WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, методички

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«Учебно-методический комплекс по дисциплине ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ (Направление: 030800. 62: Востоковедение, африканистика: японский язык) Документ подготовлен в рамках реализации Программы ...»

-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Новосибирский государственный университет

Гуманитарный факультет

Кафедра востоковедения

Учебно-методический комплекс по дисциплине

«ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК.

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ»

(Направление: 030800. 62: «Востоковедение, африканистика: японский язык») Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный университет» на 2009-2018 годы.

НОВОСИБИРСК

Автор-составитель:

старший преподаватель Фролова Евгения Львовна Учебно-методический комплекс дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и основной образовательной программой по направлению 522600 «Востоковедение, африканистика».

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла дисциплин направления и является обязательной для изучения.

Учебно-методический комплекс содержит рабочую программу курса, рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, выполнению практических заданий, банк обучающих и контролирующих материалов. Пособие предназначено для студентов отделения востоковедения 1-го курса гуманитарного факультета.

Рекомендовано учебно-методическим советом гуманитарного факультета.

ОГЛАВЛЕНИЕ

раздел 1

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО КУРСУ

«Основной восточный язык. Японский язык для начинающих»

Введение

1. Организационно-методический раздел

Цели и задачи начального курса

Структура обучения

Лексический и грамматический минимум

Коммуникативный подход

Обучение чтению

Соответствие международным требованиям

Контроль усвоения материала

Отношение к ошибкам

Дополнительные курсы

2. Объем знаний и навыков

1. Введение в изучение японского языка

2. Фонетика

3. Письменность

4. Грамматика

5. Лексика

6. Словарный и иероглифический запас

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины....... 4. Объем, структура и содержание дисциплины

4.1. Объем дисциплины в учебных часах – 972 часа, в зачетных единицах –27........... 4.2. Структура и содержание дисциплины

5. Формы и виды контроля

5.1. Формы текущего контроля успеваемости (количество и вид текущего контроля)

5.2. Формы промежуточной аттестации, итогового контроля и рубежного рейтинга. 6. Положение о начислении рейтинговой оценки

Текущий рейтинг (календарный модуль 1)

Текущий рейтинг (календарный модуль 2)

Рубежный рейтинг. Календарный модуль 1–2 (дифференцированный зачет/ экзамен)

Разъяснение о порядке определения рейтинговой оценки по дисциплине........... 7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Материально-техническое и информационное обеспечение

Литература

раздел 2

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ для студентов и преподавателей

1.РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ

1.1. Методические указания студентам

1.2. Требования к посещению занятий и дисциплине

1.3. Требования к аудиторной работе

1.4. Требования к самостоятельной работе

1.5. Требования к написанию сочинений

2.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ преподавателей

2.1. Учебники и учебные пособия

2.2. Темпы освоения материала

2.3. Методические рекомендации к разделу «Знакомство с языком и письменностью»

2.4. Общие рекомендации по организации аудиторных занятий

2.5. Методические рекомендации по сочинениям

Образцы разработок к сочинениям

2.6. Методические рекомендации по грамматике (поурочно)

раздел 3

Банк контрольных и обучающих материалов

1. Формы и виды контроля знаний

1.1. Текущие формы контроля

1.2. Итоговые формы контроля

2. Материалы для контроля и оценки знаний студентов

2.1. Материалы для текущего контроля

2.1.1. Грамматический тест (контрольная работа)

2.1. 2. Диктант

2.1. 3. Иероглифический тест

2.1. 4. Задание на перевод

2.1 5. Домашнее задание (упражнения)

2.1.6. Сочинение

2.1.7. Доклад по иероглифике (радикалы)

2.2. Материалы для итогового контроля

2.2.1. Экзаменационные требования (календарный модуль 1–2)

2.2.2. Примерное содержание экзаменационных билетов

3.Банк контрольных и обучающих материалов





ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

(календарный модуль 1)

(календарный модуль 2)

Основной восточный язык. Японский язык для начинающих.Учебно-методический комплекс / Сост.: Е. Л. Фролова. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2011. 189 с.

Рецензент:

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО КУРСУ

«ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ

Введение Программа дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих»

федерального компонента ОПД составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ВПО по ОКСО ГОС-2) по направлению подготовки 030801 (62) «Востоковедение. Африканистика», а также задачами, стоящими перед Новосибирским государственным университетом по реализации Программы развития НГУ.

Программа определяет объем языкового материала по фонетике, грамматике, лексике, письменности японского языка начального уровня. Может быть использована преподавателями в качестве справочного материала при подготовке к занятиям, при организации контроля, при составлении дополнительных учебных материалов, а также как справочное пособие для студентов.

Данная программа рассчитана на первый годовой курс в рамках бакалавриата студентов-востоковедов, для которых изучение японского языка является профилирующим предметом. Программа рассчитана на 476 учебных часов, отведенных на основной восточный язык в соответствии с сеткой часов, предусмотренной учебными планами бакалаврского образования.

Программа определяет цели и задачи учебного процесса, объем теоретических знаний и практических навыков по японскому языку по годам обучения.

Отбор материала проведен с учетом целей и задач обучения, определяемых коммуникативными и познавательными требованиями языковой подготовки специалистаяпоноведа. Курс обучения японскому языку по данной программе строится на современных научно обоснованных принципах, разработанных в отечественной педагогике.

Базовый предмет обучения составляет стандартный японский язык. Программа предусматривает также включение на определенном этапе обучения материалов, характерных для современного японского разговорного языка.

Типовое занятие японского языка состоит из стандартных моментов: определение целей; организационный момент; контроль домашнего задания; повторительные и подготовительные упражнения; введение нового учебного материала; контроль понимания; тренировочные задания; контроль усвоения.

Программа предполагает большую самостоятельную работу студентов помимо аудиторных занятий, а именно: выполнение объемных домашних заданий к каждому занятию; выполнение еженедельных домашних заданий (сочинение, подготовка выступления, перевод текстов).

Настоящая Программа включает в себя также требования к уровню владения основными видами речевой деятельности и языковой материал, представленный в виде общих требований фонетического и лексического минимумов.

Учебный процесс организуется в форме лекций, аудиторных практических занятий и внеаудиторной самостоятельной подготовки учащихся. Текущий контроль усвоения программного материала осуществляется в виде письменных и устных контрольных работ после проработки соответствующих тем. Форма такой проверки определяется ведущим преподавателем в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и проверяемого раздела. Итоговый контроль проверки усвоения материала осуществляется в форме зачетов и экзаменов.

1. Организационно-методический раздел Цели и задачи начального курса В процессе обучения преподаватели ставят перед собой цель – сформировать у студентов комплексное представление о японском языке по всем основным языковым аспектам: фонетике, графике, грамматике, лексике и стилистике.

Изучение японского языка на 1-м курсе – самый важный период первоначального накопления знаний студентами, приобретения ими базовых компетенций по всем аспектам языка: фонетике, лексике и грамматике, навыков аудирования, воспроизведения диалогической и монологической речи, письма, языковой коммуникации. На первом году обучения закладываются фонетические, грамматические и лексические основы для дальнейшего изучения японского языка.

Формирование фонетического навыка предполагает перестройку привычной артикуляции на основе установления сходства и различий в произношении в родном и иностранном языках, формирование фонематического слуха, а также овладение техникой произнесения звуков в слове, словосочетании, предложении и в речевом потоке в процессе чтения и говорения. Овладение интонацией другого языка предполагает адекватное восприятие и воспроизведение интонационного рисунка речи.

Предлагается разработанная японскими лингвистами система упражнений на артикуляторную гимнастику, развитие фонематического и интонационного слуха, формирование произносительных навыков.

Обучение аудированию предполагает выполнение упражнений на формирование общих аудитивных навыков, речевых упражнений и последующую учебную работу с аудиотекстом. Предлагаются упражнения на преодоление различных фонетических, грамматических и лексических трудностей восприятия; упражнения на понимание речевого потока в целом; на вычленение из речевого потока различных категорий нужной информации (место, время, имена действующих лиц и т. д.), упражнения на развитие аудитивной памяти, ориентации в ситуации, речевые упражнения.

Обучение монологической речи осуществляется в процессе работы с текстом, с картинками (комиксами) на ситуативной основе, а также с использованием аутентичного образца устного монологического сообщения.

Обучение диалогической речи осуществляется тремя основными способами: с использованием устного (письменного) диалога-образца, на основе пошагового совместного составления диалога и посредством создания ситуаций общения.

Формирование лексического навыка предполагает овладение навыками сочетаемости слов, т. е. правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тема-тической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, овладение правилами словообразования и сочетания, а также развитие умения выбора и употребления конкретной лексической единицы в тексте высказывания. Все названные навыки формируются в процессе работы с текстами, лексическими упражнениями, при активизации лексики в речи и при работе со словарем.

На 1-м курсе активно предлагаются повторительные (имитационные), подстановочные и трансформационные упражнения для формирования первичных навыков построения грамматически верного высказывания и правильной речи. Ознакомление с новым грамматическим материалом включает презентацию, контроль правильности понимания, первичные упражнения в воспроизведении и распознавании новых структур. Для самостоятельной работы на уроке и дома предлагаются упражнения, направленные на анализ, буквальный и адекватный перевод, подстановку и конструирование высказываний.

Обучение письму предполагает овладение обеими азбуками японского языка (хираганой и катаканой) и определенным для каждого этапа объемом иероглифических единиц в разнообразии их функциональных значений.

Необходимо отметить важность сближения устного, письменного и разговорного аспектов преподавания японского языка. Все тексты и общеупотребительные выражения отрабатываются как в письменной, так и в устной форме, с привле-чением аудио- и видеозаписей, позволяющих создавать условия для самостоятельной работы студентов по овладению навыками устной речи иностранного языка.

Большое внимание уделяется активной деятельности на уроке, для чего используются различные коммуникативные игры – парные, групповые; изучение песен, стихов, чтение сказок. Различные языковые игры предназначаются для формирования произносительных, лексических и грамматических навыков, для практики употребления языковых явлений на подготовительном, предкоммуникативном этапе овладения языком. Упражнения игрового характера приближают процесс активизации грамматического материала к условиям реального общения. Организация игры предполагает создание речевой ситуации, включающей атрибуты игры, ролевые предписания, коммуникативное задание.

Показателем сформированности грамматических и лексических навыков считается быстрота и безошибочность в употреблении пройденной грамматики и лексики в коммуникативно- ориентированных упражнениях.

Все знания по современному литературному японскому языку, полученные студентами на 1-м курсе, предназначены для активного усвоения. На каждый час практических занятий в аудитории предусматривается 1 час домашней самостоятельной работы. На начальном этапе обучения предусматривается домашнее чтение оригинальных адаптированных текстов (около 50 стр.), а также самостоятельное прослушивание аудиозаписей (около 20 часов).

Структура обучения Весь период обучения делится на три условных этапа: начальный, средний и продвинутый, что соответствует уровням сёкю:, тю:кю: и дзё:кю:, принятым как базовые для обучения японскому языку иностранцев.

Освоение начального уровня происходит в основном в течение первого курса (I–II семестр) и завершается в начале III семестра повторением пройденного. Начальный уровень можно также назвать уровнем «выживания», по принятой в Японии системе оценки знаний японского языка для иностранцев он соответствует уровню сёкю:.

На первом этапе обучения закладываются базовые знания по всем аспектам языка (фонетика, грамматика, лексика, синтаксис), основное внимание уделяется освоению и правильному использованию простых синтаксических конструкций, введению общей и бытовой лексики, знакомству с особенностями общения на японском языке.

Лексический и грамматический минимум Лексический и грамматический минимум для начального уровня составляет:

Базовая грамматика (уровня сёкю:), 1500 лексических единиц, 600 иероглифических единиц.

Коммуникативный подход В основу обучения на начальном этапе положен коммуникативный подход, который предполагает изучение иностранного языка как средства общения в условиях моделируемой на занятиях речевой деятельности – составной части общей (экстралингвистической) деятельности. Коммуникативный подход требует полной и оптимальной координации всех аспектов обучения: аудирования, говорения, чтения и письма. В результате такого подхода формируется, реализуется и действует система овладения иностранным языком как средством общения в широком смысле этого слова.

Обучение чтению Обучение чтению включает формирование навыков просмотрового, ознакомительного, изучающего и поискового чтения.

Просмотровое чтение предполагает работу над текстом с целью получения общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Этот вид чтения требует от студента овладения достаточным объемом языкового материала.

Ознакомительное чтение представляет собой чтение «для себя». Основная задача заключается в простом разграничении главной и второстепенной информации без ее комплексного анализа. Для практики используются несложные в грамматическом отношении тексты, содержащие не менее 25–30 % избыточной информации.

Изучающее чтение подразумевает максимально подробное, точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Для практики этого вида чтения подбираются тексты, имеющие большую информативную значимость как в содержательном, так и в языковом отношении. Основными задачами изучающего чтения являются:

1) восприятие языковых средств и их точное понимание в данном контексте;

2) извлечение полной фактической информации, содержащейся в тексте;

3) осмысление извлеченной информации.

Поисковое чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель – быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов определенных данных (фактов, характеристик, цифр, указаний на интересующую тему). При поисковом чтении студент сразу обращается к самому нужному разделу текста, который и подвергает при необходимости изучающему чтению. Такое чтение, как и просмотровое, предполагает наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбирать из него необходимую информацию, объединять информацию нескольких текстов по отдельным вопросам.

Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий. Предтекстовые задания направлены на выработку «стратегии понимания» данного текста. В них учитываются как языковые, так и внеязыковые особенности предлагаемого текста.

В текстовых заданиях студентам предлагаются коммуникативные установки на отработку лексических и грамматических структур всех разделов текста.

Послетекстовые задания предназначены для проверки степени понимания прочитанного текста в целом и каждой из его частей по отдельности.

Соответствие международным требованиям В данной программе учтены требования к обучению иностранцев японскому языку, разработанные Министерством образования Японии и представленные в виде системы уровневых тестов под названием норёку сикэн (комплексное тестирование на выявление языковой компетенции), подобной английской системе TОЕFL.

Тесты норёку сикэн проводятся в 34 странах мира, в том числе и в России (Москва, Владивосток, Новосибирск). В России тесты проводятся один раз в год в первое воскресенье декабря. Они содержат задания по лексике, грамматике, иероглифике, чтению текстов на понимание, аудирование. Тесты делятся на несколько уровней. Конкретное их содержание меняется каждый год, но лексическое и грамматическое наполнение каждого уровня четко определено.

Хочется обратить внимание на то, что занятия в университете не нацелены непосредственно на подготовку к сдаче норёку сикэн, однако система этих тестов используется в процессе обучения для комплексного контроля за состоянием знаний студентов, а также для формирования самооценки степени знания языка.

Контроль усвоения материала В процессе обучения осуществляется «следящий» контроль усвоения и понимания материала путем оценки преподавателем устных и письменных ответов студентов.

Письменный контроль проводится в виде лексических тестов после отработки соответствующих грамматических и лексических тем, проверочных тестов на 10–15 минут после изучения лексического и грамматического материала около двух раз в неделю, контрольных работ на 30 минут по окончании изучения данной темы и итоговых работ на 1,5 часа после окончания изучения трех тем.

Устный контроль включает в себя текущую оценку диалогических и монологических ответов студентов, подготовленных ими по мере освоения нового материала. Итоговый контроль проверки усвоения материала осуществляется в форме зачетов и экзаменов.

Отношение к ошибкам Преподаватели кафедры практикуют гибкий подход в оценке ошибок в зависимости от причин их появления, частоты повторения, степени отклонения от нормы и «загрязнения»

речи. Ошибка является объектом жесткого контроля в тренировочных или подготовленных видах работы (тесты, контрольные работы, домашние работы, сочинения, устные выступления). В спонтанной, неподготовленной, свободной речи иностранца, особенно недавно говорящего на японском языке, ошибки практически неизбежны, поэтому преподаватель оценивает, насколько они препятствуют общению (например, перепутаны глаголы направленного действия или не употреблен страдательный залог).

Если ошибка «терпима», для ее исправления не «разрывается» речь либо общение студентов, но позднее обязательно проводится коррекционная работа.

Дополнительные курсы Начиная с 1-го курса студенты получают обширные сведения по фразеологии, лексикографии, страноведению, различным аспектам японского языка как в ходе основного процесса обучения, так и на спецкурсах и спецсеминарах, что способствует более глубокому погружению в языковой материал.

2. Объем знаний и навыков 1. Введение в изучение японского языка Основные сведения о японском языке. Японский язык на карте языков мира. Проблема типологического сходства и различия японского языка и других языков Азии.

Дописьменный период языка. Заимствование китайской письменности. Первые письменные памятники японского языка.

Географические и общественно-политические сведения. Административное деление Японии. Основные острова, префектуры, столицы префектур. Горы и реки. Токио – столица Японии. Саппоро – город-побратим Новосибирска.

Грамматические особенности агглютинативного языка. Структура японской письменности.

Языковая политика Японии в современном мире. История изучения японского языка в СССР и России. Основные центры изучения японского языка в современной России.

Связи Новосибирского государственного университета с центрами изучения японского языка в России и странах ближнего и дальнего зарубежья. Связи НГУ с японскими учебными заведениями.

2. Фонетика Особенности фонетического строя японского языка. Фонетическая азбука кана. Азбука ироха, ее современное использование. Таблица годзюон: современный вид, вид до реформы, дополнительные таблицы. Количество букв и звуков японского языка.

Гласные звуки. Долгие и краткие. Дифтонги. Тонизация. Йотированные гласные.

Согласные звуки. Долгие и краткие. Собственно долгие, двойные и эмфатические долгие согласные. Озвонченные, полуозвонченные слоги (нигори и ханнигори). Слоги с мягкими согласными.

Ассимиляция (регрессивная, прогрессивная, взаимная). Редукция гласных. Типы интонации. Интонация повествовательного и вопросительного предложения. Интонация предложения с альтернативным вопросом. Синтагматическое членение предложения.

Типы логического ударения.

Акцентуация глаголов. Типы акцентуации. Произнесение глаголов с суффиксом -МАС.

Различные значения и интонирование глаголов с суффиксом -МАСЁ:.

Транскрипция. Общая таблица звуков японского языка. Международная фонетическая транскрипция.

Звуки японского языка в русской практической транскрипции (поливановская транскрипция). Основные ошибки транскрипции японских слов в русском языке и их причины.

Сравнительные таблицы русской и латинской практической транскрипций (ромадзи).

Вся фонетика отрабатывается с помощью лингафонных записей.

3. Письменность Японская письменность, ее общая характеристика. Современное японское слоговое письмо (кана) в его двух графических вариантах – катакана и хирагана, их общая графическая характеристика. «Старые» буквы, их написание.

Разграничение употребления двух азбук. Особенности современного употребления катаканы. Правила написания и чте-ния заимствованных слов.

Китайская иероглифическая письменность, ее история, развитие и распространение.

Заимствование японцами китайской иероглифической письменности. Легенды о монахе Кукае. История трансформации иероглифов в знаки азбуки. Стандартное (уставное), полускорописное и скорописное начертание иероглифов. Принципы образования слоговых азбук катакана и хирагана.

Современное иероглифико-слоговое смешанное письмо (кандзи-кана мадзирибун).

Место и функции иероглифики в совре-менном японском языке. Зависимость количества иероглифов от содержания и назначения текста. Искусственное ограничение употребления иероглифов. Основные реформы письменности 1946 и 1981 гг. Таблицы тоё-кандзи-хё: и дзёё-кандзи-хё:.

Иероглифика. Простейшие элементы, простые и сложные иероглифы. Классификация иероглифов по способу образования. Основные категории иероглифов: изобразительная;

указательная, идеографическая, фонетическая. Правила написания иероглифов.

Особенности чтения иероглифов. Графический состав иероглифов. Понятия он и кун, окуригана и фуригана.

Понятие о фонетике (фонетическом определителе). «Сильные» фонетики.

Понятие о ключе (детерминативе). Таблица ключевых знаков, принятая в российском японоведении. «Сильные» и «слабые» ключи. Наиболее употребительные «сильные»

ключи, их порядковые номера и графические варианты в составе сложных иероглифов.

Семантические группы иероглифов, объединенные одним ключом.

Типы иероглифических словарей. Особенности пользования японскими словарями.

Последовательность операций поиска иероглифа в словаре. Старописьменные и современные формы иероглифов. Некоторые особенности употребления старописьменных форм в современном японском письме.

Орфография. Особенности современной японской орфографии. Обозначение долготы согласных на письме. Написание слов с мягкими согласными.

Пунктуация. Знаки пунктуации при горизонтальном и вертикальном письме.

Оформление запятой темы предложения. Точка посередине строки накагуро. Знаки повтора букв и иероглифов.

4. Грамматика Общие сведения о частях речи японского языка. Проблема выделения частей речи в японском языкознании. Проблема частичного несоответствия частей речи и грамматических категорий в русском и японском языках.

Особенности грамматического строя японского языка. Переход одних частей речи в другие путем суффиксации.

Существительные. Парадигма основных падежей. Падежные формы именных частей речи.

Совместный падеж ТО. Исходный (КАРА) и предельный (МАДЭ) падежи, их пространственное и временное значения. Падеж направления Э. Предложный падеж НИ ЦУЙТЭ. Сравнительный падеж ЁРИ. Различие падежей ДЭ и КАРА в значе-нии «из чего (сделано)». Употребление падежа ДЭ в значении причины (ТАЙФУ: ДЭ ДЭНСЭН ГА КИРЭМАСИТА).

Особенности образования множественного числа существи-тельных. Редупликация.

Формы вежливости существительных.

Местоимения. Личные местоимения. Особенности употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица.

Образование КО-СО-А-ДО местоимений. Указательные местоимения. Указательные местоимения направления (КОТИРА). Вопросительные местоимения. Особенности образования неопределенных (НАНИ КА) и отрицательных (НАНИ МО) местоимений.

Образование притяжательных местоимений путем присоединения родительного падежа НО.

Числительные. Количественные числительные. Собственно японские числительные и числительные китайского происхождения. Порядковые числительные. Специальные счетные слова-суффиксы для разных категорий предметов.

Инфикс КА у числительных. Приблизительный счет. Числительные в позиции определения.

Глаголы. Основы глаголов. Изменение глаголов по пяти основам. Употребление основ.

Два типа спряжения глаголов, неправильные глаголы. Образование форм глаголов настояще-будущего и прошедшего времени с суффиксом -МАС.

Образование «простых» форм у глаголов настояще-будущего (на -У/-РУ) и прошедшего (на -ТА/-ДА) времени.

Особенности употребления глаголов ИРУ и АРУ. Глаголы активного и пассивного действия, падежное управление. Особенности употребления винительного падежа с глаголами движения.

Бытийная связка ДЭС в составе именного сказуемого. Отрицательные формы и формы прошедшего времени связки ДЭС.

Глагол НАРУ, его функции. Употребление глаголов ИКУ, КУРУ. Глагол КАЭРУ, его значение. Глагол СУРУ в сочетании со словами «звук, запах, вкус».

Наклонения и виды глаголов. Предположительное наклонение на -МАСЁ:.

Наклонение вероятности на -СО: ДЭС (ХИМО ГА КИРЭСО: ДЭС).

Длительный вид, его функции.

Повелительное наклонение, вежливые и фамильярные формы на -ТЭ КУДАСАЙ и -НАСАЙ.

Желательное наклонение. Выражение желания от 1-го и 3-го лица.

Потенциальное наклонение (4-я основа + -МАС). Особенности употребления глаголов МИЭРУ/МИРАРЭРУ и КИКУ/КИКОЭРУ.

Условное наклонение, формы на -ТАРА, -БА, -НАРА, условно-временная конструкция -РУ ТО.

Деепричастие одновременности (ТЭ-форма, -НАГАРА). Основные функции ТЭ-формы.

Сочетание -ТЭ формы с союзом КАРА (-ТЭ КАРА). Форма на -ТАРИ/-ДАРИ.

Отрицательное деепричастие на -ДЗУ НИ (-НАЙДЭ).

Залоги и конструкции. Страдательный залог. Конструкции разрешения (-ТЭ МО ИЙ ДЭС, -НАКУТЭ МО ИЙ ДЭС), запрещения (-ТЭ ВА ИКЭМАСЭН). Попытка совершения действия -ТЭ МИМАС. Конструкция долженствования на -НАКЭРЭБА НАРИМАСЭН.

Конструкция изменения состояния -Ё:НИ НАРИМАСИТА. Конструкция со значением принятия решения КОТО НИ СИМАС. Конструкция со значением совета или пожелания -ТА ХО: ГА ИЙ (ДЭС). Конструкции со значением «бывало» (-ТА КОТО ГА АРИМАС) и «бывает» (-РУ КОТО ГА АРИМАС). Конструкции со значением намерения (ЦУМОРИ ДЭС, СИЁ: ТО ОМОУ). Уступительная конструкция на -ТЭ МО.

Служебные и вспомогательные глаголы. Сложные глаголы. Глаголы направленного действия АГЭРУ, КУРЭРУ, МОРАУ, их вежливые эквиваленты САСИАГЭРУ, КУДАСАРУ, ИТАДАКУ. Употребление глаголов направленного действия в качестве основных и вспомогательных глаголов.

Вспомогательные глаголы результативности действия ОКУ, АРУ, их управление.

Вспомогательный глагол завершенности действия СИМАУ, сочетание страдательного залога с глаголом СИМАУ.

Прилагательные. Предикативные и полупредикативные прилагательные. Тонизация предикативных прилагательных.

Формы прошедшего времени предикативных и полупре-дикативных прилагательных.

Формы предикативных прилагательных на -Й, -КУ, -КЭРЭ. Формы полупредикативных прилагательных на -НА, -НИ, со связкой ДЭС. Полупредикативные прилагательные с суффиксом ТЭКИ. Полупредикативные прилагательные ДЗЁ:ДЗУ и ХЭТА, СКИ и КИРАЙ, ХОСИЙ.

Вероятностные формы предикативных прилагательных с суффиксом -СО: (-СО: НА, -СО: НИ, -СО: ДЭС).

Наречия. Обстоятельственные, количественные, временные наречия. Наречия мерыстепени. Ономатопоэтические наречия гисэйго, гитайго.

Служебные слова. Связки, послелоги, союзы и союзные слова, частицы.

Соединительные союзы ТО и Я. Частица НАДО. Частица МО. Двойное употребление частицы МО в частях сложносочиненного предложения. Союз СИ.

Сочинительный союз ГА. Временные отыменные послелоги. Пространственные отыменные послелоги.

Частицы ГУРАЙ и ГОРО, их различие. Ограничительная частица СИКА. Союз ТОКА.

Служебное слово ТОКОРО. Служебное слово МАМА.

Субстантивация глаголов и словосочетаний с помощью служебных слов КОТО, МОНО и НО.

Синтаксис Порядок построения словосочетания. Построение простого предложения. Простое нераспространенное повествовательное предложение с именным сказуемым (N ВА N ДЭС). Построение вопросительного предложения. Предложение с альтернативным вопросом.

Бессоюзное соединение однородных членов предложения. Простые придаточные предложения с союзом ТАМЭ (ТАМЭ НИ). Сложные придаточные предложения.

Временное придаточное предложение с союзом КАРА. Придаточное причины с союзом КАРА. Придаточное цели с союзом Ё:НИ. Прямое дополнение. Дополнение цели (НИ, НОНИ).

Изъяснительные конструкции с ТО ОМОИМАС, ТО ИИМАС. Глагольное определение.

Согласование времен в сложных предложениях с придаточным времени, выраженным служебным словом ТОКИ. Предложения со сказуемым, выраженным словосочетанием с союзом именительного падежа ГА (ДЗО: ВА ХАНА ГА НАГАЙ ДЭС).

Конструкции сравнения с падежом ЁРИ и конструкции предпочтительности с выделительным словом ХО: (НО ХО: ГА).

Предложения с концовкой НО ДЭС. Предложения с концовкой КАРА ДЭС.

Предложения с концовкой КА МО СИРЭМАСЭН.

Особенности синтаксиса разговорной речи. Эллипсис, заключительные частицы НЭ, ВА, Ё. Реакция на высказывания собеседника.

5. Лексика Три слоя лексики японского языка. Исконно японская лексика ваго. Слова китайского происхождения канго. Слова смешанного типа. Заимствования из европейских языков гайрайго.

Система счета до 100 млн.

Исчисление времени. Две системы летосчисления – европейская и японская.

Современные и старые названия месяцев. Дни недели. Календарь и слова-ориентиры во времени. Исчисление времени суток. Обозначение продолжительности времени.

Счетные слова-суффиксы. Исчисление возраста людей. Обобщающие слова со значением «весь, все». Названия стран и народностей.

Имена и фамилии японцев. Чтение кунных фамилий. Суффикс женских имен -КО.

Обозначения родственных отношений.

Словообразование. Аффиксы и префиксы вежливости. Суффикс -ГАКУ. Суффиксы местоимений и существительных множественного числа -ТАТИ и -ГАТА.

Словообразовательные суффиксы -ДЗИН и -НИН.

Корнесложение (МАЙ + НИТИ). Основосложение (КИ + ИРО). Отглагольные существительные (ХАНАСИ). Редупликация (ТОКИДОКИ).

Суффиксы времени и пространства ТЮ: и ДЗЮ:. Словообразовательный суффикс -Я (ХОНЪЯ).

Суффиксы лица -СИ (КЁ:СИ), -КА (ГАКА), -СЯ (ГИСЯ). Суффикс образа действия -КАТА (ХАНАСИКАТА).

Синонимия. Стилистическая синонимия. Вежливый, нейтральный и грубый стили речи.

Речевой этикет. Знакомство, обращение к старшим, обращение к младшим, нейтральновежливое обращение.

Выражение благодарности. Извинение. Приветствия, ситуации их употребления.

Представление собеседника. Приглашение.

Омонимия. Фразеология.

6. Словарный и иероглифический запас В течение первого года обучения вводится приблизительно 1300–1500 учебных лексических единиц и около 600 иероглифов.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практическая и теоретическая (в пределах нормативных курсов) подготовка по японскому языку, полученная студентами на первом этапе обучения, составляет базу, на основе которой начинается специализация на следующих этапах обучения.

К концу обучения на 1-м курсе студенты должны знать:

• основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного японского языка;

• около 1300–1500 лексических единиц по изученной тематике;

• особенности современного японского письма, основные правила написания японских иероглифов;

• азбуки катакана и хирагана и 600 иероглифических знаков с их онами и кунами.

Студенты должны овладеть следующими компетенциями:

• после предварительной подготовки читать с правильным произношением и интонацией и переводить связный японский текст средней сложности, содержащий изученные грамматические модели, лексику и иероглифику. Объективными показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями чтения является полнота и точность понимания, правильная артикуляция звуков, правильная расстановка пауз между синтагмами, соблюдение системы тонизации, интонации.

• переводить с японского языка на русский и с русского на японский устно и письменно предложения, содержащие изученные грамматические модели;

• вести несложную беседу и делать несложные краткие монологические сообщения на японском языке в пределах изученной тематики (университет, аудитория, день студента, семья, свободное время, уроки японского языка, прогулка в парке, болезнь, времена года, география Японии, политическая система Японии, японские национальные праздники, Токио, Киото, транспорт, спорт, книжный магазин, универмаг, книжный магазин, служба быта);

• записывать японский текст в японской графике, а также в русской практической транскрипции и ромадзи;

• безошибочно находить в словарях незнакомые иероглифы и слова;

• понимать на слух реплики собеседника, небольшие по объему сообщения, построенные на изученном лексико-грамматическом материале.

• производить фонетический, грамматический, лексический и иероглифический анализ несложного текста.

4. Объем, структура и содержание дисциплины Форма обучения очная 4.1. Объем дисциплины в учебных часах – 972 часа, в зачетных единицах –27.

Аудиторные занятия (в том числе практические занятия) Лекции Самостоятельная работа Трудоемкость дисциплины. всего Календарный модуль 2 486 ч 4.2. Структура и содержание дисциплины Освоение дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих» предполагает модульно-рейтинговое обучение. Учебный процесс строится по модульному принципу и успеваемость студентов оценивается по рейтинговой системе.

Данная рабочая программа структурирована по календарным и дисциплинарным модулям, указываются наименования тем, входящих в каждый дисциплинарный модуль, и общий объем часов по видам учебных занятий и самостоятельной работы. Из общего объема часов, предусмотренных в рабочем учебном плане на проведение практических занятий, выделяется время в конце каждого дисциплинарного модуля для проведения промежуточного контроля знаний, а также время для проведения итогового контроля – подведения итогов текущей работы и промежуточных контролей по дисциплинарным модулям.

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

и письменностью Приветствие Школа Общежитие модуль Выходной день (I) Выходной день (II) модуль Покупки(I) Прогулка В гостях у друга модуль Телефон Экскурсия в Камакуру модуль

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

модуль Жизнь в Японии Летний лагерь модуль Болезнь О будущем модуль Изучение иероглифов Студенческий фестиваль Поездка в Киото модуль Новый год Снег День совершеннолетия модуль Визит 5. Формы и виды контроля Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы каждого студента, что способствует повышению качества обучения.

Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего рейтинга, что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной работы.

Результаты всех видов учебной деятельности студентов оцениваются рейтинговыми баллами. Максимальное количество их равно 100. Для получения положительной оценки необходимо набрать не менее 60 баллов.

При изучении студентом учебной дисциплины рейтинговые баллы распределяются по дисциплинарным модулям в зависимости от их значимости и трудоемкости.

Рейтинговая оценка по дисциплинарному модулю складывается из количества баллов, набранных за текущую работу и полученных при промежуточном контроле.

5.1. Формы текущего контроля успеваемости (количество и вид текущего контроля)

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

5.2. Формы промежуточной аттестации, итогового контроля и рубежного рейтинга В рабочей программе по дисциплине определяются виды текущей работы и формы проведения промежуточных контролей, диапазоны рейтинговых баллов дисциплинарных модулей, с выделением баллов за текущую работу по видам и промежуточные контроли.

При распределении баллов по видам текущей работы учитывается количество практических занятий, степень сложности учебного материала.

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

Дисциплинарный модуль 1– Итоговый контроль

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

Дисциплинарный модуль 7– Итоговый контроль 6. Положение о начислении рейтинговой оценки Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы каждого студента, что способствует повышению качества обучения.

Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего рейтинга, что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной работы.

По результатам текущей работы по дисциплине в течение всех дисциплинарных модулей студент должен набрать от 40 до 60 баллов, по промежуточным контролям – от 20 до 40 баллов. Сумма минимальных границ диапазонов всех дисциплинарных модулей должна составлять 60 баллов, а максимальных - 100 баллов.

Во время итогового контроля преподаватель подводит итоги текущей работы и промежуточных контролей по дисциплинарным модулям, объявляет студентам общее количество набранных баллов.

Текущий рейтинг (календарный модуль 1) Вид деятельности Количество единиц Максимальный Максимальное (упражнения) (радикалы) *Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению Дополнительно начисляется:

За успешную сдачу международного уровневого экзамена по японскому языку (уровень N5): 5 баллов Текущий рейтинг (календарный модуль 2) Вид деятельности Количество единиц Максимальный Максимальное диктант тест (прямой и обратный) (упражнения) (все заданные упражнения *Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению Дополнительно начисляется:

За выступление на конкурсах японского языка различных уровней: от 2 до 5 баллов в зависимости от успешности выступления.

За участие в мероприятиях, связанных с японским языком (конкурс каллиграфии, конкурс японской песни и пр.): от 1 до 3 баллов.

Рубежный рейтинг. Календарный модуль 1–2 (дифференцированный зачет/ экзамен) выступлению Разъяснение о порядке определения рейтинговой оценки по дисциплине Итоговая рейтинговая оценка студента по дисциплине формируется на основе данных, полученных в процессе текущего контроля успеваемости, рубежного контроля успеваемости и дополнительных баллов.

Усвоение дисциплины максимально оценивается в 100 рейтинговых баллов за каждый семестр. Из них на текущий и рубежный контроль отводится 60 баллов, а на итоговый контроль (экзамен или зачет) – 40 баллов.

Минимальное и максимальное количество рейтинговых баллов за каждый вид проделанной учебной работы студента определяется данной программой в зависимости от значимости отдельных тем и отдельных видов работ для освоения дисциплины. Шкала и критерии оценок доводятся до сведения студентов преподавателем на первом занятии в начале каждого семестра и не могут меняться в течение семестра.

На основе набранных баллов успеваемость студента в семестре определяется следующими традиционными оценками: «неудовлетворительно» «удовлетворительно», «хорошо», «отлично». При этом действует следующая шкала:

Рейтинговая оценка Академическая оценка Зачет Кроме того, пропуски занятий без уважительной причины наказываются штрафными баллами по следующей системе:

Штрафные баллы вычитаются из суммы баллов текущего контроля.

Суммы баллов, набранные студентом по результатам текущей работы, рубежного и итогового контроля заносятся преподавателем в соответствующие графы ведомости, которая хранится в деканате. В зачетную книжку вносится только запись академической оценки.

Студенты, набравшие в ходе текущего контроля в течение семестра менее 35 баллов (после начисления штрафных баллов), не допускаются к сдаче рубежного контроля.

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины Материально-техническое и информационное обеспечение Для обеспечения учебной деятельности необходим соответствующий аудиторный фонд, аудиоаппаратура, компьютерный класс для проведения всех видов практических и теоретических занятий. Кафедра востоковедения располагает печатными, звуковыми и экранными пособиями, учебной литературой для всех этапов обучения, образцами раздаточных материалов (карточек, картинок, таблиц), книжным фондом научнометодической и художественной литературы, подшивками газет и журналов на японском языке, словарями, энциклопедиями. Имеется видеотека научных и популярных фильмов о Японии, подборка художественных фильмов японских режиссеров.

На всех этапах обучения предусматривается регулярное прослушивание лингафонных курсов, созданных японскими специалистами, различных учебных аудиоматериалов, регулярный просмотр учебных видеокурсов и популярных фильмов.

Литература Основные учебники, учебные пособия Майнити-но кикитори 1 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for Beginners. Everyday Listening in 50 days. Токио: Бондзинся, 1992.

Майнити-но кикитори 2 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for Intermediate Students. Everyday Listening in 50 days. Токио: Бондзинся, 1992.

Омосирой катакана [Веселая катакана]. Токио, Кё:бундо:, 1992/ Омосирой хирагана [Веселая хирагана]. Токио, Кё:бундо:, 1992/ Сёкю: доккай мондай 55 [55 тестов для чтения начального уровня]. Китадзима Тидзухо и др. Токио, Бондзинся. 2006.

Сёкю: нихонго [Японский язык для начинающих]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: Бумпо: рэнсютё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с грамматическими упражнениями]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: кайва [Японский язык для начинающих: диалоги]. Токио: То:кё:

гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё: 2 [Японский язык для начинающих: тетрадь с иероглифическими упражнениями 2]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё:1 [Японский язык для начинающих: тетрадь с иероглифическими упражнениями 1]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: Рэнсю [Японский язык для начинающих: упражнения]. Токио: То:кё:

гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Сёкю: нихонго: танготё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с лексикой].

Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.

Со:го:хё:ки рэнсю: [Единый практикум по японской письменности]. Токио, Сэммон кё:ику сюппан, Таносику ёмо: 1. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с удовольствием 1.

Материалы для чтения на японском языке Токийского института иностранных языков и культуры].Токио, Бондзинся. 2000.

Таносику ёмо: 2. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с удовольствием 2.

Материалы для чтения на японском языке Токийского института иностранных языков и культуры].Токио, Бондзинся. 2000.

Дополнительные учебники, учебные пособия, самоучители, программы Games for Drills in Learning Japanese. Tokyo: Arc inc, 1992.

Japanese for Beginners. Tokyo: Gakken, 1989.

Kanji in Context. Tokyo: The Japan Times, 1994.

Message with Love [Образцы личной корреспонденции]. Токио: Оидзуми сётэн, 1999.

Onomatopoeia. Innovative Workbooks in Japanese. Tokyo: Aratake shuppansha, 1998.

Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму [Читаем по-японски материалы газеты «Асахи симбун»]. Токио: Куросио, 1995.

Бунка сёкю: нихонго 1 [Японский язык и культура для начинающих 1]. Токио: Bunka Institute of Language, 1987.

Бунка сёкю: нихонго 2 [Японский язык и культура для начинающих 2]. Токио: Bunka Institute of Language, 1987.

Интабью-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через интервью]. Токио:

Бондзинся, 1996.

Минна-но нихонго 1 [Японский для всех 1]. Токио: Бондзинся, 1998.

Минна-но нихонго 2 [Японский для всех 2]. Токио: Бондзинся, 1998.

Минна-но нихонго. Сёкю: дэ ёмэру топику 25 [Японский для всех. 25 текстов для чтения на начальном уровне]. Токио: Суриэ нэтто ваку, 2000.

Минна-но нихонго. Ясасий сакубун [Японский для всех. Простые сочинения]. Токио:

Суриэ нэтто ваку, 1999.

Нечаева Л. Т. Учебник японского языка: для начинающих/ отв. ред.Е.В. Маевский. – Москва: ИСАА при МГУ – «Дерево жизни», 1996.

Нихонго сакубун 1. [Мидзикана топику ни ёру хё:гэн рэнсю: Сочинения на японском языке 1. Тренировка высказываний на темы повседневного общения]. Токио: Сэммон кё:ику сюппан, Нихонго сёхо [Первые шаги в японском языке]. Токио: The Japan Foundation, 1981.

Нихонго-дэ манабу нихон [Япония через призму японского языка]: Understanding Japan through the Study of Japanese. Токио: Кё:гаку, 1993.

Нихонго-о таносику ёму хон [Книга для приятного чтения на японском языке]:

Enjoyable Task Reading in Japanese. Токио: Бондзинся, 2000.

Нихон-но кураси дзю:никагэцу [Жизнь в Японии: 12 месяцев]: Moons, Months and Seasons. Токио: Априкот, 1993.

Программа общего курса японского языка / Сост. Е. В. Симонова, Е. Л. Фролова.

Новосибирск, 2010.

Сommunication Games for Japanese Language Teachers. Tokyo: Kodansha International, 1993.

Симбун-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через газеты]. Токио: Бондзинся, 1999.

Учебник японского языка / Под ред. И. В. Головнина. М., 1968. Ч. 1–3.

Фролова Е. Л. Личная и деловая переписка на японском языке. Новосибирск, 2001.

Фролова Е. Л. Ономастика японского языка. Имена, фамилии и географические названия японцев. Новосибирск, 2000.

Фролова Е. Л. Практический словарь-справочник японской грамматики. Новосибирск, 2010.

Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск, 1997.

Э то таску-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через картинки и задания].

Токио: Бондзинся, 1988.

Экспресс нихонго [Краткий курс японского языка]. Токио: Хакусуйся, 1990.

Эн Эйч Кэй сю:кан ньюсу [Еженедельные новости Эн Эйч Кэй]. Токио: Бидеокё:дзай, 1988.

Рекомендуемые теоретические работы Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М.: Наука, 1988.

Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.

Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988.

Вакару нихонго-но осиэката [Преподавание японского языка]. Токио: Институт Сэндая, 1980.

Данилов А. Ю., Сыромятников Н. А. Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-страдательный залоги.

М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. М.: Издат.

дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Конрад Н. И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.

Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. – М. : Живой язык, 1998.

Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: Издат. дом «МуравейГайд», 1999.

Маевский Е. В., Рысина Н. Г. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов. М.:

Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Нихонго кё:дзюхо: ню:мон [Методика преподавания японского языка. Введение].

Токио: YMCA, 1992.

Хосокава Хидэо. Дзиссэн нихон дзидзё: ню:мон [Практическое введение в курс культуры Японии]: Invitation to Japanese Culture. Токио, 1994.

Язык и культура. Новое в японской филологии. М., 1987–1991.

All about Particles. Tokyo: Kodansha International, 1991.

Flip, Slither and Band. Tokyo: Kodansha International, 1993.

Словари Словарь чтений географических названий Японии / А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер, В.

Я. Серебряков, В. И. Микушкин. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2000.

Большой японско-русский словарь / Под ред. Н. И. Конрада. М., 1970.

Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. М., 1988.

Капул Н. П. Словарь чтений японских имен и фамилий. М., 1990.

Коданся варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Коданся, 1981.

Консайз катаканаго дзитэн [Словарь заимствованных слов]. Токио: Сансэйдо, 1994.

Консайз варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Сансэйдо, 1982.

Кэнкюся рова дзитэн [Русско-японский словарь]. Токио: Кэнкюся, 1992.

Лаврентьев Б. Л. и др. Японско-русский словарь. 4-е изд. М., 1984.

Нихонго бункэй дзитэн [Словарь грамматических моделей японского языка]. Токио:

Куросио, 1998.

Нихонго check 2000 дзитэн [Словарь 2000 современных слов и выражений японского языка]. Токио, 1994.

Нихонго гитайго дзитэн [Словарь ономатопоэтических слов японского языка]: An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions. Токио: The Japan Times, 1989.

Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М., 1977.

A New Dictionary of Kanji Usage. Tokyo: Gakken, 1982.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

1. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ

Студенты наравне с преподавателями являются участниками обучения в рамках модульно-рейтинговой системы. Перед началом обучения студенты обязаны ознакомиться с содержанием рабочей программы учебной дисциплины «Японский язык для начинающих» с целью организации самостоятельной работы по освоению учебной дисциплины. В процессе обучения студенты обязаны выполнять все виды учебной работы (включая самостоятельную) в течение периода изучения дисциплины и отчитаться об их выполнении в сроки, установленные в рабочей программе учебной дисциплины.

1.1. Методические указания студентам Японский язык, как и другие восточные языки, считается достаточно сложным для изучения. Трудности изучения японского языка объясняются не только сложной системой письма, но и особым грамматическим' строем, не сопоставимым со строем русского или какого-либо другого языка, относящегося к индоевропейской группе языков. Японский язык имеет отличную от русского языка фонетическую систему, четкое разграничение письменного языка и устной речи, которая, в свою очередь, подразделяется на фамильярный, формальный и вежливый стили общения. Заметны значительные расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках. Кроме того, японский язык относится к "идеографической культуре", то есть японская письменность представляет собой набор образов, которые воспринимаются правым полушарием мозга, а не левым, что характерно для 'языков с линейным развёртыванием алфавита. В силу вышеприведенных особенностей изучение японского языка будет наиболее эффективно в комплексном освоении под руководством преподавателя, и, что немаловажно, при высокой степени мотивированности студента.

1.2. Требования к посещению занятий и дисциплине Занятия японского языка проходят в основном в форме практических занятий. На каждом занятии студентам предъявляется большой объем нового материала, проводится отработка и активное усвоение знаний. Поэтому пропуск даже одного занятия, а тем более, недели, приводит к невосстановимым пробелам в знаниях. Усвоение материала идет от простого к сложному, и каждый следующий урок базируется на пройденном ранее материале. Пробелы в знаниях приводят к полному непониманию материалов следующих уроков, понижению текущей, а затем и рубежной рейтинговой оценки.

Одним из главных требований, предъявляемых к студентам, является посещение всех аудиторных занятий, а также активная работа на этих занятиях.

Изучение японского языка предполагает знакомство и с японской культурой поведения в целом. Как известно, характерной чертой поведения японцев является вежливость, которая проявляется особенно ярко в иерархических отношениях, в частности, отношениях ученик-преподаватель (сэнсэй). Перед началом занятия студенты обязаны встать, поклониться и поприветствовать преподавателя. Такой же ритуал соблюдается и в конце занятия. Студенту следует первому здороваться с преподавателем, сопровождая приветствие легким наклоном головы. Нельзя останавливать преподавателя в коридоре, чтобы задать вопрос. При беседе с преподавателем или старшим необходимо придерживаться вежливой речи (на любом языке). Грубые слова, просторечие, словапаразиты и сленг в аудитории недопустимы.

Уважение должно демонстрироваться и к более старшим по возрасту студентам (сэмпаям), и к своим одногруппникам. Этикет требует тщательно следить за своей внешностью и своим имуществом, чтобы не оскорбить эстетические чувства окружающих. Студенты должны демонстрировать достойное поведение в любых жизненных ситуациях.

1.3. Требования к аудиторной работе Качество аудиторной работы во многом определяется степенью подготовленности студента к занятию. На занятия необходимо приходить, имея полностью выполненное домашнее задание, тщательно изученный и подготовленный заданный материал (например, подготовленное устное сообщение по теме). Многие виды аудиторной работы проходят в парах, поэтому невыполнение домашнего задания может причинить неудобство как самому студенту, так и его партнеру.

Задачами первого года обучения являются выработка навыков речевого аппарата, создание в памяти обучаемого цепочек логических и ассоциативных связей, развитие навыков понимания и воспроизведения речевых фрагментов. Этих задач невозможно достичь без активного взаимодействия преподавателя и обучаемого. Поэтому на занятиях от студента требуется высокая вовлеченность в учебный процесс, участие во всех видах работы, активная речевая и мыслительная деятельность, положительный эмоциональный настрой.

1.4. Требования к самостоятельной работе Изучение японского языка на начальном этапе обучения рассчитано на 14 аудиторных часов в неделю. Для достижения целей и задач, поставленных в программе курса «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих» необходимо, кроме этого, регулярно выполнять домашние задания и самостоятельно работать с учебными материалами. В целом, на один час аудиторных занятий должно приходиться не менее одного часа самостоятельной работы.

Для лучшего освоения материала и систематизации знаний рекомендуется выполнять дома все указания преподавателя (например, прочитать текст вслух три раза, добиться беглости чтения, прослушать аудиофайл пять раз или до полного понимания и т.д.). От студентов требуется выполнять в установленные сроки все виды заданий, предусмотренных учебными планами.

При пропуске занятия вне зависимости от причины студент обязан узнать у старосты группы домашнее задание и выполнить его. Пропуск 2-х и более занятий не освобождает от выполнения текущих контрольных работ. При пропуске контрольных работ и тестов их необходимо выполнить дома и представить к оценке. Тесты, на которых студент отсутствовал, но выполнил дома, оцениваются с коэффициентом (т.е. вместо заявленной максимальной оценки теста в 0,5 балла возможна только максимальная оценка 0,25 балла).

Даже при выполнении всех видов семестровой работы на максимальный балл студент не может получить зачет или экзамен «автоматом», поскольку система оценокавтоматов» для курса японского языка отсутствует.

В случае необходимости студент имеет право обратиться к преподавателю за консультацией.

1.5. Требования к написанию сочинений 1. Сочинение должно быть написано на разграфленной бумаге (клеточки) хорошо заточенным карандашом с маркировкой М или ТМ.

2. Текст пишется вертикально справа налево.

3. Один столбец отступить. 2-3 клетки сверху отступить. Написать тему (заголовок).

4. Отступить один столбец от заголовка. В нижней его части расположить свое имя (посчитать количество необходимых клеточек так, чтобы до конца страницы оставалось 1-2 клетки).

5. Отступить один столбец и одну клетку сверху, начать писать текст.

6. Каждую смысловую часть начинать с «красной строки» – отступать одну клетку 7. В конце сочинения написать дату вертикальной записью, от середины к концу столбца, цифры китайские.

8. Знаки препинания (японская точка, японская запятая), «маленькие» Я, Ю, Ё, ЦУ располагать в отдельной клетке, в правом верхнем углу. Если они попали «в перенос» – не переносить, писать здесь же в нижней клетке, но этого избегать. Знак переноса отсутствует в ЯЯ.

9. Прямая речь оформляется в прямоугольные «кавычки». Точка и запятая при необходимости пишутся в одной клетке с нижней кавычкой.

10. Буквы писать одного размера и толщины, без наклона, карандашом или тонкой черной пастой, без помарок и исправлений. Вопросительный и восклицательный знак не использовать 11. Содержание должно быть изложено понятно и последовательно. Текст должен быть разбит на смысловые части (параграфы). Избегать однообразных предложений. Стараться отобразить грамматику и лексику недавно изученных 12. Сочинение делится на 4 больших смысловых части: 1. Введение; 2. Основные положения; 3. Точки зрения на проблему (своя и чужие); 4. Заключение и вывод.

2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

2.1. Учебники и учебные пособия В качестве основного на первом курсе принят учебник японского языка для начинающих «Сёкю: нихонго», выпущенный издательством Токийского университета иностранных языков (см. библиографический список в Рабочей программе). Учебник состоит из трёх частей (книг): основные тексты и грамматические модели, упражнения, пособие для устной работы. К учебнику прилагаются тетради-сборники иероглифических и грамматических тестов по каждому уроку.

В 28 уроках содержится весь необходимый объем лексики, грамматики и иероглифики для уровня сёкю, или начального уровня. Учебник не содержит подробных пояснительных статей по грамматике и рассчитан на работу с преподавателем. В среднем на освоение и отработку одного урока отводится 10 аудиторных часов. Предполагается, что за 1-й курс студенты в целом осваивают учебник почти полностью.

В качестве дополнительных учебных пособий используются прописи азбук хирагана и катакана, иероглифические прописи, учебники «Бунка сёкю: нихонго 1», «Минна-но нихонго»; пособия по коммуникативным играм «Сommunication games for Japanese language teachers», «Э-то таску-дэ манабу нихонго», «Games for Drills in Learning Japanese»; аудиокурсы издательства Бондзинся «Mайнити-но кикитори 50 нити» для начинающих; частично тексты и аудиоматериалы учебника «Нихонго сёхо», выпущенного при поддержке Японского фонда; видеокурсы «Эрин га тёсэн», «Safe and sound in Japan» и др., а также словари (см. библиографический список в Рабочей программе).

2.2. Темпы освоения материала

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ

2.3. Методические рекомендации к разделу «Знакомство с языком и письменностью»

Вводный раздел «Знакомство с языком и письменностью» состоит из 4 часов лекций и 24 часов практических занятий. Лекционный раздел целесообразно вынести в самое начало учебного года. Сведения о строе и происхождении японского языка студентам рекомендуется изучить самостоятельно по доступным материалам, опираясь на список контрольных вопросов и список рекомендуемой литературы.

Список рекомендуемой литературы:

Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. М., 1994.;

Учебник японского языка / Под ред. И. В. Головнина. М., 1968. Ч. 1–3 и др.

Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. М.: 1972.

Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003.

Лаврентьев Б. П. Самоучитель японского языка. М.: 1992.

Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М.: 1977.

Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. Японский язык. М.: 1979.

Сетевые ресурсы: Википедия (ru.wikipedia.org, статья Японский язык), nihongo.aikidoka.ru, и др.

Контрольные вопросы по теме «Знакомство с языком»

Распространение японского языка в мире Классификация ЯЯ и система диалектов Охарактеризуйте фонетический строй японского языка Охарактеризуйте грамматический строй японского языка Назовите типы лексики современного японского языка Назовите основные части речи Опишите функциональные различия стилей ЯЯ История изучения японского языка в СССР и России.

Лекции по японской письменности сопровождаются презентацией слайдов в формате Power Point. Усвоение лекционного и прочитанного самостоятельно материала проверяется устно контрольными вопросами.

Техническое оборудование: компьютер, проектор, экран, плотные шторы на окнах.

Содержание лекции «Японская письменность» 4 часа Истоки возникновения (манъегана). Разработка азбук кана (хэнтайгана, хирагана, катакана). Возникновение смешанного письма. Системы транскрипции.

Ромадзи - от португальских миссионеров до Хэпберна. Киридзи - Поливанов и Спальвин.

Война СИ и ШИ.

В настоящее время японская система письма – одна из самых сложных в мире.

Современная японская письменность является комбинацией иероглифов кандзи и двух азбук – хирагана и катакана. Иероглифами, в основном, записываются неизменяемые части слов, а грамматические показатели и служебные слова пишутся каной.

(Слайд 2. Образец современного газетного текста) Японская письменность возникла на основе китайской около 1300 лет назад. Повидимому, до знакомства с китайской иероглификой в V в. в Японии не было своей системы письма. Иероглифы, восходящие к рисункам (пиктограммам) и идеограммам, воспроизводят на письме не звуки, а слова-морфемы. Слово кандзи буквально означает «китайские (ханьские) знаки» (Династия Хань (,; 206 до н. э.-220).

Первые попытки приспособить китайские иероглифы для записи текстов на японском языке относятся к VI—VII вв., однако смешанная иероглифико-азбучная система письма кандзи-кана-мадзири-бун сложилась, в целом, к VIII в.

Дошедшие до нас первые мифологические своды: свод мифов и преданий «Кодзики» (712) и летопись «Нихон сёки» (720) написаны на китайском языке, но с некоторыми отступлениями – имена собственные и некоторые слова записаны иероглифами с подобранным звучанием, без учета смысла.

(Слайд 3-4. Манъёсю) Манъёгана («азбука Манъёсю») довольно сложна для чтения, неоднозначна, допускает различные толкования текста и требует специальной расшифровки, но, тем не менее, благодаря ей мы имеем представление о японском языке периода становления японской государственности.

(Слайды 5-7. Манъёсю и манъёгана) Манъёгана допускала несколько способов использования китайских иероглифов.

Часть знаков, обозначающих простые предметы и понятия, например, «солнце», «высокий», записывалась иероглифами с учётом их смысла, но прочитывалась пояпонски. Отсюда впоследствии возникла сложная система чтений иероглифов, большинство из которых имеет два или более чтений – онное «китайское» и кунное «японское». Более сложные понятия, которые, возможно, отсутствовали в японском языке, например, буддийская терминология («небеса», «сутры»), записывались с учётом смысла и китайского произношения. Часть из них впоследствии не получила собственно японского чтения, и они остались в языке только с онным чтением.

Но большая часть китайских иероглифов использовалась для фонетической записи японских слов без учета смысла знаков. Это было удобно, поскольку в китайском языке каждый знак имеет только одно чтение, и нетрудно было создать комплекс несложных знаков, отражающих всю фонетическую систему японского языка. С другой стороны, обилие омофонов, т.е. знаков с одинаковым чтением в китайском языке способствовало значительному разнобою в передаче японских звуков.

Для записи, например, слога КИ регулярно использовалось около семи разных иероглифов, а слога ХА – около двадцати. Возможно, это не мешало читать текст японцам VIII в., знающим китайский язык, но работу лингвистов-исследователей это сильно осложняет.

Важно отметить, что манъёгана не была чисто фонетической азбукой, в ней уже были заложены основы современного смешанного буквенно-иероглифического письма (кандзи-кана мадзири бун).

Чуть позднее на основе этих «иероглифов-букв» были созданы несколько чисто фонетических видов азбук. Это хирагана и хэнтайгана, возникшие на основе скорописного варианта иероглифов, и катакана, полученная путем упрощения уставного написания знаков. Две из этих азбук используются до сих пор.

В текстах, созданных после Х в., манъёгана практически не встречается. Вместо этого громоздкого способа записи стала использоваться комбинация китайской иероглифики и знаков фонетических азбук. Часть текстов по-прежнему писали на классическом китайском языке, а часть – на чистой азбуке.

(Слайды 8-9. Обозначения стран мира и топонимы) Однако манъёгана все же сохранилась до наших дней, в первую очередь, благодаря топонимам, чей фонетический облик был некогда записан этим способом, например, Нара. Кроме того, иногда встречаются обозначения некоторых стран мира одним иероглифом (Америка, Франция, Германия, Россия, Индия и др.). Это сокращения от их названий, записанных фонетически манъёганой. Современные попытки записать имена и фамилии иностранцев на японском языке с помощью иероглифов (не азбуки!), и при этом с учетом смысла, неизбежно приведут к использованию знаков древней азбуки манъёгана.

Существовала и еще одна система полуфонетической записи – хэнтайгана, о которой мы поговорим позже. В настоящее время обе эти устаревшие графики не используются. В результате приспособления китайской иероглифики к особенностям японского языка сложилось современное смешанное буквенно-иероглифическое письмо (кандзи-кана мадзири бун).

(Слайд 10. Кандзи) Первая и основная его составляющая – это иероглифы кандзи. В ходе исторического развития место и роль иероглифики в японском письме не раз менялись.

Среди памятников японской литературы известны и те, что написаны целиком иероглифами (по системе манъёгана), так и записанные полностью каной. Китайские иероглифы в Японии не раз подвергались упрощению, сокращалось их количество, им присваивались другие, дополнительные значения.

Были и попытки создавать собственно японские иероглифы (кокудзи) из отдельных элементов китайских знаков. Постепенно сложилась категория слов, которые, по различным причинам, стали записываться только азбукой. В самом Китае также неоднократно происходили реформы письменности, графика сложных знаков подвергалась упрощению. В результате современные китайские и японские иероглифы лишь частично совпадают в написании и значении.

(Слайд 11. Количество иероглифов) Количество кандзи, которые используются в японском языке, точно определить сложно. Существует общепринятый минимум-стандарт из 1945 иероглифов под названием дзёёкандзи («иероглифы повседневного применения»). Этот объем иероглифики изучается в начальной и средней школе. Помимо того, еще 983 знака используются для записи имен собственных (дзиммэйёкандзи). Вместе эти знаки составляют 2928 иероглифов, и это количество считается достаточным для чтения газет и неспециальной литературы.

Японские промышленные стандарты для кандзи (JIS), т.е. количество иероглифов, которые входят в стандартное программное компьютерное обеспечение, составляют более шести тысяч знаков, а в «Большом словаре иероглифов» зафиксировано более 50 тысяч знаков.

(Слайд 12. Типы иероглифов) По своему происхождению иероглифы делятся на четыре основные группы. Это иероглифы-пиктограммы, указательные иероглифы, иероглифы-идеограммы и иероглифы-идеофонограммы.

Иероглифы-пиктограммы, как и египетские иероглифы, произошли от схематических рисунков, например, – «солнце», – «рисовое поле», а — «дерево».

Указательные иероглифы условно передают значение слов, подобно нарисованной руке с вытянутым указательным пальцем. Например, означает «верх» или «над», а — «низ»

или «под». Эти два вида иероглифов составляют самую древнюю и самую малочисленную группу кандзи. Однако именно на их основе сложился базовый состав элементов, из которых состоят иероглифы других групп: идеограмм и идеофонограмм.

В идеограммах заложена еще бльшая условность передачи значений. Они состоят чаще всего из нескольких элементов, представляющих собой пиктограммы или указательные иероглифы. Например, «человек» ( ) под «крышей» «вечером»

означает «ночь», а «старик и ребенок» и «стул» – «обучать».

И, наконец, последняя группа знаков – идеофонограммы или фонетикоидеографические комплексы, – самая многочисленная. Они состоят из двух или более элементов, один из которых отвечает за смысл, а другой указывает на звучание слова, обычно не имея отношения к смыслу. Смысловой элемент называется детерминативом или ключом, а звуковой – фонетиком. Например, большинство иероглифов с ключом «болезнь» связаны с болезнями, их названиями и симптомами, а большинство знаков с фонетиком имеют чтение ХАН.

Ключ позволяет найти иероглиф в иероглифическом словаре, а фонетик – прочитать вслух даже неизученные ранее знаки и найти слово в обычном японском словаре. При изучении иероглифики рекомендуется выучить все ключи и наиболее частотные фонетики. Их не так много, как может показаться.

(Слайд 13. Таблица ключевых знаков) Ключи сведены в таблицу, которая насчитывает 214 знаков и помещена на форзаце любого словаря иероглифов, изданного в России. В действительности, приходится запоминать только т.н. «сильные ключи», иногда в словарях они помечены звездочкой.

Фонетиков, дающих регулярные чтения, тоже не очень много, порядка сотни. Чтения, которые отражают фонетики, являются китаизированными, или онными чтениями иероглифов. И здесь мы подходим к самому сложному моменту – способам прочтения кандзи.

(Слайд 14. Чтение иероглифов) У большинства кандзи два чтения – онное «китайское» и кунное «японское». Онное чтение «пришло» вместе с иероглифом из китайского языка, а японское было ему присвоено в соответствии со смыслом знака. В сильно упрощенном виде это можно представить следующим образом.

В японском языке было слово со значением «гора» – яма. («Соответствие», которое появляется у этих слов в русском языке, является основой для многих каламбуров). Из китайского языка был заимствован иероглиф со значением «гора» и ему присвоено чтение яма. Это кунное чтение. Но в китайском языке этот иероглиф читался шань (вспомните Тяньшань), и это чтение тоже было заимствовано японским языком вместе со знаком, только в немного фонетически искаженном виде – сан. Так у иероглифа возникло онное чтение. Теперь, например, гора Фудзи называется Фудзи-сан, т.е. «Фудзи-гора». Таким образом, в современном японском языке у иероглифа «гора» два чтения: яма и сан. Они указываются в словарях, изучаются в школе и никогда не смешиваются между собой, поскольку строго разграничены контекстом.

Но «гора» – это простой пример. Иероглифы могут иметь несколько онных и несколько кунных чтений, всего до двадцати различных вариантов прочтения. Например, очень простой по начертанию знак «низ» имеет два онных чтения – ка и гэ, и шесть кунных чтений, которыми записываются около тринадцати разных частей речи.

Разные онные чтения появились у японских кандзи потому, что были заимствованы из Китая несколько раз, в разное время – от V в. до XIX в., и из разных областей, говоров и диалектов – от севера до юга. А разные кунные чтения сложились в японском языке благодаря тому, что одним знаком записывали слова с близким значением. Например, тот же иероглиф «низ» используется для записи глаголов сагару «понижаться», кудару «спускаться», ориру «сходить с (чего-то)», существительных сита, симо и мото со значениями «низ, внизу, под (чем-то)».

Выбор правильного чтения помогает осуществить окуригана, т.е. знаки каны, которые сопровождают иероглиф в тексте. Выше фонетический комплекс, который записывается иероглифом «низ», выделен жирным шрифтом. При отсутствии окуриганы чтение иероглифа определяется по контексту.

С другой стороны, встречаются иероглифы, которые имеют только одно чтение – онное или кунное. Так, знак «вершок», обозначающий китайскую меру длины, не имел аналога в японском языке, и сохранил только онное чтение сун. А знак «горный перевал»

является кокудзи, т.е. иероглифом, созданным в Японии на основе базовых элементов, поэтому имеет только кунное чтение тогэ.

Но сложности прочтения иероглифов на этом не заканчиваются. Иероглифическая японская письменность столь вариативна, что допускает запись слов как иероглифами, так и каной, может сочетать в одном слове онное и кунное прочтение составляющих его знаков, наконец, может передавать тонкие оттенки одного слова путем записи его различными иероглифами. Упомянем также, что иероглифы могут иметь «неправильные чтения», исторические чтения и специальные чтения для имен собственных. Разобраться во всех этих тонкостях означает овладеть основами японской письменности и японского языка.

Второй, не менее важной, чем кандзи, составляющей японской письменности, является фонетическая слоговая азбука кана.

(Слайд 15. Кана) Кана – это не просто фонетически использованные иероглифы, но еще и графически упрощенные. Сложные начертания китайских иероглифов имели несколько шрифтов (вариантов) написания. Оба основных вида азбуки кана – катакана и хирагана, – восходят к иероглифам, большей частью к одним и тем же, но значительно различаются графически. Катакана восходит к иероглифам в уставном начертании, от которых взяты лишь небольшие фрагменты, а хирагана – к скорописному шрифту. В результате знаки катаканы угловаты, а хираганы – округлы.

(Слайды 16-17. Происхождение хираганы. Происхождение катаканы) Иероглифика всегда считалась в Японии основным видом письма, а кана – второстепенным. Само слово кана можно этимологически толковать как «временные знаки», «квази-письмена». Китайские иероглифы и обе азбуки различались по своим функциям. Образованные люди и чиновники больше использовали иероглифику, женщины – хирагану, воины – катакану.

Слоговая азбука кана формировалась постепенно, но можно с уверенностью утверждать, что она существует как минимум с Х в.

Катакана является «старшей сестрой» второй слоговой азбуки хираганы, поскольку была создана приблизительно на 100 лет ранее, в эпоху Нара (710-784). Это самая первая форма собственно японской письменности, хотя и созданная на основе китайского письма. Версия о том, что катакану изобрел Великий министр Киби-но Макиби (693-775), в настоящее время рассматривается как историческая легенда. Этому выдающемуся государственному деятелю приписывается половина нововведений эпохи Нара: пропаганда игры го, китайского военного учения, календарей и астрологии.

Для облегчения прочтения буддийских сутр и других документов, написанных на китайском языке камбун, священнослужители использовали фонетические подсказки. Они приписывали рядом с китайскими иероглифами их чтение, пользуясь китайскими же иероглифами, которые регулярно использовались в азбуке манъёгана. Для удобства и экономии места иероглифы азбуки манъёгана сокращали до одного значимого элемента.

Подобные подсказки позволяли читать текст как на китайском языке, так и переводить его на японский. Известны более поздние списки этих сводов, снабженные специальными пометами – вокототэн или кунтэн.

(Слайд 18. Кунтэн) Кунтэн позволял прочесть китайский текст по-японски, показывая, как слова должны быть переставлены с учётом японской структуры предложения. Это иероглифыцифры, морфологические показатели, «опускающие» и «поднимающие» значки. То есть, читающий фактически переводил «с листа» китайский текст на японский язык, превращал китайские знаки в японскую речь, пользуясь пометами кунтэн.

Система кунтэн использовалась вплоть до ХХ в. при изучении китайских текстов, в частности, при переводе в 1901 г. православной Библии с китайского на японский язык.

До середины Х в. наблюдались значительные вариации в использовании разных надстрочных (или околострочных, при вертикальной записи) фонетических значков, но к XII в. они сложились в довольно стройную и единообразную систему, близкую к современной.

«Младшая сестра» катаканы – хирагана, – восходит к другому способу упрощения знаков. Временем создания хираганы принято считать середину IХ в. В результате приспособления китайской иероглифики к особенностям японского языка сложилась оригинальная система письменности манъёгана.

При написании текста не уставным письмом, а скорописью графический облик знаков заметно упрощался, контуры сглаживались, появлялись мягкие линии. Многие знаки писались без отрыва кисти от бумаги, за один прием. Именно скорописный вариант манъёганы был выбран за основу для создания фонетической азбуки хирагана.

Каждому слогу установили соответствие знака хираганы. Сложность заключалась в том, что в самой основе – азбуке манъёгана, – не существовало строгого единообразия.

Один и тот же слог мог записываться разными иероглифами, благо омофонов в китайском языке очень много. Поэтому вплоть до 1900 г. хирагана существовала параллельно с альтернативной азбукой хэнтайгана («необычная кана»).

Хэнтайгана была создана практически одновременно с хираганой на основе манъёганы, но с меньшими упрощениями, большей вычурностью и прихотливостью написания и на базе немного других иероглифов.

(Слайд 19. Хэнтайгана) В 1900 г. в рамках реформы письменности была проведена унификация азбук хирагана и катакана, за каждым слогом японского алфавита был закреплён единственный знак каждой из этих азбук, а хэнтайгана была упразднена.

В настоящее время хэнтайгана считается устаревшей азбукой, и, кроме некоторых ее знаков, не изучается в школе. Однако для придания тексту «налета древности» и достоверности знаки хэнтайганы иногда используют на вывесках ресторанов, в свидетельствах, выдаваемых школами боевых искусств, религиозными семинарами и школами этикета.

Что касается хираганы, то она использовалась по преимуществу в неофициальной переписке и долгое время считалась «женским письмом», в противоположность «мужскому письму» – китайской иероглифике. В эпоху Хэйан (IX-XII вв.) в Японии сосуществовали два литературных языка: китайский камбун и японский вабун. Это наглядно отражено в памятниках письменности этого периода – все документы составлены на китайском языке и записаны иероглификой с редкими вкраплениями каны, а поэзия и известные женские романы («Гэндзи-моногатари» и др.) записаны хираганой.

Такой параллелизм графических систем сохранялся, с некоторыми вариациями, вплоть до 1946 г.

Связанная по своему происхождению с китайскими буддийскими текстами, катакана долгое время считалась «мужской» письменностью, графикой для религиозных и официальных документов, императорских рескриптов и военных указов. Вся официально-деловая переписка выполнялась на сочетании иероглифики и катаканы в качестве окуриганы. До окончания второй мировой войны в газетах, документах и других официальных сферах жизни господствовала запись иероглифами и катаканой, так, Конституция Японии 1946 г. была полностью записана на катакане.

На клавишах первые пишущих машинок европейского типа были нанесены знаки катаканы, первый телетайп также передавал информацию на основе этой азбуки. Долгое время в Японии катакана являлась языком телеграмм (до 1988 г.) и некоторых простейших выводных устройств, не поддерживающих иероглифику, например, кассовых чеков.

Довоенное школьное образование начиналось с изучения катаканы.

Отечественные японоведы, возможно, помнят, что первый учебник японского языка под редакцией И.В. Головнина (1971) начинался именно с изучения катаканы и иероглифов, а хирагана вводилась только в восьмом уроке. Единственный японец среди авторов этого учебника, В.А. Янушевский, получал образование как раз по довоенным японским учебникам.

Но постепенно хирагана стала вытеснять катакану, прежде всего, из школьных учебников родного языка и детских книг, а затем и из документов и газетного текста. За катаканой закрепилась функция передачи заимствованных слов, «иностранный акцент», тогда как хирагана стала осознаваться как родное, исконно японское письмо. В тексте катакана используется для записи заимствованных слов гайрайго, транскрипции заграничных имен собственных, средства смыслового и эмоционального выделения слов (аналогично курсиву или кавычкам). Катакана может использоваться и как фуригана, подсказывая прочтение, например, китайских и корейских имен собственных. Катаканой записываются онные (китаизированные) чтения иероглифов в словарях, многие номенклатурные названия флоры и фауны, некоторые междометия и ономатопоэтические наречия.

В современном японском тексте иероглифы и кана выполняют разные функции.

Иероглифами записываются значимые части слов (корни, основы), аффиксы и служебные слова пишутся хираганой, а катакана служит для записи заимствованных слов.

Процентное соотношение между этими видами графики зависит от характера текста.

Например, в научном тексте по философии могут преобладать иероглифы (около 60%), в статьях о моде или компьютерных играх – катакана (до 70%), а в детской книжке для младшего возраста – хирагана (более 90%).

(Слайды 20-21. Ироха-ута) Кана насчитывает 46 основных знаков (слогов), не считая производных – озвонченных, полуозвонченных, с мягкими гласными. Самый первый японский алфавит (включавший тогда 48 знаков) заучивался в виде философского стихотворения ироха-ута (Х в.), в котором каждый знак, кроме Н, был использован один раз.

(Слайды 22-23. Таблица годзюон) Позднее, приблизительно в XVII в., основные знаки были сведены в простую алфавитную таблицу годзюон, буквально «пятьдесят звуков». В этой таблице десять столбцов по пять строк. Строки соответствуют гласным А, И, У, Э, О, каждый столбец начинается с согласного звука в порядке, построенном на основе санскритского алфавита.

Пять знаков в настоящее время исключены из таблицы и считаются устаревшими, кроме того, особняком стоит слог Н, итого 46 знаков.

Таблицу годзюон необходимо выучить в двух вариантах – хираганы и катаканы.

Лишь немногие знаки обеих азбук похожи, а полностью совпадает только один знак – ХЭ.

Дополнительные производные слоги образуются на основе базовых знаков с помощью диакритических значков, уменьшения размера, обозначения долготы и т.д.

(Слайд 24. Производные слоги. Катакана) Производных слогов насчитывается 61 для хираганы, и чуть больше – для катаканы. Поскольку катакана предназначена для передачи звуков других языков, некоторые из которых очень далеки от японской фонетики, возможности комбинирования символов катаканы намного богаче. Правила записи катаканой позволяют такие комбинации, которые невозможны при записи хираганой, например, передача слогов ВА, ВИ, ВЮ и т.д. Поэтому вместе с дополнительными таблицами катакана включает свыше 180 обозначений слогов, не считая нестандартных или авторских способов употребления.

Получается, что слоговая азбука японского языка кана в ее двух графических вариантах располагает более чем двумя сотнями знаков – против 33 букв русского алфавита. Принимая во внимание количество иероглифов в 2500 знаков, минимально необходимое для понимания газетного текста, можно сказать, что японская письменность действительно самая сложная в мире.

Этого нельзя сказать о самом языке, отличающемся довольно простой грамматикой. Сталкиваясь с японской письменностью, иностранцы всегда пытались передать ее средствами своего языка. Да и японцы, в заботе об иностранных гостях, широко применяют систему транскрипции японского языка, основанную на латинской графике – ромадзи.

(Слайд 25. Применение ромадзи) Запись японских слов латиницей широко используется в словарях, учебниках, разговорниках японского языка для иностранцев. В крупных городах, например, Токио, указатели на улицах и названия станций в обязательном порядке дублируются на ромадзи.

Благодаря этому иностранцы, незнакомые с японской письменностью, могут легко ориентироваться в городе. Ромадзи указывается на визитных карточках сотрудников, вступающих в контакты с зарубежными партнерами, помогая правильно прочитать японские имена.

Попытки перевести японский язык на латинскую графику предпринимались, начиная с XVI в. Миссионеры-католики составляли словарики японского языка и записывали тексты проповедей, основываясь на алфавите португальского языка. По сохранившимся записям можно достоверно восстановить особенности фонетического строя японского языка того времени. После изгнания христиан из Японии, в период закрытия страны (1641-1853) латинские буквы были запрещены. С восстановлением международных контактов вновь возникла потребность в латинской транскрипции. Во второй половине XIX в. было разработано несколько систем транскрипции. В их числе широко известная система Хэпбёрна (James Curtis Hepburn, 1815—1911), системы кунрэйсики ромадзи и нихон-сики ромадзи.

(Слайд 26-27. Система Хэпберна) На сегодняшний день самой распространенной является система Хэпбёрна, она принята большинством стран мира, в особенности англоязычными странами, а также используется правительством Японии для латинизации японских названий и терминов, в том числе в паспортах и дорожных указателях.

(Слайд 28-29. Кунрэй-сики) Системы кунрэй-сики и нихон-сики употребляются, в основном, в пределах самой Японии.

Система кунрэй-сики, как переработанный вариант более старой нихон-сики, выстроена более логично с точки зрения фонологии японского языка. Она признана в Японии стандартом транскрипции, что отражено в ее названии («предписанная официальная латиница»). Система Хэпбёрна, в свою очередь, имеет несколько модификаций: традиционная, пересмотренная (revised) и модицифированная (modified), которые отличаются только способом передачи на письме долгих гласных и сонанта Н.

(Слайд 30. Различие ромадзи и кунрэй-сики) Несмотря на принятие различных законов и приказов, ни одна из систем латинской фонетической транскрипции в настоящее время не является единственным официальным стандартом. Фактически, выбор чаще всего происходит между хэпберновской транскрипцией (modified), и кунрэй-сики, и остается на усмотрение пишущего. Впрочем, если перед вами короткий заголовок или рекламный слоган, не всегда легко отличить одну транскрипцию от другой.

(Слайд 31. Различие ромадзи и кунрэй-сики2) Передача на письме основных слогов таблицы годзюон в целом совпадает, за исключением четырех слогов: СИ, ТИ, ЦУ и ФУ. Основные отличия касаются передачи долгих гласных, слогов с мягкими гласными и озвонченных слогов, а также транскрипции некоторых грамматических показателей. Например, слова Фудзи и ромадзи в системе Хэпбёрна выглядят как Fuji, rmaji, а в системе кунрэй-сики – как Huzi, rmazi. Нередко встречается непоследовательное использование транскрипции, когда часть правил одной системы «внедряется» в другую.

Одновременно с разработкой транскрипционных систем японские ученые неоднократно предлагали полностью отказаться от японской письменности и перейти на латинскую графику. В качестве основных аргументов выдвигались следующие: простота чтения и освоения (26 букв против тысяч иероглифов и десятков знаков азбуки), универсальность и легкость выхода текстов на японском языке на мировую арену, отсутствие необходимости в специальных печатающих устройствах с возможностью вывода иероглифики.

(Слайд 32. Ромадзи) Энтузиасты-западники в начале ХХ в. печатали газеты и книги полностью на ромадзи, однако чтение японского текста, выполненного латиницей, вызывает у обычного грамотного японца большие затруднения.

Тексты, записанные обычным смешанным письмом – иероглифами и азбукой (кандзи-кана мадзири бун), воспринимаются глазом совершенно по-другому. Так, рядовой читатель, скользя глазами по странице и даже не вчитываясь в строки, все равно улавливает смысл, опираясь только на графический облик иероглифов. Особенно это относится к газетным заголовкам и другим коротким текстам.

Восприятие текста на латинице происходит гораздо медленнее. Глазу приходится бегать по строчкам, иногда возвращаясь к началу предложения, чтобы понять смысл, не говоря уже о различении большого количества омофонов, которые противопоставлены в японской графике, но не в латинской. Кроме того, переход на латиницу создал бы непреодолимый культурный барьер между нынешним и последующими поколениями японцев, полностью отрезав потомков от наследия богатой культурной традиции.

(Слайды 33-34. Альтернативная транскрипция) В Японии некоторых молодых ученых-новаторов не удовлетворяет качество транскрипции существующих систем ромадзи и кунрэй-сики, и в свете последовательной трансформации и развития японского языка, а также вхождения Японии в мировое сообщество они всерьез предлагают новую альтернативную систему письменности, более близкую, как они считают, к современному произношению.

Эта «революция письменности» опирается, в общем, на ромадзи, но с заменой некоторых частотных слогов. Так, долгие слоги предлагается обозначать через «дабл-ю», ряд РА РИ РУ РЭ РО записывать с буквой «Л», не писать редуцируемые гласные, различать на письме транскрипцию исконно японских и заимствованных слов.

(Слайд 35-36. Альтернативная транскрипция) Попробуйте восстановить оригинальное звучание простых японских глаголов.

В свете проблем от трансформации ромадзи, поговорим о киридзи.

(Слайд 37. Киридзи) Когда мы пишем и читаем японские слова по-русски, например, сакура, кимоно, катана, мы пользуемся киридзи. Это название широко используется вместо официального определения — «система записи японских слов кириллицей».



Pages:     || 2 | 3 | 4 |

Похожие работы:

«Управление образования администрации Нытвенского муниципального района Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сергинская основная общеобразовательная школа УТВЕРЖДАЮ Директор МБОУ Сергинская ООШ М.А. Безматерных 20 июня 2013 г. Основная ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА начального общего образования МБОУ Сергинской основной общеобразовательной школы Авторы: М.А. Безматерных – директор Т.В. Косенко – заместитель директора по учебно-воспитательной работе с.Сергино, 2013г. Содержание 1....»

«Содержание Пояснительная записка 3 Учебно-методическое обеспечение программы 8 Приложения: Примерный учебный план по дополнительной профессиональной 11 образовательной программе профессиональной подготовки Обеспечение экологической безопасности при работах в области обращения с опасными отходами (очная форма обучения) Примерная программа повышения квалификации к учебному плану 12 по программе Обеспечение экологической безопасности при работах в области обращения с опасными отходами (очная форма...»

«I. Общие положения 1. Настоящие Правила регламентируют прием граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства (далее – граждане, лица, поступающие) в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский государственный национальный исследовательский университет (далее – ПГНИУ, университет) для обучения по основным образовательным программам магистратуры, указанным в приложении 1, за счет бюджетных ассигнований...»

«ПРЕДИСЛОВИЕ Вы держите в руках новую книгу С.Ю. Глазьева. Книга эта, как и все предыдущие, толковая и конструктивная. С.Ю. Глазьев говорит о программе, альтернативной курсу начатых с конца 80-х годов прошлого века реформ. Основные идеи мы неоднократно обсуждали с С.Ю. Глазьевым как на круглых столах и конференциях, так и в ходе многочисленных личных бесед. Можно определенно утверждать, что выносимые на суд читателя мысли автора — это итог скрупулезного научного анализа и размышлений активного...»

«1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Целью освоения учебной дисциплины Экономика предприятия является формирование компетенций, направленных на развитие основных управленческих навыков, связанных с возможностью осуществить расчет основных экономических показателей деятельности предприятия, интерпретировать их и предложить альтернативные пути развития в условиях сложившейся на рынке ситуации. При этом внимание акцентируется на различных областях экономической деятельности предприятия, как...»

«РОССИЙСКОЕ ГРАВИТАЦИОННОЕ ОБЩЕСТВО РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ ЦЕНТР ГРАВИТАЦИИ И ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ МЕТРОЛОГИИ ВНИИМС МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. Баумана при поддержке РОССИЙСКОГО ФОНДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ РОСОБРАЗОВАНИЯ, РУДН и ВНИИМС Международная конференция по гравитации, космологии, астрофизике и нестационарной газодинамике посвященная 90-летию со дня рождения проф. К.П. Станюковича 1-6 марта 2006 года, Москва, РУДН-МГТУ, Россия ПРОГРАММА...»

«VIII. I -. 2013 VIII, –. – ®. –,,,. ERB 64-09-12 Министерство здравоохранения Российской Федерации Ассоциация онкологов России ОНКОЛОГИЯ XXI ВЕКА: Российская Академия медицинских наук ОТ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ— В КЛИНИЧЕСКУЮ ПРАКТИКУ Материалы VIII Всероссийского съезда онкологов Том I 11¦13 сентября 2013 г. Санкт-Петербург Ministry of Health of Russian Federation Association of Oncologists of Russia ONCOLOGY Russian Academy of Medical Sciences OF XXI...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан факультета С.В. Комин 2013 г. Рабочая программа по дисциплине Технологические основы физкультурно-досуговой деятельности для студентов 4 курса Направление подготовки 034300.62 физическая культура Профиль подготовки – общий Квалификация (степень) Бакалавр Форма обучения очная Обсуждено на...»

«Департамент образования и науки Брянской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Брянский техникум энергомашиностроения и радиоэлектроники РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Организация технического обслуживания и ремонта электрического и электромеханического оборудования основной профессиональной образовательной программы (ОПОП) по специальности СПО 140448Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и...»

«ТЕЛЕПРОГРАММА Совместный проект 11 редакции “Областной газеты” и телекомпании ОТВ Четверг, 3 марта 2011 г. 13 марта Вести. Интервью 16.48 Эстафета. Женщины. Прямая трансляВести. Интервью 17. ция Квадратный метр 18. Вести-спорт Футбол. Кубок Англии. 1/ 05.00, 13.00 Вести сейчас - каждый час 16. Воскресенье 07. Вести. Коротко о главном 18. Хоккей. КХЛ. 1/2 финала конфинала. Манчестер Юнайтед Вести. Коротко о главном - 16. Исторические хроники 18. ференции Восток. Прямая транслякаждый час...»

«Перечень рабочих учебных программ Наименование предметов, РУП, на основе примерной учебной программы, Уровень согласно учебного плана год издания, авторство Русский язык русский язык 5 - 7 классы 2009, С.И. Львова общеобразов. русский язык 8-9 классы 2008, М.Т. Баранов, Т.А.Ладыженская, Н.М.Шанский общеобразов. Литература Литература 5-9 классы 2008, В.Я. Коровина общеобразов. Информатика и ИКТ общеобразов. Информатика и ИКТ 5-7классы 2008, Л. Л. Босова пропедевтич. 2008, И. Г. Семакин, Л. А....»

«Утверждена Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 3 сентября 2009 г. N 323 (в ред. Приказа Минобрнауки РФ от 07.06.2010 N 588) СПРАВКА о наличии учебной, учебно-методической литературы и иных библиотечно-информационных ресурсов и средств обеспечения образовательного процесса, необходимых для реализации заявленных к лицензированию образовательных программ Раздел 2. Обеспечение образовательного процесса учебной и учебно-методической литературой по заявленным к...»

«НГ Борисова Публичный отчет муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения Ташеланская средняя общеобразовательная школа-интернат 2012-2013 у.г. Информационно-аналитические сведения 1. Общие сведения об образовательном учреждении Полное наименование образовательного учреждения в соответствии с Уставом Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Ташеланская средняя общеобразовательная школа-интернат Юридический адрес 671337 Республика Бурятия Заиграевский район с. Ташелан...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Амурский государственный университет Кафедра Дизайн УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ИСТОРИЯ ИНТЕРЬЕРА Основной образовательной программы по специальности 070603. 65 Искусство интерьера Благовещенск 2012 УМКД разработан доцентом кафедры Дизайн Коробий Еленой Борисовной Рассмотрен и рекомендован на заседании кафедры Дизайн Протокол...»

«КАТАЛОГ ФЕСТИВАЛЯ МОДЫ И КРАСОТЫ ELITE-2009 12–15 ноября 2009 Кисловодск Тел.: (863) 240-32-60, (87937) 3-31-79 rostex@aaanet.ru, kavkaz-expo@mail.ru Дорогие участники и гости! Добро пожаловать на специализированную выставку индустрии красоты ELITE–2009! Сегодня Кавказские Минеральные Воды вновь вернули себе славу главного оздоровительного курорта страны. Для подтверждения такого высокого статуса предприятия курортной индустрии должны удовлетворять самые взыскательные запросы отдыхающих,...»

«УТВЕРЖДАЮ Принято Советом Директор Курганского областного Курганского областного музыкального музыкального колледжа колледжа им. Д.Д.Шостаковича им. Д.Д.Шостаковича _ 20_ г. Бабин В.П. _ 20_ г. ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ Государственного образовательного учреждения среднего профессионального образования Курганский областной музыкальный колледж им.Д.Д.Шостаковича Курган 2010 Содержание Введение Паспорт программы Основные сведения Основные направления Кадровое обеспечение Образовательная деятельность...»

«ИНСТИТУТ БИОЛОГИИ Коми научного центра УрО РАН Институт экологии растений и животных УрО РАН Научный совет по изучению, охране и рациональному использованию животного мира Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Коми Управление Федеральной службы по надзору в сфере природопользования по Республике Коми Проект ПРООН/ГЭФ Укрепление системы особо охраняемых природных территорий Республики Коми в целях сохранения биоразнообразия первичных лесов в районе верховьев реки...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б2.В.ДВ.5 Экологическая физиология (индекс и наименование дисциплины) Специальность 111900.65 Ветеринарно-санитарная экспертиза Квалификация (степень) выпускника бакалавр Факультет Ветеринарной медицины Кафедра-разработчик Физиологии и кормления с.х. животных...»

«ГБОУ ООШ с.Старосемейкино Рассмотрено Согласовано: Утверждаю: на методическом объединении Заместитель директора по УВР Директор ГБОУ ООШ с.Старосемейкино протокол № _ Т.М.Скичкова _ Г.П.Харыбина от _ 2012 г. 2012 г. 2012 г. Рабочая программа учебного курса по новейшей истории для 9 классов Харыбин А.Н. учителя истории и обществознания. 2012 г. Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе программы Новейшая история зарубежных стран XXначало XXI века О.С. Сороко-Цюпа. –М.:...»

«ГБОУ ВПО СамГМУ Минздравсоцразвития России АСПИРАНТСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2011 Программа и пригласительный билет Всероссийской конференции с международным участием Молодые учные – медицине 26 октября 2011 Самара - 2011 Уважаемые аспиранты и молодые преподаватели, клинические ординаторы и интерны, студенты, интересующиеся исследовательской работой! Приглашаем вас принять участие в работе Всероссийской конференции с международным участием дипломированных специалистов в области медико-биологических и...»










 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.