. И тетя Мари, с качающейся головой, неуверенно гладя распухшей рукой тонкие белесые косички, рассказывала Кате о своей юности. Как она в институте на выпускном балу танцевала с шалью, и как ее заметил и похвалил сам великий князь, и наконец, понизив голос, говоря как бы только с собой, рассказывала о том, как она всю жизнь любила, до смерти любила одного человека — «твоего, Катя, дедушку» — и как отдала его без борьбы своей сестре, хорошенькой хохотушке. А он так никогда и не узнал, что тетя Мари его любила, любит и сейчас, хотя дедушка вот уже двадцать лет как умер. И Катя слушала и любила дедушку вместе с тетей Мари.

А иногда тетя Мари вынимала из шкафа свои сокровища — среди них портрет дедушки, перебирала их, перекладывала и рассказывала историю каждой вещи. Вынимала пожелтевшие кружева — «настоящие алансонские» — и говорила: «Это я тебе подарю, когда ты будешь выезжать».

Катя не знала, что значит «выезжать», но чувствовала, что в жизни ее ждет что-то необычайное, какой-то перелом, после чего все будет так же значительно и прекрасно, как в жизни тети Мари. И она, Катя, тоже встретит человека, и полюбит его, и отдаст без борьбы другой, а он до смерти так и не узнает, что она его любила.

2. Она пошла в спальню, убедилась, что Лужин еще спит — а спал он по утрам удивительно крепко, — и вернулась к телефону. Актер, к счастью, оказался дома и сразу принялся рассказывать длинную историю о легкомысленных и подловатых поступках, совершенных когда-то его вчерашней собеседницей. Лужина, нетерпеливо дослушав, спросила, кто такой Валентинов.

Актер ахнул и стал говорить, что «представьте себе, вот я какой забывчивый, без суфлера не могу жить». Затем актер вернулся ко вчерашней даме и, рассказав еще одну ее подлость, стал многоречиво с Лужиной прощаться, причем последние его слова были: «Целую в ладошку».

«Вот оно что, — проговорила Лужина, повесив трубку. — Ну, хорошо». Тут она спохватилась, что в разговоре раза два произнесла фамилию Валентинова, и что муж мог случайно слышать, если выходил из спальни в прихожую. У нее екнуло сердце, и она побежала проверить, спит ли он еще. Он проснулся и курил в постели. «Мы сегодня никуда не поедем, — сказала она. — Очень все поздно вышло. А обедать будем у мамы. Полежите еще, вам полезно, вы толстый». Крепко прикрыв дверь спальни и затем дверь кабинета, она торопливо выискала в телефонной книге номер «Веритаса»

и, прислушавшись, не ходит ли поблизости Лужин, позвонила. Оказалось, что Валентинова не так-то легко добиться. Трое разных людей, сменяясь, подходили к телефону, отвечали, что сейчас позовут, а потом барышня разъединяла, и надо было начинать сызнова. При этом она старалась говорить по возможности тише, и приходилось повторять, и это было очень неприятно.

Наконец желтенький, худенький голос уныло сообщил ей, что Валентинова нет, но что он непременно будет в половине первого. Она попросила передать, что Лужин не может приехать, так как болен, болеть будет долго, и убедительно просит, чтобы его больше не беспокоили. Опустив трубку на вилку, она опять прислушалась, услышала только стук своего сердца и тогда вздохнула и с безмерным облегчением сказала «уф». С Валентиновым было покончено. Слава богу, что она оказалась одна у телефона. Теперь это миновало. А скоро отъезд. Нужно еще позвонить матери и дантисту. А с Валентиновым покончено. Какое слащавое имя.

По дороге к родителям она, идя под руку с Лужиным по солнечной, морозцем тронутой улице, стала говорить о том, сто через неделю, самое позднее, они должны уехать, а до этого непременно посетить всеми забытую могилу. Тут же она наметила план этой недели — паспорта, дантист, покупки, прощальный прием и — в пятницу — поездка на кладбище. В квартире у матери было холодно, не так, как месяц тому назад, но все-таки холодно, и мать куталась в замечательную шаль с пионами по зелени и, кутаясь, зябко поводила плечами.

3. Через два часа он сидит в зверинце, в первом ряду, и смотрит, как ученые звери по приказанию хозяина выделывают разные штуки. Умные собаки прыгают, кувыркаются, танцуют, поют под музыку, складывают слова из больших картонных букв. Обезьянки — одни в красных юбках, другие в синих штанишках — ходят по канату и ездят верхом на большом пуделе.

Огромные рыжие львы скачут сквозь горящие обручи. Неуклюжий тюлень стреляет из пистолета. Под конец выводят слонов. Их три: один большой, два совсем маленькие, карлики, но все-таки ростом куда больше, чем лошадь.

Странно смотреть, как эти громадные животные, на вид такие неповоротливые и тяжелые, исполняют самые трудные фокусы, которые не под силу и очень ловкому человеку. Особенно отличается самый большой слон. Он становится сначала на задние лапы, садится, становится на голову, ногами вверх, ходит по деревянным бутылкам, ходит по катящейся бочке, переворачивает хоботом страницы большой картонной книги и, наконец, садится за стол и, повязавшись салфеткой, обедает, совсем как благовоспитанный мальчик.

Представление оканчивается. Зрители расходятся. Надин отец подходит к толстому немцу, хозяину зверинца. Хозяин стоит за дощатой перегородкой и держит во рту большую черную сигару.

4. Учился я и тут хорошо. Что мне оставалось? — за тем я сюда и приехал, другого дела у меня здесь не было, а относиться спустя рукава к тому, что на меня возлагалось, я тогда еще не умел. Едва ли осмелился бы я пойти в школу, останься у меня невыученным хоть один урок, поэтому по всем предметам, кроме французского, у меня держались пятерки.

С французским у меня не ладилось из-за произношения. Я легко запоминал слова и обороты, быстро переводил, прекрасно справлялся с трудностями правописания, но произношение с головой выдавало все мое происхождение вплоть до последнего колена, где никто сроду не выговаривал иностранных слов, если вообще подозревал об их существовании.

Но самое страшное начиналось, когда я приходил из школы. Там я невольно отвлекался, все время вынужден был что-то делать, там меня тормошили ребята, вместе с ними — хочешь не хочешь — приходилось двигаться, играть, а на уроках — работать. Но едва я оставался один, сразу наваливалась тоска — тоска по дому, по деревне. Никогда раньше даже на день я не отлучался из семьи и, конечно, не был готов к тому, чтобы жить среди чужих людей. Так мне было плохо, так горько и постыло! — хуже всякой болезни. Я сильно похудел; мать, приехавшая в конце сентября, испугалась за меня. При ней я крепился, не жаловался и не плакал, но, когда она стала уезжать, не выдержал и с ревом погнался за машиной.

5. Dans les jours qui suivirent, je me mis chercher srieusement un endroit pour accrocher la toile. Elle ne pouvait rester indfiniment contre le mur, o les enfants risquaient tout moment dans leurs jeux de la percer ou de la souiller. Il tait impossible de la mettre ailleurs que dans le salon, et mme si je l’avais souhait je ne l’aurais pu. Les murs de notre chambre et de celle des enfants taient dj occups par les portraits de nos propritaires, de leurs ascendants et descendants. Nous avons bien une entre assez vaste. Hls ! nous avions refoul dans l’entre tous les meubles qui nous encombraient ailleurs. Je ne pouvais donc compter que sur les murs du salon. Mais il fallait d’abord les dmobiliser eux aussi, car il n’y avait pas moins de cinq tableaux dj en place.

Les cinq tableaux taient tous figuratifs. L’un reprsentait des tableaux, le second une alle, le troisime une rivire, le quatrime des poires et un pichet, le cinquime des vaches sous un arbre. Je rsolus d’liminer les deux derniers, celui des vaches et celui du pichet. Ils taient trs lourds et j’eus du mal les transporter jusque dans notre chambre. J’avais en effet l’intention de les mettre sous notre lit, qui tait un grand lit l’ancienne avec beaucoup de place disponible en dessous.

Mais en me baissant, quel ne ft pas mon tonnement de dcouvrir que la place tait dj occupe par plusieurs valises de carton bouilli, passablement abmes, et aux serrures arraches. Et surtout de reconnaitre ces valises, dont j’avais perdu jusqu’au souvenir. J’abandonnai les tableaux, puis m’assis par terre. Au bout d’un moment, j’en tirai une moi et l’ouvris...

Je poussai les deux tableaux sous le lit, puis je m’occupai chercher un endroit pour les valises. Peut-tre pourraient-elles encore servir. J’allai chercher l’chelle et grimpai jusqu’en haut du grand placard de notre chambre. Il me semblait me rappeler qu’il y avait l plusieurs tagres libres. Je me trompais.

J’avais oubli que l’hiver prcdent, j’avais fait un grand recensement de nos armoires et que j’avais fourr les rebuts l-haut, en attendant. J’tais dcourage...

6. Ce fut ma nice qui alla ouvrir quand on frappa. Elle venait de me servir mon caf, comme chaque soir (le caf me fait dormir). J’tais assis au fond de la pice, relativement dans l’ombre. La porte donne sur le jardin. Tout le long de la maison court un trottoir de carreaux rouges trs commode quand il pleut. Nous entendimes marcher, le bruit des talons sur le carreau. Ma nice me regarda et posa sa tasse. Je gardais la mienne dans mes mains.

Il faisait nuit, pas trs froid : ce novembre-l ne fut pas trs froid. Je vis l’immense silhouette, la casquette plate, l’impermable jet sur les paules comme une cape.

Ma nice avait ouvert la porte et restait silencieuse. Elle avait rabattu la porte sur le mur, elle se tenait elle-mme contre le mur, sans rien regarder. Moi, je buvais mon caf, petits coups.

L’officier, la porte, dit : « S’il vous plait ». Sa tte fit un petit salut. Il sembla mesurer le silence. Puis il entra.

La cape glissa sur son avant-bras, il salua militairement et se dcouvrit. Il se tourna vers ma nice, sourit discrtement en inclinant trs lgerement le buste. Puis il me fit face et m’adressa une rvrence plus grave. Il dit : « Je me nomme Werner von Ebrennac ». J’eus le temps de penser, trs vite : « Le nom n’est pas allemand ». Il ajouta : « Je suis desol ».

Le dernier mot, prononc en tranant, tomba dans le silence. Ma nice avait ferm la porte et restait adosse au mur, regardant droit devant elle. Je ne m’tais pas lev. Je dposai lentement ma tasse vide sur l’harmonium et croisai mes mains et attendis.

L’officier repris : « Cela tait naturellement ncessaire. J’eusse vit si cela tait possible. Je pense, mon ordonnance fera tout pour votre tranquillit ». Il tait debout au milieu de la pice. Il tait immense et trs mince. Le visage tait beau.

On ne voyait pas les yeux, que cachait l’ombre. Ils me parurent clairs. Les cheveux taient blonds, jets en arrire, brillant sous la lumire du lustre.

Le silence se prolongeait. Il devenait de plus en plus pais, comme le brouillard du matin. Epais et immobile.

7. Jrme conduisait trop vite sa voiture. Ils partaient en week-end chasser, ce qui tait pour lui une vritable partie de plaisir ; car il aimait la chasse et sa femme et la campagne et mme les amis qu’ils allaient chercher : Stanislas et sa compagne.

— J’espre qu’ils sont l’heure, dit Jrme.

Monika sourit d’un air fatigu.

Ils arrivaient devant un immeuble du boulevard Raspail et Jrme klaxonna trois fois jusqu’ ce qu’une fentre s’ouvre. Jrme sortit la tte de la portire et hurla.

— Descends, mon vieux. On va rater l’avion.

La fentre se referma et, deux minutes aprs, Stanislas et sa compagne sortaient du porche.

Aprs, il y eut Roissy, l’enfer du Roissy, et ils admirrent l’efficacit de Jrme qui prsentait les billets, faisait enregistrer les bagages, s’occupait de tout.

Les trois autres le regardaient, les deux femmes naturellement habitues ce qu’un homme s’occupt d’elles et Stanislas semblant mettre un point d’honneur ne pas bouger. Puis il y eut ces couloirs, ces tapis roulants o ils dfilrent deux par deux.

Puis il y eut l’avion, ils taient en premire, les uns derrire les autres, et par le hublot Monika regardait dfiler les nuages sans mme parcourir la revue qu’on lui avait confie. Jrme se leva et tout coup prs d’elle, il y eut le profil de Stanislas qui lui montrait quelque chose de la main travers le hublot.

Elle se retourna vers lui, le regarda gravement, mais, avant qu’elle et pu dire quoi que ce soit, le haut-parleur de l’avion annona : « Nous descendons sur Munich, regagnez vos places, attachez vos ceintures et arrtez de fumer, s’il vous plait ». Jrme retournait s’asseoir prs d’elle.

8. — C’tait une Amricaine de Baltimore, fort jolie, qui avait pour la France, et surtout pour Paris, une de ces admirations passionnes que peu de Franais peuvent concevoir. Nous autres, nous aimons Paris et ne sommes vraiment heureux qu’en France, mais c’est naturel : la France est notre pays, nous y sommes au milieu des ntres, le dcor de Paris est celui dans lequel nous avons t levs. Mais pensez ces trangres qui, depuis l’enfance, ont rv de Paris. Ils en ont si bien tudi le plan que, lorsqu’elles y viennent pour la premire fois, elles se sentent chez elles et ne demandent leur chemin personne. Nos monuments leurs sont si familiers qu’elles n’ont mme pas l’impression de les dcouvrir.

Pourtant la lumire, l’atmosphre, la douceur de vivre, l’esprit l’emportent sur tout ce qu’elles avaient imagin.

Когда испортится пружина.

Я отыщу часовщика, Скажу: — …Пружина не пружинит… — И часовщик наверняка Часы отцовские починит… Я прикреплю их на стене, У изголовья над диваном.

Вернется жизнь — к часам карманным И чувство времени — ко мне.

А ты, отец, спокойно спи, — Надежна и прочна пружина.

И звенья времени — в цепи, Которая нерасторжима.

Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду.

Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду.

Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.

Пойми со мной хоть самое простое.

Ведь ты не знаешь, что такое жизнь, Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит, И у него гостей бывает в доме много, И каждый, улыбаясь, норовит Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив, С такою милою доверчивой приятцей.

И, никого ни капли не спросив, Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей Так много всяких и не всяких было.

Но та, что всех безмолвней и грустней, Сюда случайно вдруг не заходила?

Служив отлично-благородно, Monsieur l’Abb, француз убогий, Он по-французски совершенно Ah! que Versailles tait superbe Dans ces jours purs de tout affront O les prosperits en gerbe S’epanouissaient sur son front!

Vers le temps ou naissaient nos pres, Versailles rayonnait encore Les lions ont de grands repaires Les princes ont des palais d’or.

Montagne la cime voile, Pourquoi vas-tu chercher si haut, Au fond de la voute etoile, Des autants l’eternel assaut?

Des sommets tristes privilge Tu souffres les pres climats, Tu reois la foudre et la neige, Pendant que l’t germe en bas.

A tes pieds s’endort sous la feuille A l’ombre de tes vastes flancs La valle o le lac recueille L’onde des glaciers ruisselants.

Ah, c’est l l’image sublime De tout ce que Dieu fait grandir:

Le gnie l’auguste cime S’isole aussi pour resplendir.

Le bruit, le vent, le feu, la glace, Se frappent ternellement, Et sur son front gravent la trace D’un froid et morne isolment.

Mais souvent, cach dans la nue, Il enferme dans ses dserts, Comme une valle inconnue, Au pays de mon pre on voit des bois sans nombre L, des loups font parfois luire leurs yeux dans l’ombre Et la myrtille est noire au pied d’un chne vert.

Noire de profondeur, sur l’tang dcouvert Sous la bise soufflant balsamiquement dure L’eau saute petits flots, minralement pure.

Les villages de pierre ardoisire aux toits bleus Ont leur pacage et leur labourage autour d’eux Du betail non pareil s’y fait des chairs friandes Sauvagement un peu parmi les hautes viandes;

Et l’habitant, grce la Foi sauve, est heureux.

Для заметок

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Технические редакторы О.С. Верещагина, В.В. Дмитриева Подписано в печать 22.09.08. Поз. № 092. Бумага газетная. Формат 60х841/16.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»





Похожие работы:

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Н.Н. Смирнов ПОСОБИЕ по выполнению курсовой работы по дисциплине “ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ” для студентов IV курса специальности 160901 дневного обучения МОСКВА-2007 МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Кафедра технической эксплуатации летательных аппаратов и авиадвигателей Н.Н. Смирнов ПОСОБИЕ по выполнению курсовой работы по дисциплине “ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭКСПЛУАТАЦИИ...»

«Министерство образования и науки Самарской области ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПОВОЛЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО Акт согласования с Приказ директора колледжа от Название организации 30. 08. 2011 г. № 128/1-03 от 00. 00. 0000 г. № 00 Акт согласования с Последняя актуализация Название организации Приказ директора колледжа от 00. 00. 0000 г. № 00 от 29.08. 2013 г. № 199/1-03 ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный агроинженерный университет имени В.П. Горячкина П.А. Силайчев, С.В. Лебедев ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА Методические рекомендации по организации проведения при заочной и очно-заочной (вечерней) формах обучения Москва 2007 УДК 378.14 Рецензент: Доктор педагогических наук, профессор кафедры Педагогика и психология декан...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Кафедра технической эксплуатации летательных аппаратов и авиадвигателей П.К. Кабков ИССЛЕДОВАНИЕ ОПЕРАЦИЙ И СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ Рекомендовано Учебнометодическим объединением вузов Российской Федерации по образованию в области эксплуатации авиационной и космической техники для межвузовского...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ ГБОУ СПО КОЛЛЕДЖ ТРАДИЦИОННЫХ ИСКУССТВ НАРОДОВ ЗАБАЙКАЛЬЯ Ж.Н.Будаева ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ИСТОРИЯ специальность 072601 Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы (по видам) (Методические указания) с.Иволгинск 2014 Методические указания рассмотрены на методобъединении преподавателей общеобразовательных предметов, утверждены на научно-методическом совете колледжа и рекомендованы к использованию. В сборнике представлены практические...»

«ДОКАЗАТЕЛЬНАЯ МЕДИЦИНА Авторы: д.м.н., проф. Филиппенко Н.Г., д.м.н., проф. Поветкин С.В., к.м.н. Корнилов А.А. ДОКАЗАТЕЛЬНАЯ МЕДИЦИНА (ДМ) Содержание: • Определение • Основные принципы • Учебный план курса Доказательная медицина в учебном процессе • Методические материалы • Библиографический указатель литературы по ДМ. Доказательная медицина: • добросовестное, точное и осмысленное использование лучших результатов клинических исследований для выбора лечения конкретного больного Основные...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ШУЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра теории и методики физической культуры и спорта УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине ИСТОРИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА для специальности 050720.65 - Физическая культура со специализацией Физическое воспитание в дошкольных учреждениях Составитель: Корнев А.В., кандидат...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ШУЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра спортивных дисциплин Учебно-методический комплекс ПО ДИСЦИПЛИНЕ СПОРТИВНАЯ МЕТРОЛОГИЯ для специальности050720.65 - Физическая культура со специализацией Физическое воспитание в дошкольных учреждениях Составитель: Хромцов Н.Е., кандидат педагогических наук, доцент Шуя, 2010...»

«Конституционное право зарубежных стран: [учебник для вузов по специальности Юриспруденция], 2012, 606 страниц, Вениамин Евгеньевич Чиркин, 591768233X, 9785917682334, Норма, 2012. Учебник подготовлен в соответствии с программой курса конституционного права зарубежных стран для студентов вузов, обучающихся по специальности Юриспруденция. В общей части рассматриваются теория и развитие данной научной дисциплины Опубликовано: 12th January 2011 Конституционное право зарубежных стран: [учебник для...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Ростовский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (Ростовский институт (филиал) РГТЭУ) Кафедра коммерции УТВЕРЖДАЮ Руководитель ООП д.э.н. А.А.Лысоченко __2012 г. Программа итоговой государственной аттестации студентов Направление подготовки: 100700.68 - Торговое дело по магистерской программе...»

«ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ИННОВАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧИТЕЛЯ ПРИ РАЗРАБОТКЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ В УСЛОВИЯХ ФГОС INNOVATIVE ACTIVITY OF A TEACHER IN WORKING OUT A WORK PROGRAM IN THE CONDITIONS OF FEDERAL STATE EDUCATIONAL STANDARDS Титова Н.С. Titova N.S. Учитель английского языка МБОУ СОШ № 9, English language teacher at general secondary г. Абакан, Республика Хакасия school №9, Abakan, Republic of Khakasia. E-mail: vtitov12@rambler.ru E-mail: vtitov12@rambler.ru Аннотация. Автор представляет...»

«Министерство образования Российской Федерации Самарский государственный университет Кафедра философии гуманитарных факультетов ИСТОРИЯ ФИЛОСОФИИ Методические материалы Для студентов социологического факультета (Дневное и заочное обучение) Самара 2003 Печатается по решению Совета кафедр гуманитарных и социально-экономических наук Самарского государственного университета Составитель: доц., канд. философ. наук. Конева Л.А. Рецензент: доц., канд. философ. наук. Афанасьевский В.Л. Подготовлены к...»

«Паутина: [роман], 2010, 574 страниц, Сара Даймонд, 5864714917, 9785864714911, Фантом Пресс, 2010. Когда мужу Анны предложили работу в другом конце Англии, она с радостью восприняла переезд. Анна надеется, что в идиллической деревенской глуши к ней вернется вдохновение, и ее второй роман сдвинется с мертвой точки. Но все оказывается совсем не так Опубликовано: 7th January 2009 Паутина: [роман] СКАЧАТЬ http://bit.ly/1i3QUJS,,,,. Авторитаризм иллюстрирует плюралистический кризис легитимности на...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования Российский химико-технологический университет им. Д. И. Менделеева Требования к подготовке реферата по дисциплине История и философия науки Методические указания и рекомендации Составители: проф. Клишина С. А., проф. Черемных Н. М. Москва 2011 Письменный реферат по курсу История и философия науки является обязательной аспирантской работой и необходимым...»

«ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ УДК 347 ББК Х404я73 В751 Рецензенты: Заведующий кафедрой гражданского права и процесса ТГТУ, профессор В.В. Никулин Кандидат юридических наук, доцент ТГУ им. Г.Р. Державина М.Н. Придворова В751 Гражданское право Российской Федерации : учебное пособие / Н.И. Воробьев. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. – Ч. 1. – 84 с. – 150 экз. – ISBN 978-5-8265-0667-7. Содержит программу курса, вопросы к зачету (экзамену), перечень федеральных законов и иных правовых актов,...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (МИИТ) Кафедра Изыскания и проектирование железных дорог Е.А.МАКУШКИНА ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ Рекомендовано редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Москва - 2008 УДК 625.11:504 М 15 Макушкина Е.А. Природопользование при проектировании железных дорог: Учебное пособие. -М.: МИИТ, 2008.- 108 с. Учебное пособие разработано по дисциплине Природопользование для студентов...»

«1 Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский экономико-правовой институт Кафедра юриспруденции РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ЖИЛИЩНОЕ ПРАВО образовательная программа по направления подготовки 030900 Юриспруденция Профиль подготовки: гражданско-правовой Квалификация (степень) выпускника бакалавр юриспруденции Москва 2013 2 СОДЕРЖАНИЕ Цели освоения учебной дисциплины. 1. Место учебной дисциплины в структуре ООП. 2. Структура и содержание...»

«Учебное пособие Версия 11.2, SR2 для Microsoft Windows® Лунд, Швеция, 2013 г. Подготовлено QlikTech International AB © QlikTech International AB, Sweden, 1994–2013. Согласно международному закону об авторском праве не допускается полное или частичное копирование, фотокопирование, воспроизведение, перевод или сокращение документации и ПО на любом электронном носителе или в машинно-читаемой форме без предварительного письменного разрешения QlikTech International AB за исключением случаев,...»

«азастан Республикасыны Министерство Білім жне ылым образования и науки министрлігі Республики Казахстан ВКГТУ Д.Серикбаев атындаы им. Д. Серикбаева ШМТУ УТВЕРЖДАЮ Декан ФИТЭ _ _ _2012 г ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ПОЯСНИТЕЛЬНОЙ ЗАПИСКИ И ЧЕРТЕЖЕЙ Методические указания по дипломному проектированию для студентов специальности 050717 Теплоэнергетика скемен Усть-Каменогорск Методические указания составлены на основании Государственного стандарта специальности Обсуждена на заседании кафедры ПЭ Зав....»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина Е.В. Воронова МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУЧНОГО ТРУДА Учебно-методическое пособие Рязань 2008 ББК 74.263 В75 Печатается по решению редакционно-издательского совета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина в соответствии с планом...»










 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.